Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

В соответствии с различными гунами материальной природы, существует три вида знания, деятельности и исполнителя деятельности. Теперь услышь о них от Меня.




Тот, кто не находится в отречении, после смерти вкушает плоды своей деятельности трех видов — желанные, нежеланные и смешанные. Но ведущие жизнь в отречении не страдают от последствий своей деятельности и не наслаждаются ими.

Комментарий:

Человек, находящийся в сознании Кришны, знающий о своей связи с Кришной и действующий соответственно, всегда свободен. Поэтому ему не приходится после смерти наслаждаться плодами своей деятельности или страдать от них.

 

 

Стих 18. 13

प ञ ् च ै त ा न ि म ह ा ब ा ह ो क ा र ण ा न ि न ि ब ो ध म े ।
स ा ङ ् ख ् य े क ृ त ा न ् त े प ् र ो क ् त ा न ि स ि द ् ध य े स र ् व क र ् म ण ा म ् ॥ १ ३ ॥

пан̃ чаита̄ ни маха̄ -ба̄ хо
ка̄ ран̣ а̄ ни нибодха ме
са̄ н̇ кхйе кр̣ та̄ нте прокта̄ ни
сиддхайе сарва-карман̣ а̄ м

Пословный перевод:

пан̃ ча — пять; эта̄ ни — эти; маха̄ -ба̄ хо — о могучерукий; ка̄ ран̣ а̄ ни — причины; нибодха — узнай; ме — от Меня; са̄ н̇ кхйе — в «Веданте»; кр̣ та-анте — в заключение; прокта̄ ни — сказаны; сиддхайе — для совершенства; сарва — всех; карман̣ а̄ м — деяний.

Перевод:

О сильнорукий Арджуна, " Веданта" говорит, что существует пять причин для совершения всякого действия. Теперь узнай же о них от Меня.

Комментарий:

Может возникнуть вопрос, почему личность в сознании Кришны не испытывает ни страдания, ни наслаждения от результатов своей деятельности, раз деятельность всегда влечет за собой те или иные последствия? Объясняя, как это возможно, Господь ссылается на философию " Веда̄ нта". Он говорит, что для любой деятельности имеется пять причин, и для достижения успеха в ней их необходимо знать. Са̄ н̇ кхйа означает " стержень знания", а веда̄ нта — конечную сумму знания, что принимается всеми ведущими ачариями, даже и Шанкарой. К такому авторитетному источнику следует обращаться.

Конечная, высшая власть заключена в Параматме. Как говорится в " Бхагавад-гите": сарвасйа ча̄ хам̇ хр̣ ди саннивишт̣ ах̣ . Она вовлекает каждого в определенную деятельность, напоминая ему о его прошлых поступках. Действия, выполненные в сознании Кришны, под Его руководством изнутри, не влекут за собой последствий ни в этой жизни, ни в жизни после смерти.

 

 

Стих 18. 14

अ ध ि ष ् ठ ा न ं त थ ा क र ् त ा क र ण ं च प ृ थ ग ् व ि ध म ् ।
व ि व ि ध ा श ् च प ृ थ क ् च े ष ् ट ा द ै व ं च ै व ा त ् र प ञ ् च म म ् ॥ १ ४ ॥

адхишт̣ ха̄ нам̇ татха̄ карта̄
каран̣ ам̇ ча пр̣ тхаг-видхам
вивидха̄ ш́ ча пр̣ тхак чешт̣ а̄
даивам̇ чаива̄ тра пан̃ чамам

Пословный перевод:

адхишт̣ ха̄ нам — место; татха̄ — также; карта̄ — исполнитель действия; каран̣ ам — орудие; ча — и; пр̣ тхак-видхам — бывающее различных видов; вивидха̄ х̣ — разнообразные; ча — и; пр̣ тхак — отдельно; чешт̣ а̄ х̣ — усилия; даивам — Всевышний; ча — также; эва — безусловно; атра — здесь; пан̃ чамам — пятый.

Перевод:

Место действия (тело), исполнитель, различные чувства, различные виды усилий и, в конечном счете, Параматма — вот пять факторов деятельности.

