12. Warum hat Lotte Nervenfieber?
⇐ ПредыдущаяСтр 14 из 14 12. Warum hat Lotte Nervenfieber? A. weil ihre Mutter und Luise nach Wien kommen B. weil ihr Vater bald heiraten wird C. weil sie sich krank spielt D. weil der Vater schlecht dirigiert hat
13. Warum wird Lotte schnell gesund? A. Sie bekommt gute Medizin B. Sie war nicht krank C. Sie will wieder in die Oper D. Sie sieht wieder ihre Mutter und Schwester
14. Was schenken die Eltern den Tö chtern zum Geburtstag? A. nichts B. einen Geburtstagskuchen mit 10 Kerzen C. schö ne Kleider und Blumen D. neue Mä rchenbü cher
15. Welchen Wunsch haben die Zwillinge zu ihrem Geburtstag? A. einen groß en Geburtstagskuchen zu bekommen B. wieder zusammenzuleben C. viele Geschenke zu bekommen D. ihre Freude einzuladen
Ирина Михайловна Канакова Наталья Валентиновна Чайковская
Внеаудиторное чтение Эрих Кестнер «Близнецы» Учебно-методические материалы для студентов начального этапа обучения (немецкий язык)
Редакторы: А. О. Кузнецова А. С. Паршаков Д. В. Носикова
Лицензия ПД № 18-0062 от 20. 12. 2000 _______________________________________________________________ Подписано к печати Формат 60 х 90 1/16 Печ. л. Тираж экз. Заказ Цена договорная ____________________________________________________________________________________________________
Типография ФГБОУ ВПО «НГЛУ» 603155, Н. Новгород, ул. Минина, 31а [1]Seebü hl — Зеебюль (название горной деревушки) [2]Aber es macht nichts. — Но это ничего. [3]Heimweh haben — тосковать [4]um die Wette plappern — зд. : болтать без умолку [5]Der Gong gilt fü r alle! — Гонг дается для всех! [6]eine bunte Fracht — чего там только нет [7]die Augen aufreifien — вытаращить глаза от удивления [8]sich zum Verwechseln ä hnlich sehen — быть похожим друг па друга как две капли воды [9]die Achseln zucken — пожимать плечами [10]Aber da ist noch etwas zu sagen. — зд.: Мне нужно еще что-то сказать
[11]kurz hochblicken— зд.: на мгновенье отрывается от бумаг [12] Ich wä re nicht einverstanden..., wenn eine andere mit meinem Gesicht herumlä uft — зд.: Я бы ни за что не потерпела, чтобы какая-то другая разгуливала с моим лицом [13]Sie kann doch nichts dafü r! — Она же не виновата! [14]Kein aber! — Никаких возражений! [15]Dann gehen... alle Augen zur Tü r — И тут все взоры обращаются к двери [16]obwohl ihr der Hals wie zugeschnü rt ist — зд. : хотя в горле у нее ком стоит [17]Es ist nicht zu glauben! — зд. : Даже не верится! [18]Bis auf zwei schlafen alle Kinder. — Все дети спят за исключением двух. [19]Diese zwrei liegen Rü cken an Rü cken und tun, als wü rden sie fest schlafen. — Эти двое лежат отвернувшись друг от друга, делая вид, как будто бы они крепко спят. [20]Du bist zu viel allein. — Ты слишком много времени проводишь одна. [21]Komm bitte aus den Ferien mit lachenden Augen zurü ck! — Возвращайся после каникул домой веселой! [22]nicht den Mut haben, sich anzusehen — не решаться взглянуть друг на друга [23]daß sie beinahe aufgeschrien hä tte — что она чуть не вскрикнула от боли [24]Na, bitte! — зд.: Вот видишь! [25]Voller Wut — Вне себя от гнева [26]Sie hat einen Blumenkranz im Haar — На голове у нее венок из цветов [27]Bist du mir noch bö se? — Ты все еще на меня сердишься? [28]Lotte ist mit groß em Eifer dabei — Лотта с большим усердием старается [29]Dazu hat er mich viel zu lieb! — зд. : Он меня слишком сильно любит, чтобы наказывать [30]Die Spannung legt sich erst — зд.: Всеобщее возбуждение улеглось лишь тогда [31]in den Vordergrund treten — выйти вперед [32]um Bilder vom „doppelten Lottchen“ machen zu lassen — чтобы заказать фотографии «двойной Лотточки» [33]Illustrierte — иллюстрированный журнал [34]steif wie eine Puppe werden — замереть (от удивления) [35]nach einer Biene schnappen — пытаться схватить мордой пчелку [36]Lotte fä hrt sich mit der Zunge ü ber die Lippen. — Лотта языком облизала губы [37]Ihr bekommt noch Geld zurü ck! — Вам полагается сдача!
