Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Необъяснимое/ безграничное(aprameyam)*и безначальное,— зная которое, освобождается мудрый (budhaḥ).




Необъяснимое/ безграничное(aprameyam)*и безначальное, — зная которое, освобождается мудрый (budhaḥ ).

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*aprameyam – + то, что не может быть доказанным или продемонстрированным// безмерное (как Брахман) (Apte)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

nirvikalpa mfn. (or pana- ) not admitting an alternative, free from change or differences, / admitting no doubt, not wavering

nirvikalpa        a. admitting of no alternative, changeless, free from distinctions, undifferentiated; unhesitating: -m, ad. with out hesitation; -ka, a. undifferentiated

 

dṛ ṣ ṭ ā nta           m. (n. only ) " the end or aim of what is seen", example, paragon, standard, allegory, type etc.

dṛ ṣ ṭ ā nta           m. instance, exemplification (rhetoric)

aprameya        mfn. 1- immeasurable, unlimited, unfathomable 2- mfn. not to be proved.

aprameya        अ प ् र म े य a. 1 Immeasurable, unbounded, boundless; ˚ म ह ि म ा; य े ष ा ं व े द इ व ा प ् र म े य म ह ि म ा ध र ् म े व स ि ष ् ठ ो ग ु र ु ः Mv. 4. 3. -2 That which cannot be properly ascertained, understood & c.; inscrutable, unfathomable (of person or thing); अ च ि न ् त ् य स ् य ा प ् र म े य स ् य क ा र ् य त त ् त ् व ा र ् थ व ि त ् प ् र भ ु ः Ms. 1. 3; 12. 94. -3 Not to be proved or demonstrated (as Brahman). -य म ् Brahman. -Comp. -अ न ु भ ा व a. of unlimited might. -आ त ् म न ् 'of inscrutable spirit' epithet of Ś iva.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

न न ि र ो ध ो न च ो त ् प त ् त ि र ् न ब द ् ध ो न च स ा ध क ः |
न म ु म ु क ् ष ु र ् न व ै म ु क ् त इ त ् य े ष ा प र म ा र ् थ त ा || १ ० ||

-

na nirodho na cotpattir-na baddho na ca sā dhakaḥ |

na mumukṣ ur-na vai mukta ityeṣ ā paramā rthatā ||10||

-

Нет сдерживания [манаса] и нет перерождения, (na nirodho na cotpattir)*

нет связанного и нет подвижника (na baddho na ca sā dhakaḥ )

нет ищущего освобождения, [и] поистине нет освобожденного **(na mumukṣ ur-na vai mukta),

— такова высочайшая истина / реальность (paramā rthatā ).

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*na nirodha -- нет сдерживания/+ нет уничтожения/ нет покрытия 

na ca+utpatti -- и нет перерождения/+ нет возникновения/ нет проявления,

-

** Во второй строке текста Брахмабинду упанишад (практически полностью идентичного Амритабинду упанишад) в строке न म ु म ु क ् ष ा न म ु क ् त ि श ् च इ त ् य े ष ा प र म ा र ् थ त ा ||१ ० ||  вместо " na mumukṣ ur-na vai mukta"

слова" na mumukṣ ā -na muktiṣ ca" , —

«Нет желания освобождения, и нет освобождения…»

+++

Такие понятия как «освобожденный» или «освобождение» в данном контексте трактуются относительно двойственности, присущей материальному миру, т. е. как противоположные состоянию обусловленности этого мира.  Поэтому, как утверждается в этом стихе, в недвойственности высшей реальности они отсутствуют.

-

 В Гитопанишад также говорится о невозвращении в мир самсары из Высшей обители, из чего естественным образом вытекает и невозвращение  к свойствам и обозначениям/ определениям мира двойственности.

-

avyakto ’kara ity uktas tam ā hu paramā gatim|

ya prā pya na nivartante tad dhā ma parama mama ||Bg 8. 21||

-

«Непроявленное, непреходящее» — так названное [то состояние бытия, bhā va] —

 его провозглашают высшей целью, достигнув которую не возвращаются.

То Моя высшая обитель   (dhā ma). » (Бхагавад Гита 8. 21)

-

Надо сказать, что описанное отсутствие обозначений двойственного материального мира в Высшей обители не может служить безапелляционным доказательством невозможности существования множества самих джӣ ва̄ тман(ов), пребывающих все же в нераздельном единстве с Бхагаваном (Высшим Я) в реальности недвойственного духовного мира. Или доказательством того, что множество джӣ в возможно только в обусловленном материальном мире, а в чистом состоянии находится лишь одно «Я» без каких либо отношений.

 Джива Госвами (Jī va Gosvā mī ; 1511—1596) утверждает в «Бхакти-сандарбхе» (1), что «истинное знание это знать, что у джӣ вы нет никакого существования отдельно от Кришны.

Незнание этих отношений является источником нашего рабства в мире».

-

Однако то, что, состояние недвойственности не упраздняет существования особых отношений между Богом и существами утверждается в философии всех вайшнавских школ веданты.

