ПЕРЕВОДЫ В.А.М. Перевод В.А.М. (как она сама подписывается) — малоизвестный и редко встречающийся. Во многом благодаря тому, что изначально эта адаптация издавалась на Дальнем Востоке и получила известность именно там.
1990 г. ² Дж. Р. Р. Толкин «Хоббит, или Туда и обратно» / «The Hobbit or There and Back Again» (1990, роман) [под псевдонимом В. А. М. ] ² Дж. Р. Р. Толкин «Из приложений» / «Appendices» [= Племя Дарина (Из " Хроники Средиземья" ); Племя Дарина (из " Хроники Среднеземья" ); Приложения] (1990) [под псевдонимом В. А. М. ] 1991 г. ² Дж. Р. Р. Толкин «Возвращение Короля» / «The Return of the King» (1991, роман) [под псевдонимом В. А. М. ] ² Дж. Р. Р. Толкин «Две твердыни» / «The Two Towers» (1991, роман) [под псевдонимом В. А. М. ] ² Дж. Р. Р. Толкин «Содружество кольца» / «The Fellowship of the Ring» (1991, роман) [под псевдонимом В. А. М. ] ² Наоми Митчисон «Иди легко» / «Travel Light» (1991, повесть) [под псевдонимом В. А. М. ] ² Дж. Р. Р. Толкин «История Берена и Лютиэнь» / «Of Beren and Luthien» (1991, повесть) [под псевдонимом В. А. М. ] ² Дж. Р. Р. Толкин «Из предисловия автора к " Властелину колец" » / «Foreword» (1991, эссе) [под псевдонимом В. А. М. ] ² Дж. Р. Р. Толкин «Беспорядки в Хоббитшире» / «Беспорядки в Хоббитшире» (1991) [под псевдонимом В. А. М. ] 1992 г. ² Дж. Р. Р. Толкин «Лист кисти Ниггля» / «Leaf by Niggle» (1992, рассказ) [под псевдонимом В. А. М. ] ² Дж. Р. Р. Толкин «О волшебных сказках» / «On Fairy Stories» (1992, эссе) [под псевдонимом В. А. М. ] 1994 г. ² Дж. Р. Р. Толкин «Кузнец из Большого Вуттона» / «Smith of Wootton Major» (1994, повесть) [под псевдонимом В. А. М. ] 1996 г. ² Наоми Митчисон «Иди легко…» / «Travel Light» (1996, повесть) 2002 г. ² Дж. Р. Р. Толкин «Властелин колец» / «The Lord of the Rings» (2002, роман-эпопея) [под псевдонимом В. А. М. ] 2007 г. ² Дж. Р. Р. Толкин «Кузнец из Большого Вуттона» / «Smith of Wootton Major» (2007, повесть) 2017 г. ² Дж. Р. Р. Толкин «Сильмариллион» / «The Silmarillion» (2017, роман) ² Кристофер Толкин «Предисловие» / «Foreword» (2017, статья)
2019 г. ² Э. Р. Эддисон «Змей Уроборос» / «The Worm Ouroboros» (2019, роман) 2020 г. ² Дж. Р. Р. Толкин «Хоббит» / «The Hobbit or There and Back Again» (2020, роман)
ПЕРЕВОДЫ В. А. М.
Перевод В. А. М. (как она сама подписывается) — малоизвестный и редко встречающийся. Во многом благодаря тому, что изначально эта адаптация издавалась на Дальнем Востоке и получила известность именно там. Перевод В. А. М считается академическим и буквальным. Вроде бы счастье — но с переводами Толкина так не бывает. Все равно Фродо — Торбинс, идет он почему-то в Р ай вендел (тогда уж Ривенделл полностью), а сопровождает его Гэндаль в — какой-то компромиссный вариант между правильным «Гандальвом» и устоявшимся «Гэндальфом». Тем не менее, именно за буквальность перевод В. А. М. и превозносят, и ругают. Авторка не являлась (по крайней мере, во время работы над Толкиным) профессиональной переводчицей, скорее — влюбленной в Средиземье энтузиасткой. Возможно именно страсть помогла Маториной не только закончить работу, но и увидеть первые публикации, а также получить признание наследников Толкина (благодарственное письмо от Кристофера).
КРАТКАЯ БИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДЧИКА АЛЕКСАНДРА АБРАМОВИЧА ГРУЗБЕРГА (30 мая 1937 г. )
Александр Абрамович Грузберг.