[38]tief Luft holen — глубоко вздыхать [39]Bedenken haben — сомневаться, колебаться [40]So ein Schwindler! — Ну и обманщик! [41]sich scheiden lassen — разводиться [42]So eine Gemeinheit! — Вот это подлость! [43]Das wü rde ich wissen. — Я бы это знала. [44]Aber du sagt er zu keiner! — Но он ни с кем на ты!
[45]Schö ne Eltern haben wir! — Ну и родители у нас! [46]zu Ende gehen — кончаться [47]eine Tombola vorbereiten — подготовить лотерею [48]damit der Wind sich nicht auseinanderweht — чтобы ветер не развеил их [49]Gutenachtkuß geben — поцеловать и пожелать спокойной ночи [50]postlagernd schreiben — писать до востребования [51]doch daran wagen sie nicht zu denken — но об этом они даже и думать боятся [52]groß en Spaß machen — доставлять огромное наслаждение [53]einander laut beim eigenen Vornamen zu rufen — громко называть друг друга настоящим именем [54]Purzelbä ume vor Freude schlagen — кувыркаться от радости [55]als kö nnte sie kein Wä sserchen trü ben — будто она и воды не замутит [56]sich damit Mut machen — ободрять себя этим [57]wahre Kü nstlernatur — истинный художник [58]mit dem Schwanz wedeln — помахивать хвостом [59]unaufrichtig sein — быть неискренним [60]Humperdincks „Hä nsel und Gretel“ — опера Гумпердинка «Гензель и Гретель» [61]die Gedanken aufgeben — переставать думать (о чем-л. ) [62]die Ausgaben nachrechnen — подсчитывать расходы [63]hat sie sich immer zu ihrem Vorteil verrechnet — она всегда обсчитывалась в свою пользу [64]sauersü ß lä cheln — зд.: вынужденно улыбаться [65]als die Wiener Philharmoniker sein erstes Klavierkonzert urauf- fü hren — когда венский симфонический оркестр впервые исполнял его первый фортепиянный концерт [66]die Scheidung beantragen — подавать на развод [67]Portemonnaie, lies. [pOrtmO'ne: ] — портмоне, кошелек [68]Bevor ich es vergesse — пока я не забыла [69]Die ist wohl in den Ferien verrü ckt geworden! — Она что, с ума сошла что-ли на каникулах! [70]Sie vergleicht das Schicksal... mit ihrem eigenen Schicksal und dem der Schwester. — Она сравнивает судьбу... со своей собственной и судьбой своей сестры. [71]Dabei stö ß t sie unbeabsichtigt an die Konfektschachtel, und unten im Parkett regnet es plö tzlich Pralinen. — При этом она случайно задевает коробку с конфетами, и они вдруг дождем падают (сыплются) вниз на паркет. [72]bis ins Herz erschrecken — до смерти испугаться [73]das macht nichts — ничего [74]Vielleicht wü rde er schnarchen, aber er wä re in der Nä he. — Может быть, он бы и храпел, но он был бы тут рядом. [75]die Gefahr der Entdeckung enthielt — таили бы опасность быть обнаруженными
[76]seit sie ein paar Wochen mit anderen Kindern zusammen war — С тех пор как она пару недель пробыла с другими детьми [77]vor allem — прежде всего [78]Garnisch — Гарниш (название местечка) [79]Dann hä tten Sie... — Тогда у Вас были бы... [80]Und Vati hä tte... — А у папы была бы... [81]Wä re das nicht sehr praktisch? — зд.: Это было бы очень удобно, не так ли? [82]kö nnte manches... einwenden — мог бы кое-что возразить
[83]Er hat Besuch. — У него гость. [84]Aber sie wird ihm diesen Gedanken schonend beibringen. — Но эту мысль она внушит ему очень осторожно. [85]Aber wenn Irene ihrem Lugwig erst ein, zwei Kinder geschenkt hat — зд. : Но когда Ирена подарит своему Людвигу одного или двух малышей [86]hat man den Eindruck, daß du unter ihrem Pantoffel stehst — создается впечатление, что ты у нее под каблуком [87]da kann man nichts machen — тут уж ничего не поделаешь [88]habe... fü r scheu gehalten — считала... боязливой [89]Ich trinke zur Gesellschaft einen Schluck mit. — Я выпью