Переводы григорьевой-грушецкого (Г/Г)
1990 г. ² Дж. Р. Р. Толкин «Возвращение Короля» / «The Return of the King» (1990, роман) 1991 г. ² Дж. Р. Р. Толкин «Властелин Колец» / «The Lord of the Rings» (1991, роман-эпопея) ² Дж. Р. Р. Толкин «Братство Кольца» / «The Fellowship of the Ring» (1991, роман) ² Дж. Р. Р. Толкин «Две крепости» / «The Two Towers» [= Две твердыни] (1991, роман) ² Дж. Р. Р. Толкин «Сильмариллион» / «The Silmarillion» (1991, роман) ² Дж. Р. Р. Толкин «Приложения» / «Appendices» (1991) 1992 г. ² Рэй Брэдбери «Надвигается беда» / «Something Wicked this Way Comes» (1992, роман) ² Дж. Р. Р. Толкин «Повесть о Берене и Лучиэнь» / «Of Beren and Luthien» (1992, повесть) 1993 г. ² Кристофер Толкин «[Предисловие]» / «Foreword» (1993, статья) 1994 г. ² Эллен Кашнер «Томас Рифмач» / «Thomas the Rhymer» (1994, роман) ² Джордж Г. Смит «Сыграть в ящик» / «In the Imagicon» (1994, рассказ) 1995 г. ² Марк Смит, Джулия Смит «В центре круга» / «The Centre of the Circle» (1995, роман) ² Марк Смит, Джулия Смит «Дочь мага» / «The Mage-Born Child» (1995, роман) ² Марк Смит, Джулия Смит «Наследник Аркона» / «The First Named» (1995, роман) 1996 г. ² Рэй Брэдбери «Надвигается беда» / «Something Wicked this Way Comes» (1996, роман) ² Чарльз Уильямс «Война в небесах» / «War in Heaven» (1996, роман) ² Чарльз Уильямс «Иные миры» / «Many Dimensions» (1996, роман) 1997 г. ² Майкл Муркок «За краем мира» / «The Lands Beyond the World» [= Путешествие в настоящее: За краем мира] (1997, повесть) ² Рэй Брэдбери «Друг Николаса Никльби — мой друг» / «Any Friend of Nicholas Nickleby's is a Friend of Mine» (1997, рассказ) ² Рэй Брэдбери «Синяя Бутылка» / «The Blue Bottle» (1997, рассказ) 1998 г. ² Чарльз Уильямс «Старшие арканы» / «The Greater Trumps» (1998, роман) 1999 г. ² Чарльз Уильямс «Канун Дня Всех Святых» / «All Hallows' Eve» (1999, роман) 2011 г. ² Стивен Бакстер «Проект «Гадес» / «Project Hades» (2011, повесть)
2014 г. ² Дж. Р. Р. Толкин «Братство Кольца» / «The Fellowship of the Ring» (2014, роман) ² Дж. Р. Р. Толкин «Возвращение Короля» / «The Return of the King» (2014, роман) ² Дж. Р. Р. Толкин «Две крепости» / «The Two Towers» (2014, роман) ² Дж. Р. Р. Толкин «Приложения» / «Appendices» (2014) 2020 г. ² Эллен Кашнер «Томас-Рифмач» / «Thomas the Rhymer» (2020, роман)
ПЕРЕВОДЫ ГРИГОРЬЕВОЙ-ГРУШЕЦКОГО (Г/Г)
В целом, со стилистикой и литературой в переводе Г/Г все в порядке. Авторы постарались передать дух оригинала, не слишком увлекаясь адаптацией. С другой стороны, это не помешало им отправить под нож часть исходного материала — особенно это заметно в ранних версиях перевода. Но все вышесказанное меркнет перед главным фактом: именно у Г/Г появился печально известный Фродо Сумникс, породивший столько шуток и пародий. Арагорн здесь отзывается на Колоброда (Strider), а знаменитый Старый Вяз, который чуть не сожрал хоббитов, зачем-то стал Лохом. Когда старина Том Бомбадил запевает песнь о Старом Лохе, трудно сдержать глупую ухмылку. Повторюсь, перевод и в самом деле хороший, персонажи говорят живым языком, но убедить кого-то в этом трудно, когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха. Этот перевод определенно заслуживает внимания, но искать нужно самые поздние версии (от 2003 года и далее), чтобы избежать сокращений.
