Один из старейших переводов «Властелина колец», не считая, конечно трудов Зинаиды Бобырь. К сожалению, в отличие от той же «Повести о кольце», этот перевод увидел свет гораздо позже остальных и существовал исключительно в самиздатовских версиях.
Один из старейших переводов «Властелина колец», не считая, конечно трудов Зинаиды Бобырь. К сожалению, в отличие от той же «Повести о кольце», этот перевод увидел свет гораздо позже остальных и существовал исключительно в самиздатовских версиях. Грузберг — лингвист и переводчик, в 70-е занимался переводами (в основном самиздат, публиковаться стал сильно позднее) зарубежной фантастики и приключенческой литературы. Его перевод «Властелина колец» задумывался как любительский, но в то же время, сам того не подозревая, Грузберг ближе всех подошел к требованиям Толкина. Имена и топонимы у Грузберга в основном переведены транслитерацией, то есть с сохранением звучания оригинала. Подчеркнутая английскость «Властелина колец» сохранена у Грузберга лучше всего, и это, наверное, главное достоинство его перевода. Проблемы, к сожалению, у него тоже есть, и довольно серьезные. Самым главный недостаток его — подстрочность и буквализм. Суть перевода (а тем более литературного) не сводится только к правильному написанию имен собственных, согласитесь. Небольшой пример: Оригинал: Do not bandy words in your insolence with the Mouth of Sauron! ’ he cried. ‘Surety you crave! Sauron gives none. If you sue for his clemency you must first do his bidding. These are his terms. Take them or leave them! Грузберг: Не перекидывайся словами в своем высокомерии с ртом Саурона! — воскликнул он. — Ты говоришь глупости! Саурон ничего не дает. Если вы просите его о снисходительности, то сначала должны выполнить его требования. Вы слышали его условия. Принимайте их или отвергайте. Суть речи передана предельно точно, но с какой-то армейской дотошностью. Рот Саурона? Уста, Глас, Глашатай, Язык — можно встретить множество вариантов перевода, но «рот», простите, это никуда не годится. К сожалению, у Грузберга встречается множество подобной прямолинейности. Например, волшебную выпечку эльфов «waybread» он так и переводит, как «путевой хлеб», что опять же, наверное, точно, но не совсем по-русски. Даже «дорожная лепешка» смотрелась бы уместнее.
КРАТКАЯ БИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДЧИЦЫ МАРИИ ВЛАДИМИРОВНЫ КАМЕНКОВИЧ (5 февраля 1962 г. - 15 декабря 2004 г. ) Мария Владимировна Каменкович
Русская поэтесса, критик, переводчица. Окончила филологический факультет Ленинградского университета со специализацией по структурной лингвистике. Участвовала в семинаре Виктора Сосноры. Авторка трёх книг стихов, публиковала также критические статьи (в основном, в журнале «Крещатик»). Фотография № 1. Мария Каменкович. Наиболее известный труд Каменкович — перевод трилогии Джона Толкина «Властелин колец» (совместно с В. Карриком), в котором была поставлена задача дать наиболее точную во всех деталях русскую версию произведения (в противовес относительно вольному переводу В. С. Муравьёва и А. А. Кистяковского). Каменкович также перевела несколько других произведений Толкина и опубликовала несколько статей о его творчестве. Вторая крупная её работа — перевод книги Т. Шиппи «Дорога в Средьземелье», обстоятельной монографии о мире Толкина.
Переводы Марии Каменкович: 1992 г. ² Дж. Р. Р. Толкин «Лист кисти Ниггля» / «Leaf by Niggle» (1992, рассказ) 1994 г. ² Дж. Р. Р. Толкин «Две башни» / «The Two Towers» (1994, роман) ² Дж. Р. Р. Толкин «Содружество кольца» / «The Fellowship of the Ring» (1994, роман) ² Дж. Р. Р. Толкин «Возвращение Беорхтнота, сына Беорхтхельма» / «The Homecoming of Beorhtnoth» [= Возвращение Бьортнота, сына Бьортхельма] (1994, пьеса) 1995 г. ² Дж. Р. Р. Толкин «Возвращение короля» / «The Return of the King» (1995, роман) ² Дж. Р. Р. Толкин «Хоббит, или Туда и обратно» / «The Hobbit or There and Back Again» (1995, роман)
² Дж. Р. Р. Толкин «Приложения» / «Appendices» (1995) 2001 г. ² Дж. Р. Р. Толкин «Властелин Колец» / «The Lord of the Rings» (2001, роман-эпопея) 2003 г. ² Том Шиппи «Дорога в Средьземелье» / «The Road to Middle-earth» (2003, монография) 2004 г. ² Дж. Р. Р. Толкин «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» / «Sir Gawain and the Green Knight» (2004, эссе)
Книги стихов: ² Река Смородина. — СПб.: Акрополь, 1996 (шорт-лист премии Северная Пальмира). ² Михайловский Замок. — СПб.: Акрополь, 1999. ² Дом Тишины. — СПб.: Алетейя, 2003 ² Петербургские Стихи. — Германия, EditaGelsen, 2005 ² Избранное. — СПб: ДЕАН, 2008, ² Между Явью и Сном. — М.: Т8/Пальмира, 2021
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|