Эта тапасйа трех видов, совершаемая с трансцендентной верой людьми, не ожидающими материальной выгоды, а занятыми этим только ради Всевышнего, называется тапасйей в добродетели.
Эта тапасйа трех видов, совершаемая с трансцендентной верой людьми, не ожидающими материальной выгоды, а занятыми этим только ради Всевышнего, называется тапасйей в добродетели.
Стих 17. 18 स त ् क ा र म ा न प ू ज ा र ् थ ं त प ो द म ् भ े न च ै व य त ् । сатка̄ ра-ма̄ на-пӯ джа̄ ртхам̇ Пословный перевод: сат-ка̄ ра — уважение; ма̄ на — почет; пӯ джа̄ — и поклонение; артхам — та, цель которой; тапах̣ — аскеза; дамбхена — гордостью; ча — также; эва — безусловно; йат — которая; крийате — совершается; тат — та; иха — здесь (в этом мире); проктам — называемая; ра̄ джасам — относящаяся к гуне страсти; чалам — неустойчивая; адхрувам — непостоянная. Перевод: Воздержание, совершаемое из гордости и ради завоевания уважения, чести и поклонения, считается находящимся в гуне страсти. Оно не может быть ни твердым, ни постоянным. Комментарий: Иногда человек проходит через тапасйу для привлечения к себе внимания других, добиваясь почестей, уважения и преклонения перед собой. Люди, находящиеся в гуне страсти, добиваются того, чтобы стоящие ниже их поклонялись им, мыли им ноги и подносили ценные подарки. Подобного рода достижения, искусственно полученные путем тапасий, считаются находящимися в гуне страсти. Результаты их временны; они могут продолжаться некоторое время, но не постоянно.
Стих 17. 19 म ू ढ ग ् र ा ह े ण ा त ् म न ो य त ् प ी ड य ा क ् र ि य त े त प ः । мӯ д̣ ха-гра̄ хен̣ а̄ тмано йат Пословный перевод: мӯ д̣ ха — в глупости; гра̄ хен̣ а — с упорством; а̄ тманах̣ — себя; йат — которая; пӣ д̣ айа̄ — с истязанием; крийате — делается; тапах̣ — аскеза; парасйа — другого; утса̄ дана-артхам — для того, чтобы погубить; ва̄ — или; тат — та; та̄ масам — относящаяся к гуне тьмы; уда̄ хр̣ там — считающаяся. Перевод: Тапасйи, принимаемые из глупости, которым сопутствуют самоистязание или причинение вреда и гибели другим, причисляются к гуне невежества. Комментарий: Существуют примеры глупых тапасий, совершаемых демонами вроде Хиранйакашипу, который налагал на себя суровые епитимьи, чтобы стать бессмертным и уничтожить полубогов. Он возносил молитвы об этом Брахме, но в конце концов сам был убит Верховной Личностью Бога. Проходить через тапасйи ради чего-то неосуществимого значит — действовать в гуне невежества.
Стих 17. 20 द ा त व ् य म ि त ि य द ् द ा न ं द ी य त े ऽ न ु प क ा र ि ण े । да̄ тавйам ити йад да̄ нам̇
Пословный перевод: да̄ тавйам — достойное того, чтобы дать; ити — так; йат — которое; да̄ нам — пожертвование; дӣ йате — дается; анупака̄ рин̣ е — без желания получить что-либо взамен; деш́ е — в надлежащем месте; ка̄ ле — в надлежащее время; ча — также; па̄ тре — когда есть достойный человек; ча — и; тат — то; да̄ нам — пожертвование; са̄ ттвикам — относящееся к гуне благости; смр̣ там — считающееся. Перевод: Благотворительность, совершаемая из чувства долга, без желания получить что-либо взамен, в надлежащее время и в надлежащем месте и по отношению к достойной личности, относится к гуне добродетели. Комментарий: Ведическая литература рекомендует совершать благотворительность по отношению к людям, занимающимся духовной деятельностью, а не всем без разбора. Следует всегда принимать во внимание духовное совершенство. Поэтому милостыню следует подавать в местах паломничества, во время лунного и солнечного затмений и в конце месяца, или же достойным брахманам, вайшнавам и в храмах. Занимаясь подобной благотворительной деятельностью, не следует рассчитывать получить что-либо взамен. Иногда из сострадания милостыню подают бедняку, однако, если человек того не заслуживает, то такая благотворительность не приведет к духовному прогрессу. Другими словами, в Ведах рекомендуется быть разборчивым в своей благотворительной деятельности.