вместе с вами глоток кофе. [90]Halb und halb —зд. : Полчашки кофе, полчашки сливок [91]daß er dahin steuert, wohin Lotte ihn haben will. — зд.: что он как раз заговорил о том, о чем Лотта сама собиралась говорить. [92]so ein kleines Biest! — Вот маленькая бестия! [93]als fiele ihm diese Frage eben erst ein — как будто бы ей (Лотте) только что пришла в голову эта мысль [94]Gott sei Dank, jetzt ist es heraus! — Слава богу, она высказалась! [95]halb ä rgerlich, halb belustigt — полусердито, полушутливо [96]Die Kinderstimme klingt immer zö gernder — Детский голос звучит менее уверенно. [97]Auf heute abend also! — Итак, до вечера! [98]Er schlä gt ein paar Takte auf dem Flü gel аn. — Он берет на рояле несколько тактов. [99]Noch immer hä lt sie die Hand zum Abschied ausgestreckt. — Она все еще держит руку протянутой на прощание. [100]Also tut er, als sä he er nichts — Итак, он делает вид, как будто бы ничего не замечает [101]... fä hrt sich ü bers Haar —... проводит рукой по волосам [102]die Mollvariation — вариации в миноре [103]Rhythmus lies: ['rJtmVs] ритм [104]in c-moll — в до-миноре [105]Es war eine Kampfansage. — Это был вызов. [106]obwohl Lotte sie nicht leiden mag — хотя Лотта ее и не выносит [107]die lä ß t sich nicht lange bitten — не заставляет себя долго ждать [108]Sie... weiß, sie zu gebrauchen. — Она... умеет с ним обращаться [109]Alle Pfeile haben ins Schwarze getroffen. —Все стрелы попали в цель. [110]Was hast du denn heute, Luise? — Что с тобой сегодня, Луиза? [111]Du siehst ja aus wie sechs Tage Regenwetter! — У тебя такой печальный вид! [112]Das wä r’ nicht so schlimm. — Это было бы не так плохо. [113]Das bringt den Menschen auf andere Gedanken. — зд.: Это тебя развеет [114]Da hab’ ich auch was davon. — Тогда и мне что-то перепадет [115]im Gegensatz zu den meisten Erwachsenen — в отличие от большинства взрослых [116]Er zieht das Jackett straff. — Он поправляет жакет. [117]Das Kind schaut von den Tasten hoch. — Ребенок отрывает взгляд от клавиш.
[118]auf und ab — взад и вперед [119]es handelt sich um eine wichtige und ernste Angelegenheit — дело касается важного и серьезного вопроса [120]Er hat eine Wut auf sich. — Он злится на себя. [121]Kurz und gut — Короче говоря [122]in einem fort — непрерывно [123]Du bist der vernü nftigste kleine Kerl, den es gibt. — зд. : Ты самый разумный ребенок на свете. [124]Herr Palfy drü ckt sich... den Hut — Господин Пальфи нахлобучил... шляпу [125]als ob jemand erträ nke — зд. : как крик утопающего [126]Er hat es sehr eilig. — Ему очень некогда. [127]Lotte ist aus ihrer Betä ubung erwacht. — Лотта очнулась от своего оцепенения. [128]Was ist zu tun? — Что делать? [129]ihre ü ber alles geliebte Mutti — свою маму, которую она любит больше всего на свете [130]Ich muß jemanden sprechen. — Мне нужно кое с кем переговорить. [131]Das Kind... macht sich auf den Weg. — зд.: Ребенок... уходит. [132]Sie schwenkt die Hä nde durch die Luft — Она размахивает руками [133]Ich hä tte dich lä ngst schon einmal einladen sollen! — Я уже давно должна была бы пригласить тебя! [134]Aber zum Hinsetzen wirst du hoffentlich Zeit haben? — Но присесть-то у тебя найдется время? [135]Es steht immerhin einiges auf dem Spiel. — Все же здесь многое поставлено на карту. [136]Ich bin ganz Ohr. — Я слушаю тебя. [137]Wir wollen uns beide Mü he geben. — Мы обе должны приложить к этому старание. [138]Das ist wirklich allerhand! — Это уж слишком! [139]Scheren Sie sich zum Teufel! — Убирайтесь к черту! [140]Was hast du denn? — Что с тобой? [141]Resi tü rmt Kissen und Decken ü bereinander. — Рези наваливает подушки