Семантическая семья.
Стр 1 из 23Следующая ⇒ ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ
Проявлением архетипа Фона в конкретной коммуникации является фон, или контекст, общения, который всегда подсознательно учитывается человеком, но лишь иногда им сознательно обозначается или формулируется. Опыт, однако, показывает, что большая часть семантических проблем связана с недопониманием общего контекста взаимодействия людей, его игнорированием или произвольным домысливанием.
— Не разговаривай со мной сверху вниз! — Не смей мной командовать! — Только не надо меня жалеть!
— Не забывай — я твой отец! Такого рода реплики (произносимые с сильным эмоциональным нажимом) свидетельствуют о расхождении партнеров в их восприятии фонового аспекта их общения — а именно, в распределении ролей («Я начальник — ты подчиненный», «Я жалею — ты принимаешь мою жалость»). Когнитивный архетип представляет второй аспект коммуникации — непосредственно-смысловой. К этому аспекту относится непосредственное содержание, или прямой смысл трансляции — прежде всего, выражаемый в словах. Многие реплики имеют для партнеров тот самый смысл, который заключается в прямом значении составляющих их слов: — Иди сюда, Епифан! — Я не хочу больше, большое спасибо. Когнитивный аспект трансляции выражается также и в общепринятых в данной культуре знаковых телодвижениях и жестах и смыслоразличительных интонациях. Например, фраза: «Ты идешь со мной» — в устной речи имеет смысл вопроса, если интонация вопросительна, и смысл повеления (приказа), если интонация утвердительна, и в этом отношении интонация в этой фразе относится к когнитивному аспекту трансляции. Аналогично, устная реплика: «Василий пошел в зоопарк» в зависимости от интонации может быть воспринята как утверждение или вопрос, и потому интонация здесь тоже относится к когнитивному аспекту трансляции. Однако лишь основные, так сказать, смыслоразличительные интонации являются когнитивными. Стилистический архетип проявляется в разнообразных особенностях трансляции, дополнительных к ее прямому смыслу. К стилистическим относятся все разнообразные штрихи, нюансы и подробности, которые человек вносит в свою трансляцию, когда ее оформляет в виде реплики, произносимой с определенной интонацией, выбирая специальные слова и грамматические формы, сопровождая ее особыми телодвижениями, мимикой, жестами и т. п. В целом можно сказать, что к стилистическому аспекту коммуникации относится (осознанно или подсознательно) выбираемая человеком форма его трансляций. Понятно, что эта форма влияет на интегральный смысл трансляции, но влияет (как и фоновый аспект) косвенно, придавая когнитивной составляющей (прямому смыслу) трансляции определенную окраску, особое звучание и т. п.
Например, в реплике: Ты зачем идешь в зоопарк? — произнесенной с интонационным ударением на слове «зачем», звучит некоторое подозрение, которое отсутствует в когнитивном аспекте трансляции (то есть прямом смысле произнесенных слов), и относится к стилистическому ее аспекту.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ![]() ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|