Стих 17. 21 य त ् त ु प ् र त ् य ु प क ा र ा र ् थ ं फ ल म ु द ् द ि श ् य व ा प ु न ः । йат ту пратйупака̄ ра̄ ртхам̇ Пословный перевод: йат — которое; ту — но; прати-упака̄ ра-артхам — для того, чтобы получить что-либо взамен; пхалам — результат; уддиш́ йа — пожелав; ва̄ — или; пунах̣ — вновь; дӣ йате — дается; ча — также; париклишт̣ ам — неохотно; тат — то; да̄ нам — пожертвование; ра̄ джасам — относящееся к гуне страсти; смр̣ там — считающееся.
Перевод: К гуне страсти относится такая благотворительная деятельность, которая совершается в расчете на какое-то возмещение, или из желания что-либо за это получить, а также и та, которая совершается неохотно. Комментарий: Иногда благотворительность совершается ради вознесения в рай, а иногда — с большой неохотой и последующими сожалениями: " Зачем я так много дал? " В некоторых случаях благотворительность может совершаться под давлением каких-либо обязательств или же по велению вышестоящих. Такая благотворительность принадлежит к гуне страсти. Есть много благотворительных организаций, которые одаривают заведения, существующие для удовлетворения чувств. Такая благотворительность не одобряется ведическими писаниями; там рекомендуется лишь та, что относится к гуне добродетели.
Стих 17. 22 अ द े श क ा ल े य द ् द ा न म प ा त ् र े भ ् य श ् च द ी य त े । адеш́ а-ка̄ ле йад да̄ нам Пословный перевод: адеш́ а — в оскверненном месте; ка̄ ле — и в неблагоприятное время; йат — которое; да̄ нам — пожертвование; апа̄ требхйах̣ — недостойным людям; ча — также; дӣ йате — дается; асат-кр̣ там — непочтительно; аваджн̃ а̄ там — без должного внимания; тат — то; та̄ масам — относящееся к гуне тьмы; уда̄ хр̣ там — считающееся. Перевод: А милостыня, поданная в нечистом месте, в неподходящее время, недостойной личности или без должного внимания и уважения, относится к гуне невежества. Комментарий: Здесь осуждается вложение средств в те мероприятия, которые способствуют распространению алкоголизма, наркомании и азартных игр. Такая благотворительность относится к гуне невежества. Она не приводит к благим последствиям, напротив — потакает грешникам. Точно так же и благотворительность, совершаемая по отношению к достойным, но без должного внимания и уважения к ним, также находится в гуне темноты.
Стих 17. 23 ॐ त त ् स द ि त ि न ि र ् द े श ो ब ् र ह ् म ण स ् त ् र ि व ि ध ः स ् म ृ त ः । ом̇ тат сад ити нирдеш́ о Пословный перевод: ом̇ — символ Всевышнего; тат — то; сат — вечное; ити — так; нирдеш́ ах̣ — обозначение; брахман̣ ах̣ — Всевышнего; три-видхах̣ — состоящее из трех; смр̣ тах̣ — считающееся; бра̄ хман̣ а̄ х̣ — брахманы; тена — с тем; веда̄ х̣ — ведические писания; ча — также; йаджн̃ а̄ х̣ — жертвоприношения; ча — также; вихита̄ х̣ — использовавшиеся; пура̄ — раньше. Перевод: С начала творения три слова — " ом тат сат" использовались для обозначения Верховной Абсолютной Истины. Эти три символических образа использовались брахманами, когда они пели ведические гимны, и во время жертвоприношений для удовлетворения Всевышнего. Комментарий: Как уже объяснялось, тапасйа, жертвоприношения, благотворительность и пища подразделяются на три вида, в соответствии с тремя гунами материальной природы, как относящиеся к гуне добродетели, гуне страсти и гуне невежества. Но независимо от категории — первой, второй или третьей — все они обусловлены и осквернены гунами материальной природы. Когда они направлены на Всевышнего — ом тат сат, Верховную Личность Бога, они становятся средством духовного прогресса. Именно эта цель имеется в виду в предписаниях писаний. Эти три слова — ом тат сат — указывают на Абсолютную Истину, Верховную Личность Бога. Во всех ведических гимнах присутствует слог ом. Тот, кто не следует предписаниям писаний, не достигнет Абсолютной Истины. Он лишь добьется некоторого временного результата, но не достигнет высшей цели жизни. Отсюда можно заключить, что благотворительная деятельность, жертвоприношения и тапасйа должны совершаться в гуне добродетели. Совершенные в гунах страсти и невежества, они, безусловно, ниже качеством. Три слова — ом̇ тат сат — произносятся в сочетании со святым именем Верховного Господа, например ом̇ тад вишн̣ ох̣ . Когда бы ни произносился ведический гимн или святое имя Верховного Господа, к ним прибавляется слог ом. Таково указание ведической литературы, и взяты эти три слова из ведических гимнов. Ом̇ итй этад брахман̣ о недишт̣ хам̇ на̄ ма (" Риг-веда" ) обозначает первую цель. Тат твам аси (Чхандогйа-упанишад, 6. 8. 7) обозначает вторую цель. А сад эва саумйа (Чхандогйа-упанишад, 6. 2. 1) обозначает третью цель. Все вместе они образуют ом тат сат. В древности, когда Брахма, первое созданное живое существо, совершал жертвоприношения, он обозначал этими тремя словами Верховную Личность Бога. Тот же принцип сохраняется и в начинающейся от него парампаре. Таким образом, этот гимн имеет огромное значение. " Бхагавад-гита" советует любую деятельность совершать ради ом тат сат, или ради Верховной Личности Бога. Кто проходит через тапасйу, занимается благотворительностью или совершает жертвоприношения, произнося эти три слова, тот действует в сознании Кришны. Сознание Кришны представляет собой научно обоснованную трансцендентную деятельность, позволяющую вернуться домой, назад к Господу. При такой трансцендентной деятельности не происходит потери энергии.