и одеяла. [142]Wenn bloß der Herr Doktor kä me! — Если бы только пришел господин доктор! [143]Das ist nun einmal so. — зд.: Так уж водится. [144]Wie geht’s ihr denn? — Как она себя чувствует? [145]Sie hat das Gesicht verzogen, als tue ihr der kü nstliche Schlaf sehr weh. — Лицо ее искажено, как будто бы искусственный сон причиняет ей боль. [146]Keine Spur —зд. : Ничего подобного [147]Haben Sie wenigstens eine Vermutung? — Но вы, по крайней мере, что-нибудь предполагаете? [148]Was fehlt ihr denn? — Что с ней такое? [149]Legt sich hin und spielt krank. — Ложится в постель и прикидывается больной. [150]fertiggepackt — зд.: с книгами и тетрадями [151]als wä re sie das Kind — как будто бы это был ребенок [152]Fü rs Schwimmen reicht es! —зд. : Для мастера спорта по плаванию вполне хороша! [153]Zum Schieß en ä hnlich! — Поразительно похожие! [154]Wenn wir schon nichts Aktuelles fü r das Titelbild finden kö nnen, dann sollen es eben diese hü bschen Zwillinge sein! — Если уж мы не сможем найти ничего актуального для обложки, то уж пусть будут эти хорошенькие (девочки) близнецы! [155]Es geht schon wieder. — Мне уже лучше [156]Vielleicht sollten wir das Foto doch nicht bringen. — Может быть, нам не следует все-таки помещать фотографию [157]Zusammenkopiert, was? — Фотографический трюк, да? [158]Da tun Sie dem Herrn Kramer zu viel Ehre an. — Вы оказываете господину Крамеру слишком много чести. [159] Sie tastet sich hinü ber in ihr Zimmer — Она ощупью добирается до своей комнаты [160]Die Gedanken fahren... Karussell. — зд.: Мысли путаются... [161]Frau Korner reiß t sich zusammen. — Фрау Кернер берет себя в руки.
[162]den Kopf oben zu behalten — не терять головы [163]Eiskalt durchfä hrt es die Mutter! — Ее (мать) бросает в дрожь! [164]Об ich fü r mö glich halte — Допускаю ли я мысль [165]bis dahin — до этого [166]Nehmen Sie mir meine Offenheit nicht ü bel — Не обижайтесь на меня за откровенность [167]Die verheirateten Frauen nehmen ihre Mä nner zu wichtig! — Замужние женщины слишком носятся со своими мужьями! [168]daß meine Kinder glü cklicher geworden frä ren, wenn ihre Eltern sich nicht getrennt hä tten — что мои дети были бы счастливые, если бы их родители не разошлись [169]Was fü r den einen richtig wä re — Что было бы правильным для одного [170]Wenn ich das wü ß te! — Если бы я могла это знать! [171]der Beamte fü r die postlagernden Sendungen — служащий, выдающий письма до востребования [172]... ist aus dem Vergiß meinnicht ein, Vergiß mic' geworden? — зд. : из незабудки стала «забудка»? [173]daß es ihr fast den Atem nimmt — что она чуть ли не задыхается [174]scheinbar ganz harmlos — внешне совершенно спокойно [175]Ich hä tte nie gedacht — Я никогда не думала [176]Die Teller liegen in Scherben auf dem Boden. — На полу лежат тарелки, разбитые вдребезги. [177]... ö ffnet die Arme weit —... широко раскрывает объятия [178]Die Mutter sinkt in die Knie — мать опускается на колени [179]zischend — шипя [180]So leicht ist einem zumute! — Как стало легко на душе! [181]Luise kichert vor lauter Stolz. — зд.: Луиза украдкой посмеивается от счастья [182]daß es... neuerdings ein gewisses Frä ulein Gerlach gibt — что... с недавнего времени появилась некая фрейлейн Герлах [183]Kö nnen wir tun, als sei nichts geschehen? — Можем ли мы оставить все так, как будто бы ничего не произошло? [184]Und wenn ich nur wü ß te! — И если бы я только знала! [185]Ich bin recht in Sorge. — Я очень обеспокоена. [186]auf Zehenspitzen — на цыпочках [187]Ein Ferngesprä ch aus Mü nchen! — Вас вызывает Мюнхен! [188]sie sollen ihn gefä lligst in Ruhe lassen! — зд.: