Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Один из старейших переводов «Властелина колец», не считая, конечно трудов Зинаиды Бобырь. К сожалению, в отличие от той же «Повести о кольце», этот перевод увидел свет гораздо позже остальных и существовал исключительно в самиздатовских версиях.




Один из старейших переводов «Властелина колец», не считая, конечно трудов Зинаиды Бобырь. К сожалению, в отличие от той же «Повести о кольце», этот перевод увидел свет гораздо позже остальных и существовал исключительно в самиздатовских версиях.

Грузберг — лингвист и переводчик, в 70-е занимался переводами (в основном самиздат, публиковаться стал сильно позднее) зарубежной фантастики и приключенческой литературы. Его перевод «Властелина колец» задумывался как любительский, но в то же время, сам того не подозревая, Грузберг ближе всех подошел к требованиям Толкина. Имена и топонимы у Грузберга в основном переведены транслитерацией, то есть с сохранением звучания оригинала. Подчеркнутая английскость «Властелина колец» сохранена у Грузберга лучше всего, и это, наверное, главное достоинство его перевода.

Проблемы, к сожалению, у него тоже есть, и довольно серьезные. Самым главный недостаток его — подстрочность и буквализм. Суть перевода (а тем более литературного) не сводится только к правильному написанию имен собственных, согласитесь.

Небольшой пример:

Оригинал: Do not bandy words in your insolence with the Mouth of Sauron! ’ he cried. ‘Surety you crave! Sauron gives none. If you sue for his clemency you must first do his bidding. These are his terms. Take them or leave them!

Грузберг: Не перекидывайся словами в своем высокомерии с ртом Саурона! — воскликнул он. — Ты говоришь глупости! Саурон ничего не дает. Если вы просите его о снисходительности, то сначала должны выполнить его требования. Вы слышали его условия. Принимайте их или отвергайте.

Суть речи передана предельно точно, но с какой-то армейской дотошностью. Рот Саурона? Уста, Глас, Глашатай, Язык — можно встретить множество вариантов перевода, но «рот», простите, это никуда не годится. К сожалению, у Грузберга встречается множество подобной прямолинейности. Например, волшебную выпечку эльфов «waybread» он так и переводит, как «путевой хлеб», что опять же, наверное, точно, но не совсем по-русски. Даже «дорожная лепешка» смотрелась бы уместнее.


 

КРАТКАЯ БИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДЧИЦЫ

МАРИИ ВЛАДИМИРОВНЫ КАМЕНКОВИЧ

(5 февраля 1962 г. - 15 декабря 2004 г. )

Мария Владимировна Каменкович

 

Русская поэтесса, критик, переводчица.

Окончила филологический факультет Ленинградского университета со специализацией по структурной лингвистике. Участвовала в семинаре Виктора Сосноры.

Авторка трёх книг стихов, публиковала также критические статьи (в основном, в журнале «Крещатик»).

Фотография № 1. Мария Каменкович.

Наиболее известный труд Каменкович — перевод трилогии Джона Толкина «Властелин колец» (совместно с В. Карриком), в котором была поставлена задача дать наиболее точную во всех деталях русскую версию произведения (в противовес относительно вольному переводу В. С. Муравьёва и А. А. Кистяковского). Каменкович также перевела несколько других произведений Толкина и опубликовала несколько статей о его творчестве. Вторая крупная её работа — перевод книги Т. Шиппи «Дорога в Средьземелье», обстоятельной монографии о мире Толкина.

 

Переводы Марии Каменкович:

1992 г.

² Дж. Р. Р. Толкин «Лист кисти Ниггля» / «Leaf by Niggle» (1992, рассказ)

1994 г.

² Дж. Р. Р. Толкин «Две башни» / «The Two Towers» (1994, роман)

² Дж. Р. Р. Толкин «Содружество кольца» / «The Fellowship of the Ring» (1994, роман)

² Дж. Р. Р. Толкин «Возвращение Беорхтнота, сына Беорхтхельма» / «The Homecoming of Beorhtnoth» [= Возвращение Бьортнота, сына Бьортхельма] (1994, пьеса)

1995 г.

² Дж. Р. Р. Толкин «Возвращение короля» / «The Return of the King» (1995, роман)

² Дж. Р. Р. Толкин «Хоббит, или Туда и обратно» / «The Hobbit or There and Back Again» (1995, роман)

² Дж. Р. Р. Толкин «Приложения» / «Appendices» (1995)

2001 г.

² Дж. Р. Р. Толкин «Властелин Колец» / «The Lord of the Rings» (2001, роман-эпопея)

2003 г.

² Том Шиппи «Дорога в Средьземелье» / «The Road to Middle-earth» (2003, монография)

2004 г.

² Дж. Р. Р. Толкин «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» / «Sir Gawain and the Green Knight» (2004, эссе)

 

Книги стихов:

² Река Смородина. — СПб.: Акрополь, 1996 (шорт-лист премии Северная Пальмира).

² Михайловский Замок. — СПб.: Акрополь, 1999.

² Дом Тишины. — СПб.: Алетейя, 2003

² Петербургские Стихи. — Германия, EditaGelsen, 2005

² Избранное. — СПб: ДЕАН, 2008,

² Между Явью и Сном. — М.: Т8/Пальмира, 2021


 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...