Советский и российский переводчик, лингвист, кандидат филологических наук. Автор первого перевода на русский язык трилогии Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец», а также переводов около 400 иных изданий англоязычных авторов (А. Азимов, П. У. Андерсон, У. С. Берроуз, Д. Вэнс, Г. Гаррисон, А. Нортон, А. Меррит, К. Д. Саймак, В. Смит, М. Рид, Э. Берн, П. Брэгг, Б. Спок, Н. Хилл и др. ). В 1954 году окончил среднюю общеобразовательную школу. В 1955 году переехал в Пермь. В 1955 году поступил, а в 1960 году — окончил историко-филологический факультет Пермского университета по специальности «Филолог. Преподаватель русского языка и литературы».
Фотография № 1. Александр Абрамович Грузберг. С 1962 по 2015 годы — преподаватель русского языка, доцент кафедры методики начального образования в Пермском пединституте (позднее — Пермский гуманитарно-педагогический университет)[1]. В 1972 году защитил в Саратовском государственном университете им. Н. Г. Чернышевского диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук «Дифференциация русской литературно-письменной речи второй половины XVI — начала XVII века». Фотография № 2. Александр Абрамович Грузберг. В 1970–1980-е годы — один из самых авторитетных пермских библиофилов, собиратель частной библиотеки, которой пользовалась творческая элита города. В 1978 году — один из основателей пермского клуба любителей фантастики «Рифей» (под эгидой общества книголюбов, совместно с Ю. П. Симоновым, В. И. Букуром и А. П. Лукашиным). С 1970-х годов по настоящее время — переводчик с английского языка. ² Жена — Людмила Александровна Грузберг (1936—2020), специалистка по общему языкознанию и диалектологии, лексикологиня, редакторка Акчимского словаря. ² Дочь — Юлия Баталина, журналист. ² Сын — Илья Грузберг, физик, профессор университета штата Огайо в г. Коламбус (США). ² Область научных интересов — стили древнерусской литературы, история русского литературного языка, русская морфология, русская диалектология, лексикография. ² А. А. Грузберг — один из ведущих переводчиков советского самиздата 1970-1980 годов. Официально переводы начали публиковаться в 1990-х годах. ² Публиковался также под псевдонимами Г. Александров, Д. Арсеньев, А. Доремцов, А. Черноморский. ² Специализируется на переводе художественной литературы с английского (А. Айзимов, П. У. Андерсон, У. С. Берроуз, Д. Вэнс, Г. Гаррисон, А. Нортон, А. Меррит, К. Д. Саймак, В. Смит, Дж. Р. Р. Толкин, М. Рид и др. ). О переводах художественной литературы, выполненных А. А. Грузбергом, — на сайте Лаборатория Фантастики. Работает со следующими жанрами: фантастика, детектив, исторический и приключенческий роман, психологическая литература, словарь. Выступал также как переводчик научно-популярной литературы (Э. Берн, Д. Винникотт, Б. Спок, А. Фромм и др. ).
² Перевёл на английский в общей сложности около 400 изданий. ² В 1970-х годах творчество английского писателя Дж. Р. Р. Толкина в Советском Союзе было неизвестно. Фотография № 3. Александр Абрамович Грузберг ² В 1975 году А. А. Грузберг обратил внимание на книгу фантаста, просматривая каталог Библиотеки иностранной литературы в Москве, заказал трилогию в фотокопиях, прочитал и решил перевести на русский язык. Перевод был задуман как любительский, выполнялся больше года в рукописном варианте (с 1976 по 1977 годы), включал также предисловие и лингвистические приложения Толкина. ² В конце 1970-х и в 1980-е годы перевод распространялся «самиздатом» Р. Зарипова (Пермь, Свердловск), впоследствии перерабатывался для различных издательских проектов. В общей сложности этот перевод получил распространение как минимум в трёх вариантах, приписываясь порой другим. ² Опубликован в 2002 году издательством «У-Фактория» (Екатеринбург), в том же году представлен на Московской международной книжной выставке-ярмарке. ² Американский русист Марк Хукер в своей книге «Tolkien Through Russian Eyes» («Толкин русскими глазами», пер. А. Хананашвили) назвал перевод А. А. Грузберга наиболее адекватным оригиналу. ² Подход Грузберга отличается от более поздних тем, что Грузберг, даже не подозревая о том, что следует пожеланиям Толкина, решил оставить «Властелина Колец» английским романом английского писателя, а не переделывать его на русский лад… Грузберг оставил практически все имена в транслитерации, и стремился — как с успехом, так и без — к добросовестному переводу без искажений.
Переводы Александра Грузберга:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|