Хоть бы они не беспокоили его сейчас! [189]... ich bin wegen des Kindes in Sorge —... я беспокоюсь за ребенка [190]Wir hatten so eine Ahnung — У нас было такое предчувствие [191]Fä hrt sich aufgeregt durchs Haar. — (Он) взволнованно проводит рукой по волосам. [192]das Frä ulein vorn Amt — телефонистка [193]Ja, zum Donnerwetter! — Да, черт возьми! [194]Was fehlt denn dem Kind? — Что с ребенком? [195]von klein auf — с малых лет [196]Das erlö sende Wort — Спасительное слово [197]Pst! — Тише! [198]Er winkt lä chelnd ab. — Улыбаясь, он машет рукой. [199]... wachsen der armen Frau ü ber den Kopf — зд.: голова у бедной женщины идет кругом от... [200] bevor Krankheit und Verzweiflung es niederwarfen — пока болезнь и отчаяние не сломили его (ребенка) [201] wegen „dringender Familienangelegenheiten“ — по семейным делам, не терпящим отлагательства [202]Die Nacht scheint endlos. — Кажется, что ночи не будет конца. [203]... springt Peperl wie besessen ä ndern Kind hoch —... Пеперль прыгает, как одержимый, вокруг ребенка [204]Das Kind kann sich ja den Tod holen! — зд.: Ребенок может смертельно заболеть! [205]Die Haushä lterin steht wie angewurzelt da und schlä gt ein Kreuz. — Экономка стоит как вкопанная и крестится. [206]klopft die Kissen — взбивает подушки [207]Der Herr Kappellmeister mustert die drei mit einem verstohlenen Seitenblick. — Господин капельмейстер украдкой поглядывает за ними. [208] Versunkene Tage — Ушедшие дни [209] Lang, lang ist’s her. — Это было так давно. [210] wie vom Donner gerü hrt — словно пораженный громом [211]Aber ich bitte dich! — зд.: Помилуй.: Помилуй! [212] als hä ttest du seit Tagen nicht geschlafen — как будто бы ты не спал несколько ночей [213]Du bist ü berm Berg! — Ты спасена! [214]Oder meinen Sie mich? — Может быть, вы имеете в виду меня? [215]Sogar meinen Peperl habt ihr an der Nase herumgefü hrt! — Дяже моего Пеперля провели вы! [216]Der Herr Exgemahl wird sich damit schon abfinden. — Господин бывший супруг вынужден будет примириться с этим. [217]Das Kü nstlerherz wird Ihnen natü rlich bluten. — Ваше артистическое сердце, конечно, обольется кровью. [218]Er hat’s heute in sich. — Он сегодня в ударе. [219]daß Resi... am Kopf eine Beule kriegt — что у Рези... на голове вскакивает шишка [220]Mit einem sauberen Messer drü cken! — Приложи чистый нож!
[221]daß du viel Schlaf nachzuholen hast — что тебе нужно хорошенько отоспаться [222]eine Welle — некоторое время [223]den Schlaf ihrer und seiner Kinder mü tterlich zu bewachen — зд.: по-матерински охранять сон ее и его детей [224]Hier! — Вот! [225]Erraten! — Угадал! [226]Mir war nicht danach zumute. — Мне было не до этого. [227]Sonst wä rst du doch ln der Rotenturmstraß e. — Иначе ты был бы на Ротентурмштрасе. [228]Ihn packt der Ä rger. — Его охватывает злость. [229]Nachdem Herr Palfy einige Zeit auf die Tü r gestarrt hat — зд.: Господин Пальфи некоторое время недоуменно смотрит на дверь, затем [230]nach Herzenslust — сколько ей захочется [231]beim Einkä ufen — делать покупки [232]wenn der Herr Doktor Sprechstunde hat — когда у господина доктора приемные часы [233]jeder mit zehn... Lichtern — на каждом по десять... свечей (В ряде стран принято в день рождения украшать праздничный пирог заженными свечами. Количество свечей соответствует возрасту данного лица). [234]Lottchen holt tief Atem und sagt — Тяжело вздохнув, Лоттхен говорит [235]Nun ist Luise an der Reihe, tief Atem zu holen. — Теперь настала очередь Луизы тяжело вздыхать. [236] Dann braucht ihr uns auch nie im Leben wieder etwas zu schenken! — Тогда вам никогда в жизни не нужно