Стих 17. 24 त स ् म ा द ो म ि त ् य ु द ा ह ृ त ् य य ज ् ञ द ा न त प ः क ् र ि य ा ः । тасма̄ д ом̇ итй уда̄ хр̣ тйа Пословный перевод: тасма̄ т — поэтому; ом̇ — (начиная с) ом; ити — таким образом; уда̄ хр̣ тйа — обозначив; йаджн̃ а — жертвоприношений; да̄ на — пожертвований; тапах̣ — и аскезы; крийа̄ х̣ — деяния; правартанте — начинаются; видха̄ на-укта̄ х̣ — соответствующие указаниям священных писаний; сататам — всегда; брахма-ва̄ дина̄ м — людей, постигших природу духа. Перевод: Поэтому трансценденталисты, совершающие жертвоприношения, занимающиеся благотворительностью и принимающие тапасйу в соответствии с установлениями писаний, всегда начинают свои действия со слога " ом", чтобы достигнуть Всевышнего. Комментарий: Ом̇ тад вишн̣ ох̣ парамам̇ падам (Риг-веда, 1. 22. 20). Лотосные стопы Вишну — высшая цель преданных. Совершение всей своей деятельности во имя Верховной Личности Бога гарантирует совершенство любой деятельности.
Стих 17. 25 त द ि त ् य न भ ि स न ् ध ा य फ ल ं य ज ् ञ त प ः क ् र ि य ा ः । тад итй анабхисандха̄ йа Пословный перевод: тат — то; ити — так; анабхисандха̄ йа — не стремясь; пхалам — плод; йаджн̃ а — жертвоприношений; тапах̣ — и аскезы; крийа̄ х̣ — деяния; да̄ на — связанные с пожертвованиями; крийа̄ х̣ — деяния; ча — также; вивидха̄ х̣ — разнообразные; крийанте — совершаются; мокша-ка̄ н̇ кшибхих̣ — теми, кто действительно стремится к освобождению. Перевод: Не желая что-либо получить взамен, человек должен совершать различные виды жертвоприношений, благотворительной деятельности и тапасйи, произнося слово " тат". Целью такой трансцендентной деятельности является освобождение из материальных оков. Комментарий: Для того, чтобы возвыситься духовно, нельзя действовать ради какой-либо материальной выгоды. Следует действовать ради конечной цели — достижения духовного царства, возвращения домой, назад к Господу.