Комментарий:

Слово адхишт̣ ха̄ нам относится к телу. Душа в теле действует таким образом, чтобы вызывать последствия деятельности, и потому называется карта̄ , исполнитель. Тот факт, что душа есть знающий и исполняющий, подтверждается в шрути. Эша хи драшт̣ а̄ спрашт̣ а̄ (Прашна-упанишад, 4. 9) В " Веданта-сутре" это также подтверждается стихами джн̃ о ’та эва (2. 3. 18) и карта̄ ш́ а̄ стра̄ ртхаваттва̄ т (2. 3. 33). Орудиями разнообразной деятельности души являются чувства. Каждому действию соответствует определенное усилие. Однако все действия человека зависят от воли Параматмы, которая присутствует в сердце каждого как друг. Верховный Господь есть высшая причина. При таком положении вещей тот, кто действует в сознании Кришны, по указаниям Параматмы, пребывающей в его сердце, естественно, не связывается никакой своей деятельностью. Достигшие совершенного сознания Кришны в конечном итоге не ответственны за свои действия. Все зависит от высшей воли, Параматмы, Верховной Личности Бога.

 

 

Стих 18. 15

श र ी र व ा ङ ् म न ो भ ि र ् य त ् क र ् म प ् र ा र भ त े न र ः ।
न ् य ा य ् य ं व ा व ि प र ी त ं व ा प ञ ् च ै त े त स ् य ह े त व ः ॥ १ ५ ॥

ш́ арӣ ра-ва̄ н̇ -манобхир йат
карма пра̄ рабхате нарах̣
нйа̄ ййам̇ ва̄ випарӣ там̇ ва̄
пан̃ чаите тасйа хетавах̣

Пословный перевод:

ш́ арӣ ра — телом; ва̄ к — речью; манобхих̣ — и умом; йат — которое; карма — действие; пра̄ рабхате — начинает; нарах̣ — человек; нйа̄ ййам — правильное; ва̄ — или; випарӣ там — противоположное; ва̄ — или; пан̃ ча — пять; эте — эти; тасйа — его; хетавах̣ — причины.

Перевод:

Эти пять факторов являются причиной любого поступка, как правильного, так и неправильного, совершаемого человеком посредством тела, ума или речи.

Комментарий:

Очень важными в этом стихе являются слова " правильный" и " неправильный". Правильные поступки согласуются с наставлениями писаний, а неправильные противоречат установленным в них принципам. Но эти пять факторов необходимы для полного осуществления любого действия.

 

 

Стих 18. 16

त त ् र ै व ं स त ि क र ् त ा र म ा त ् म ा न ं क े व ल ं त ु य ः ।
प श ् य त ् य क ृ त ब ु द ् ध ि त ् व ा न ् न स प श ् य त ि द ु र ् म त ि ः ॥ १ ६ ॥

татраивам̇ сати карта̄ рам
а̄ тма̄ нам̇ кевалам̇ ту йах̣
паш́ йатй акр̣ та-буддхитва̄ н
на са паш́ йати дурматих̣

Пословный перевод:

татра — там; эвам — так; сати — будучи; карта̄ рам — исполнителя; а̄ тма̄ нам — себя; кевалам — единственного; ту — но; йах̣ — который; паш́ йати — видит; акр̣ та-буддхитва̄ т — из-за недостатка разума; на — не; сах̣ — он; паш́ йати — видит; дурматих̣ — глупый.

Перевод:

Поэтому тот, кто считает, что он действует сам по себе, кто не принимает во внимание эти пять факоров, безусловно, не слишком умен и не способен видеть вещи, как они есть.

Комментарий:

Глупец не может понять, что Параматма пребывает в нем как друг и направляет его действия. Если материальными причинами являются место, исполнитель, усилие и чувства, то высшая причина есть Верховный Господь, Личность Бога. Поэтому следует видеть не только эти четыре материальные причины, но также и высшую причину. Тот, кто не видит Верховного Господа, думает, что он сам — исполнитель всякой деятельности.

 

 

Стих 18. 17

य स ् य न ा ह ङ ् क ृ त ो भ ा व ो ब ु द ् ध ि र ् य स ् य न ल ि प ् य त े ।
ह त ् व ा ऽ प ि स इ म ा ँ ल ् ल ो क ा न ् न ह न ् त ि न न ि ब ध ् य त े ॥ १ ७ ॥

йасйа на̄ хан̇ кр̣ то бха̄ во
буддхир йасйа на липйате
хатва̄ пи са има̄ л̐ лока̄ н
на ханти на нибадхйате

Пословный перевод:

йасйа — которого; на — не; ахан̇ кр̣ тах̣ — ложного эго; бха̄ вах̣ — природа; буддхих̣ — разум; йасйа — которого; на — не; липйате — привязан; хатва̄ — убив; апи — даже; сах̣ — он; има̄ н — эти; лока̄ н — миры; на — не; ханти — убивает; на — не; нибадхйате — запутывается.