будет нам что-нибудь дарить! [237]Wir werden bestimmt gut folgen. — зд.: Мы всегда будем послушными. [238]Hast du nichts dagegen...? — Ты ничего не имеешь против...? [239]Daumen drü cken! — Пожелаем успеха! (букв. зажми в ладонь большой палец! ) [240]Zweifellos wä re es besser — Вне всякого сомнения, было бы лучше [241] Wir haben vieles gutzumachen. — Нам нужно многое исправить. [242]daß die beiden glü cklich wü rden — что обе они будут счастливы [243]Ohne dich ginge es doch erst recht nicht! — зд.: Без тебя было бы совсем плохо! [244]wonach sich die Kinder sehnen — о чем мечтают дети [245]Luise... preß t ein Auge ans Schlü sselloch. — Луиза... подглядывает в замочную скважину. [246]Vati gibt Mutti einen Kuß! — Папа целует маму! [247]Da fallen sich die Zwillinge jauchzend in die Arme. — зд.: И близнецы, ликуя, бросаются друг другу в объятия. [248]Diese Trauung bringt ihn... aus der Fassung. — Это бракосочетание приводит его... в растерянность. [249]Der eine Trauzeuge... hat keinen Schlips um — зд.: Один из свидетелей... присутствует без галстука [250]daß man ihn hereinholen muß te — что его пришлось впустить в зал [251]Nein, so was! — Нет, подумать только! [252] Denn sie selber sind ja an dem herrlichen, unfaß baren Glü ck schuld! — зд.: Потому что именно они — виновницы этого безграничного счастья! [253]Dabei zwinkern die beiden einander geheimnisvoll zu. — При этом оба многозначительно подмигивают друг другу. [254]die der ersten aufs Haar gleicht — которая как две капли воды похожа на первую [255]Erst dachte ich bei mir — Вначале я думал про себя [256]woran’s liegen mag — что бы это могло значить [257]wie am Schnü rchen — зд.: блестяще [258]Herr Kilian... zwinkert... wohlwollend zu — Господин Килиан... подмигивает доброжелательно... [259]Und da stellte sich... etwas ganz Verrü cktes heraus. — И тут выяснилось... нечто невообразимое. [260]halb verlegen, halb belustigt — полусмущенно, полушутливо [261]Nachdem ich mich einigermaß en erholt hatte — Придя несколько в себя [262]sich bis zu den Zwillingen durchzuboxen — пробраться к близнецам [263]Darf ich bitten? — зд.: Прошу Вас! [264]wo zwei kleine bezopfte Mä dchen abgebildet sind – на которой изображены две девочки с косичками [265]die sie nie kennenlernen mö chte — с которой она никогда бы не хотела быть знакомой [266]Lotte flü stert, daß es kaum zu hö ren ist — Лотта шепчет едва слышно [267]Am liebsten mö chte sie ihr triumphierend die Zunge herausstrecken. — зд.: С каким торжеством она показала бы ей язык. [268]Was habt ihr denn? — Что с вами? [269]Die Autos setzen sich in Bewegung. — Автомашины отъезжают. [270]Uns so hineinzulegen! — Так нас подвести! [271]Wie gut, daß er euch angeschmiert hat — Как хорошо, что он вас подвел [272]Ohne ihn wä re Mutti nicht hinter euer Geheimnis gekommen. — Без него мама не разгадала бы вашей тайны. [273]Aber von Frä ulein Gerlach ist weit und breit nichts mehr zu sehen. — зд.: Но фрейлейн Герлах и след простыл. [274]Sie lacht... lautlos in sich hinein. — Она посмеивается про себя. [275]Auf gute Nachbarschaft! — Приятного соседства! [276]bis ins kleinste — во всех деталях [277]Er legt den Arm um sie. — Он обнимает ее. [278]zu viert — вчетвером [279]Ich hä tte nie geglaubt — Никогда бы не поверила [280]von Gabele gezeichnet — нарисованный Габеле [281]... kö nnen Luise und ich doch noch Geschwister bekommen — ведь у Луизы и у меня могут появиться братья и сестры [282] Luise aber ruft aus Herzensgrund: „Und lauter Zwillinge! “- а Луиза радостно восклицает: «И только близнецы! »
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|