Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

  Сумерки.   Трансформация «рассказа в стихах»




              Сумерки

         Горят электричеством луны

    На выгнутых, длинных стеблях.

    Гудят телеграфные струны

    В незримых и нежных руках.

 

    Круги циферблатов янтарных

    Волшебно зажглись над толпой

    И жаждущих плит тротуарных

    Коснулся прохладный покой.

    <... >

    Картина вечернего города в первой строфе брюсовского стихотворения с помощью метафоры-загадки (“горят электричеством луны”) превращается в фантастически преображенный, таинственный мир. Во второй строфе та же картина дается иначе, к загадке подыскана разгадка: “луны” оказываются светящимися циферблатами уличных электрических часов. Такой прием “перевода” метафорического языка на язык “прямого” описания нередко встречается в поэзии символистов — это одно из средств создания многозначности или поэтического двоемирия.

    Мандельштам в первой же строке своего стихотворения вступает в полемику именно с символистским методом “метафорической загадки”:

              Нет, не луна, а светлый циферблат

              Сияет мне, и чем я виноват,

              Что слабых звезд я осязаю млечность?

 

              И Батюшкова мне противна спесь:

              “Который час? ” его спросили здесь,

              А он ответил любопытным: вечность.

    Ясно, что начало стихотворения Мандельштама — ответ на стихотворение Брюсова (“луна” — “циферблат”). В своем стремлении видеть “вещность” окружающего мира Мандельштам придает “осязаемость” даже свету звезд, воскрешая прямое значение стершейся языковой метафоры “Млечный путь”.

    Вторая часть стихотворения на первый взгляд мало связана с первой — разве только образом часов (“Светлый циферблат” — “Который час”). Читатель может вспомнить эпизод из биографии Батюшкова, когда лишившийся рассудка поэт спрашивал себя: “Который час” — и отвечал “Вечность”. Но почему Мандельштам в своей полемике с символистами заговорил об этой истории?

    Со-противопоставление мира времени (“здесь”) и мира вечности (“там”) — основа романтического видения мира (творчество Батюшкова тоже принадлежит к романтической традиции). Но столь же важно это противопоставление и для символистской картины мира. И романтики, и символисты были убеждены, что истинно реален только мир Вечности, а земной преходящий мир времени — только его “отблеск”, слабое “подобие”. Ясно, почему Батюшков не желает замечать времени, даже находясь “здесь”. Любопытно, что об этом эпизоде биографии Батюшкова вспоминал и герой символистского романа Д. С. Мережковского “Александр I” (1911-1912)[142]. Но для поэта-акмеиста такое пренебрежение временем так же неприемлемо, как и восприятие здешнего мира только как отблеска истинного, “иного”. Обе части этого стихотворения Мандельштама полемизируют с символистским (а заодно и с романтическим) восприятием мира и противопоставляют ему собственное “приятие” земного, “вещного” мира времени.

    Не разделяли акмеисты и символистского пренебрежения пластическими искусствами. Призыв Верлена “Почти бесплотность предпочти / Тому, что слишком плоть и тело” — был для них совершенно чужд. Напротив, в их иерархии искусств едва ли не на первое место вышла архитектура: работа с тяжелым и грубым материалом, его превращение в подлинное произведение искусства требует от художника большего мастерства. Они сочувственно цитировали стихотворение “Искусство” французского поэта-парнассца Теофиля Готье:

     Искусство тем прекрасней,

     Чем взятый материал

              Бесстрастней:

     Стих, мрамор, иль металл.

              (Перевод Н. Гумилева)

    В поэзии акмеистов большое место занимают именно “строительные”, “архитектурные” мотивы, один из самых частых — храм, собор. В статье “Наследие символизма и акмеизм” Н. Гумилев утверждает: “Акмеистом труднее быть, чем символистом, как труднее построить собор, чем башню”. Не случайно первый сборник О. Мандельштама называется “Камень” (1913), а в программном стихотворении “Notre Dame” (1912) он уподобляет идеальное поэтическое творчество сложному совершенству готического собора:

              Где римский судия судил чужой народ,

              Стоит базилика — и, радостный и первый,

              Как некогда Адам, распластывая нервы,

              Играет мышцами крестовый легкий свод.