Стихи 17. 26-27 स द ् भ ा व े स ा ध ु भ ा व े च स द ि त ् य े त त ् प ् र य ु ज ् य त े । य ज ् ञ े त प स ि द ा न े च स ् थ ि त ि ः स द ि त ि च ो च ् य त े । сад-бха̄ ве са̄ дху-бха̄ ве ча йаджн̃ е тапаси да̄ не ча Пословный перевод: сат-бха̄ ве — (когда имеется в виду) природа Всевышнего; са̄ дху-бха̄ ве — (когда имеется в виду) природа преданного; ча — также; сат — слово сат; ити — таким образом; этат — это; прайуджйате — используется; праш́ асте — в авторитетной; карман̣ и — деятельности; татха̄ — также; сат-ш́ абдах̣ — звук сат; па̄ ртха — о сын Притхи; йуджйате — используется; йаджн̃ е — при совершении жертвоприношения; тапаси — при совершении аскезы; да̄ не — в благотворительной деятельности; ча — также; стхитих̣ — положение; сат — Всевышний; ити — таким образом; ча — и; учйате — произносится; карма — деятельность; ча — также; эва — безусловно; тат — для того; артхӣ йам — предназначенная; сат — Всевышний; ити — таким образом; эва — безусловно; абхидхӣ йате — называется. Перевод: Абсолютная Истина есть цель жертвоприношения в преданном служении, и обозначается она словом " сат". Тот, кто совершает такое жертвоприношение, также называется " сат", как и вся деятельность жертвоприношений, воздержаний и благотворительности, которая, соответствуя абсолютной природе, предназначена для удовлетворения Верховной Личности, о сын Притхи. Комментарий: Слова праш́ асте карман̣ и, или " предписанные обязанности", указывают, что существует разнообразная деятельность, предписанная ведической литературой, которая представляет собой процесс очищения, и которую следует осуществлять со дня зачатия и до самой смерти. Живые существа подвергают себя очищению ради конечного освобождения. При выполнении такого рода деятельности рекомендуется произносить слоги ом̇ тат сат. Слова сад-бха̄ ве и са̄ дху-бха̄ ве указывают на трансцендентное положение. Деятельность в сознании Кришны называется саттва, а тот, кто полностью пребывает в сознании Кришны, называется садху. В " Шримад-Бхагаватам" (3. 25. 25) говорится, что вопросы, касающиеся трансцендентного, проясняются в общении с преданными (сатам прасангат). Не имея благоприятного общения такого рода, невозможно достичь трансцендентного знания. Слова ом тат сам произносятся также, когда духовный учитель совершает обряд посвящения и дает ученику священную нить брахмана. Подобным же образом объект совершения йагйа есть Всевышний, ом тат сат. Слово тад-артхӣ йам означает — служение всему, что представляет Всевышнего, включая приготовление еды и помощь в храме Господнем, или любую другую работу, славящую Господа. Эти высшие слова ом тат сат произносятся также для достижения совершенства в любой деятельности.
Стих 17. 28 अ श ् र द ् ध य ा ह ु त ं द त ् त ं त प स ् त प ् त ं क ृ त ं च य त ् । аш́ раддхайа̄ хутам̇ даттам̇ Пословный перевод: аш́ раддхайа̄ — с неверием; хутам — принесение в жертву; даттам — отданное; тапах̣ — аскеза; таптам — исполненное; кр̣ там — совершённое; ча — также; йат — которое; асат — ложное; ити — так; учйате — называется; па̄ ртха — о сын Притхи; на — не; ча — также; тат — то; претйа — умерев; на у — не; иха — здесь (в этой жизни). Перевод: Жертвоприношения, благотворительность или воздержание без веры во Всевышнего, о сын Притхи, непостоянны. Это называется " асат", и бесполезно как в этой жизни, так и в следующей. " Комментарий: Любое действие, будь то жертвоприношение, благотворительность или воздержание, бесполезно, если оно не имеет трансцендентной цели, и не одобряется в этом стихе. Все должно совершаться в сознании Кришны и быть посвящено Верховному Господу. Без такой веры и без надлежащего руководства невозможно получить какие-либо результаты. Все ведические писания призывают к вере в Верховного Господа. Высшей целью всех ведических наставлений является познание Кришны. Не следуя этому принципу, никто не может добиться успеха. Поэтому наилучший путь состоит в том, чтобы с самого начала действовать в сознании Кришны, под руководством истинного духовного учителя. Именно этот путь обеспечит успех. Людей в обусловленном состоянии привлекает поклонение полубогам, духам или Йакшасам наподобие Куверы. Гуна добродетели стоит выше гун страсти и невежества, но тот, кто непосредственно обращается к сознанию Кришны, становится трансцендентным ко всем трем гунам материальной природы. Существует и путь постепенного возвышения, однако человек, находящийся в обществе чистых преданных и прямо обращающийся к сознанию Кришны, избирает наилучший процесс духовного развития, и это рекомендуется в настоящей главе. Чтобы добиться успеха, нужно прежде всего найти истинного духовного учителя и пройти подготовку под его руководством. Тогда станет возможным обрести веру во Всевышнего, которая со временем развивается до любви к Нему. Эта любовь является высшей целью всех живых существ. Итак, следует непосредственно обратиться к сознанию Кришны. В этом суть семнадцатой главы.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе " Шримад-Бхагавад-гиты", под названием " Разновидности веры".
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|