-

Пример из комментария Шри Рамануджачарьи (1017—1137) (главного теолога философии Вишишта-адвайты -- Шри Сампрадайя) к Бхагавад Гите («Гита-бхашья»):

 Шлока из Гиты:

jñ ā nena tu tad ajñ ā naṁ yeṣ ā ṁ nā ś itam ā tmanaḥ |
teṣ ā m ā ditya-vaj jñ ā naṁ prakā ś ayati tat param ||Bg 5. 16||

-

«Однако у которых это невежество (ajñ ā nam) уничтожено знанием Атмана,

тех (teṣ ā m) знание (jñ ā nam) подобно солнцу озаряет / выявляет (prakā ś ayati)

То Высшее (tat param) . » (Бхагавад Гита 5. 16)

-

Комментарий Шри Рамануджи:

« […] В случае тех «я», которые обретают естественное для них знание, обнаруживается, что оно безгранично, не обусловлено и освещает все, словно солнце.

+

teñ ä m iti vinañ ö a-ajï ä nä nä à bahutvä bhidhä nä d ä tma-svarü pa-bahutvam—na tv evä haà jä tu nä saà na tvaà neme [gé tä 2. 12] iti upakramä vagatam atra spañ ö ataram uktam |

-

«тех» (teṣ ā m) прямо указывает на множественность «я» в их изначальной сущности (сварупе) (ā tma- svarū pa-bahutvam)  в случае тех, чье невежество преодолено.

 То, что было сказано в начале (Гиты):

«Поистине, никогда не [было так, чтобы] не существовал Я, ты

 или эти повелители людей/ военачальники (jana-adhipā ḥ ).

И не перестанем мы все существовать [и] в дальнейшем. » (БГ 2. 12),

— здесь выражено с большей ясностью.

 

na cedaà bahutvam upä dhikå taà vinañ ö a-ajï ä nä nä m upä dhi-gandhä bhä vä t |

-

Кроме того, эта множественность [джӣ в] не является созданной ограничивающими факторами, упā дхи~*(upā dhi), (накладываемыми на один универсальный Атман).

(Ибо) у тех, чье невежество уничтожено, не может быть и малейшего остатка (букв. запаха, gandha) ограничений (upā dhi) (и тем не менее, они описаны как множество).

 

teñ ä m ä dityavaj jï ä nam iti vyatireka-nirdeç ä t jï ä nasya svarü pä nubandhitvam uktam ä ditya-då ñ ö antena ca jï ä tå -jï ä nayoù prabhä -prabhä vator ivä vasthä naà ca |

 

« — их знание подобно солнцу …» -- так из указания в этом утверждении различия ~**(между «я» и знанием, ) знание преподается как атрибут, неотделимый от сущностной природы «я» (Сварупы) и на примере солнца отношение знающего и знания, показано подобно положению света и светящегося объекта.

 

tata eva saà sä ra-daç ä yä à jï ä nasya karmaë ä saà kocaù mokñ a-daç ä yä à vikä saç copapannaù ||5. 16||

 

Из этого следует свойственное ограничение знания кармой в состоянии Сансары (трансмиграции) и (его) расширение/раскрытие в состоянии Мокши (освобождения).

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

~*upAdhi — обман, подмена / материальные отождествления, обозначения, цели, желания, ограничения (как поверхностное, материалистическое покрытие, ограничивающее видение Абсолюта)

См. также словарь:

 upAdhi m. - То, что ставится на место другой вещи, замена, подмена, замещение R. |

Все, что может быть принято за или имеет простое название или внешний вид другой вещи, внешний вид, фантом, маскировка (говорят, применяется к определенным формированиям или свойствам, рассматриваемым как сокрытие духа W. )|

~** Это подчеркивает тот факт, что «я» даже и в чистом состоянии является «Знающим», а не просто знанием. (Tā tparyachandrikā of Vedanta Deś ika)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

mumukṣ ā         f. (fr. Desiderative) desire of liberation from (ablative) or of final emancipation

mumukṣ u        mfn. desirous of freeing, wishing to deliver from (ablative) // eager to be free (from mundane existence), striving after emancipation

 

nirodha m. restraint, check, control, suppression, destruction etc. // enclosing, covering up etc. utpatti   f. coming into being, birth; origin; mine; new birth, regeneration; produce; productiveness; occurrence, esp. of or in a Vedic passage: -dhâ man, n. birthplace; -mat, a. produced, born.

baddha mfn. bound, tied, fixed, fastened, chained, fettered etc. // captured, imprisoned, caught, confined (ś atā t-, " for a debt of a hundred" )

स ा ध क m. sAdhaka - achiever// mf(ikā -)n. effective, efficient, productive of (genitive case or compound), accomplishing, fulfilling, completing, perfecting, finishing etc. /// sā dhaka mf(ikā -)n. effective, efficient, productive of (genitive case or compound), accomplishing, fulfilling, completing, perfecting, finishing etc. // energizing (said of the fire supposed to burn within the heart and direct the faculty of volition) // adapted to any purpose // demonstrating, conclusive, proving ///// m. an assistant // an efficient or skilful person, (especially) an adept // m. a worshipper

 

paramā rthatā f. the highest truth, reality

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

-

ए क ए व ा त ् म ा म न ् त व ् य ो ज ा ग ् र त ् स ् व प ् न स ु ष ु प ् त ि ष ु |
स ् थ ा न त ् र य व ् य त ी त स ् य प ु न र ् ज न ् म न व ि द ् य त े || १ १ ||

-

eka evā tmā mantavyo jā grat-svapna-suṣ uptiṣ u |

sthā na-traya-vyatī tasya punar-janma na vidyate ||11||

-

Только один (eka)* Атман дό лжно рассматривать (mantavya)**

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...