 

              Но выдает себя снаружи тайный план,

              Здесь позаботилась подпружных арок сила,

              Чтоб масса грузная стены не сокрушила,

              И свода дерзкого бездействует таран.

 

              Стихийный лабиринт, непостижимый лес,

              Души готической рассудочная пропасть,

              Египетская мощь и христианства робость,

              С тростинкой рядом — дуб, и всюду царь — отвес.

 

              Но чем внимательней, твердыня Notre Dame,

              Я изучал твои чудовищные ребра, —

              Тем чаще думал я: из тяжести недоброй

              И я когда-нибудь прекрасное создам…

 

              Трансформация «рассказа в стихах»

 

    Возвращение к “здешнему” миру особенно очевидно в поэзии А. А. Ахматовой. Начиная с ее первого сборника “Вечер” (1912), критика заговорила об ее способности “понимать и любить вещи <... > в их непонятной связи с переживаемыми минутами” (М. Кузмин). До 1917 г. вышли еще два сборника — “Четки” (1914) и “Белая стая” (1917). Одновременно было замечено и другое: склонность к повествовательности, даже к “прозаизации”, говорилось о “новеллистичности”, а то и “романности” ее стихотворений.

    Ахматова действительно вернула в поэзию “рассказ в стихах”, преобразив его почти до неузнаваемости. Этот жанр появился в русской лирике в творчестве Некрасова, а затем развивался в поэзии Курочкина, Апухтина, Случевского, Надсона. Прозаический сюжет, прозаические персонажи с социально очерченной характеристикой, с “предысториями” так активно проникали в поэзию, в объемные “рассказы в стихах”, что к 1880-м годам возникло опасение, что лирика может лишиться своей родовой специфики, превратиться в зарифмованную прозу. Символисты в 1890-е годы резко отбросили повествовательные жанры в поэзии, обратившись к недосказанности лирической миниатюры. Но в творчестве Ахматовой эта традиция неожиданно получила свое продолжение. В. М. Жирмунский писал: “Целый ряд стихотворений Ахматовой может быть назван маленькими повестями, новеллами; обыкновенно каждое стихотворение — это новелла в извлечении, изображенная в самый острый момент своего развития, откуда открывается возможность обозреть все предшествовавшее течение фактов»[143].

    Ахматова отказывается от обстоятельного разворачивания повествовательного сюжета. Она воспроизводит лишь один, “выхваченный” сюжетный фрагмент:

              Сжала руки под темной вуалью…

              “Отчего ты сегодня бледна? ”

              — Оттого, что я терпкой печалью

              Напоила его допьяна.

         

              Как забуду? Он вышел, шатаясь,

              Искривился мучительно рот...

              Я сбежала, перил не касаясь,

              Я бежала за ним до ворот.

 

              Задыхаясь, я крикнула: “Шутка

              Все, что было. Уйдешь, я умру”.

              Улыбнулся спокойно и жутко

              И сказал мне: “Не стой на ветру”.

        

    Вместо развернутого психологического анализа — несколько выразительных жестов (“сжала руки”, “искривился мучительно рот”). От всей истории взаимоотношений героев в стихотворении Ахматовой остались лишь две реплики, завершающие разрыв. Один из знаков того, что продолжение отношений невозможно — “мнимый” ответ героя на реплику героини, его “не стой на ветру” никак не соотносится с ее “уйдешь — я умру”.

“Вещный” мир в стихах Ахматовой предельно прост и конкретен:

     В ремешках пенал и книги были,

     Возвращалась я домой из школы.

     Эти липы, верно, не забыли

     Нашей встречи, мальчик мой веселый.

              (“В ремешках пенал и книги были... ”)

 

     Журавль у ветхого колодца,

     Над ним, как кипень, облака,

     В полях скрипучие воротца,

     И запах хлеба, и тоска.

              (“Ты знаешь, я томлюсь в неволе... ”)

 

     Стать бы снова приморской девчонкой,

     Туфли на босу ногу надеть,

     И закладывать косы коронкой,

     И взволнованным голосом петь.

     (“Вижу выцветший флаг над таможней... ”)

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...