КРАТКАЯ БИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДЧИЦЫ ВАЛЕРИИ АЛЕКСАНДРОВНЫ МАТОРИНОЙ (16 января 1937 г. – 16 сентября 2012 г. )
Валерия Александровна Маторина.
Переводчица с английского и польского языков, известная миллионам читателей — любителей фэнтези как В. А. М. (аббревиатура от Валерия Александровна Маторина) Валерия Александровна Маторина родилась в 1937 году в Горьком. Во время войны весной 1942 года вместе с семьёй эвакуировалась во Фрунзе (ныне Бишкек, столица Киргизии), откуда в 1947 году переехала в Белую Церковь. В 1954 году вся семья перебралась в Горловку Донецкой области, в которой на базе «Белоцерковского педагогического училища» был создан и ныне известный «Горловский государственный педагогический институт иностранных языков» (ГГПИИЯ), где начала преподавать мама Валерии Александровны.
Сама Валерия Александровна получила две специальности: филолога (по окончании учёбы на факультете иностранных языков Харьковского университета) и технолога горного машиностроения (после окончания техникума). В 1959 году молодой специалист отправилась работать школьным учителем в Струсов, оттуда в 1961 году вернулась в Горловку. С 1967 по 1990 работала на Машиностроительном Заводе им. Кирова инженером (переводчиком). В 1993 году уехала в Запорожье, а с 1999 года проживала в Днепропетровске. Валерия Александровна Маторина перевела главные произведения Джона Рональда Руэла Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин колец». Фотография № 1. В. А. М. и Кристофер Толкин Переводить начала в конце 70-х годов. Первое знакомство Моториной с произведениями Толкина произошло в Санкт-Петербурге (Ленинграде) в 1978 году. На самостоятельную работу с творчеством Толкина её вдохновили переводы других авторов: «Хоббит, или Туда и обратно» Н. Рахмановой, «Хранители: Летопись первая из эпопеи Властелин Колец» в сокращённом переводе А. Кистяковского и В. Муравьёва и «Властелина колец» в польском переводе Марии Скибневской. Первые «ВАМовские» переводы делались для круга близких друзей. Вначале Валерия Александровна попыталась дополнить недостающие места в «Хранителях» текстом «Властелина колец» польской переводчицы Толкина, но это показалось неудачным вариантом. Когда в первой половине 80-х годов к Моториной попали микроплёнки с оригиналами «Хоббита» и «Властелина колец», она начала работать над собственным переводом. О новом переводе «Властелина колец» вскоре стало известно в кругу советских толкинистов и Маторину в июле 1989 года пригласили стать участницей первой ролевой игры по Толкину в Красноярске. Тогда же подготовленный к игре машинописный текст был передан хабаровскому книжному издательству «Амур».
С этого и начался период официального признания Валерии Александровны как переводчика книг Толкина. «Хоббит» и трилогия «Властелин Колец» впервые были напечатаны в Хабаровске в книжном издательстве «Амур» с 1990 по 1992 год. В 1994-м в Запорожье в издательстве «Интербук-Хортица» вышел доработанный Валерией Александровной «Хоббит». А в 2003 году окончательно доработанная трилогия вышла в Москве, в издательстве «Эксмо», отдельным томом, объёмом 1376 страниц. Позже в том же издательстве выйдут и «Хоббит», и «Властелин колец» общим объёмом более двух тысяч страниц. Фотография № 3. В. А. М Немецкие друзья ещё в Советском Союзе помогли Валерии Александровне начать переписку с «Толкиновским обществом» (англ. Tolkien Estate — Наследие Толкина) и лично Кристофером Руэлом Толкиным — сыном Джона Рональда Руэла Толкина. В переписке Кристофер попросил экземпляр перевода в коллекцию переводов Толкиновского общества. Знакомство по переписке постепенно перешло в дружбу. Бейли, жена Кристофера, написала Моториной, что её отца ещё ребенком, в 1912 году, вывезли в Канаду из Екатеринослава. Фотография № 4. В. А. М.
Переводы Валерии Маториной:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|