Перевод:

Кто не руководствуется ложным эго и чей разум свободен, тот, даже убивая людей в этом мире, не убивает, и поступки его не имеют для него последствий.

Комментарий:

В этом стихе Господь сообщает Арджуне, что его нежелание участвовать в сражении порождается ложным эго. Арджуна считал, что только он сам совершает какие-то действия, и не принимал во внимание повеление Всевышнего, исходящее как изнутри, так и извне. Если человек не знает о наличии высшего повеления, зачем он станет действовать? Но тот, кто знает об орудиях действия, о себе как исполнителе и Верховном Господе как высшем повелителе, совершенен во всякой деятельности. Такой человек никогда не впадает в иллюзию. Личная деятельность и ответственность возникают из ложного эго и безбожия, или от отсутствия сознания Кришны. Любой человек, действующий в сознании Кришны, под руководством Параматмы, то есть Верховной Личности Бога, даже убивая, не совершает убийства, как и не затрагивается он последствиями такого поступка. Солдат, убивающий по приказу вышестоящего офицера, не подлежит осуждению. Однако, если солдат совершает убийство по собственному почину, он безусловно подлежит суду.

 

 

Стих 18. 18

ज ् ञ ा न ं ज ् ञ े य ं प र ि ज ् ञ ा त ा त ् र ि व ि ध ा क र ् म च ो द न ा ।
क र ण ं क र ् म क र ् त े त ि त ् र ि व ि ध ः क र ् म स ङ ् ग ् र ह ः ॥ १ ८ ॥

джн̃ а̄ нам̇ джн̃ ейам̇ париджн̃ а̄ та̄
три-видха̄ карма-чодана̄
каран̣ ам̇ карма картети
три-видхах̣ карма-сан̇ грахах̣

Пословный перевод:

джн̃ а̄ нам — знание; джн̃ ейам — цель познания; париджн̃ а̄ та̄ — познающий; три-видха̄ — (включающее) три вида; карма — к деятельности; чодана̄ — побуждение; каран̣ ам — органы чувств; карма — деятельность; карта̄ — исполнитель; ити — так; три-видхах̣ — (включающая) три вида; карма — деятельности; сан̇ грахах̣ — совокупность.

Перевод:

Существуют три причины, побуждающие к деятельности: знание, объект познания и познающий, а чувства, действие и исполнитель являются тремя составляющими деятельности.

Комментарий:

Три побудительные причины лежат в основе повседневной деятельности: знание, объект познания и познающий. Средство для совершения деятельности, сама деятельность и исполнитель называются составными частями деятельности. Любая работа, совершаемая каким-либо человеком, включает в себя эти элементы. Перед выполнением некоторой работы имеется определенный импульс, называемый вдохновением. Любое решение, принятое до осуществления работы, представляет из себя тонкую форму работы. Затем работа выражается в действии. Сначала вы проходите через психологические процессы мышления, чувства и желания. Это называется побуждением. Вдохновение имеет ту же природу, если оно исходит из писаний или из наставлений духовного учителя. Когда имеются и вдохновение, и исполнитель, совершается само действие, при помощи чувств, включая ум, который есть центр всех чувств. Совокупность всех составляющих действия называется суммой действия.

 

 

Стих 18. 19

ज ् ञ ा न ं क र ् म च क र ् त ा च त ् र ि ध ै व ग ु ण भ े द त ः ।
प ् र ो च ् य त े ग ु ण स ङ ् ख ् य ा न े य थ ा व च ् छ ृ ण ु त ा न ् य प ि ॥ १ ९ ॥

джн̃ а̄ нам̇ карма ча карта̄ ча
тридхаива гун̣ а-бхедатах̣
прочйате гун̣ а-сан̇ кхйа̄ не
йатха̄ вач чхр̣ н̣ у та̄ нй апи

Пословный перевод:

джн̃ а̄ нам — знание; карма — деятельность; ча — также; карта̄ — исполнитель; ча — также; тридха̄ — натрое; эва — безусловно; гун̣ а-бхедатах̣ — в соответствии с разными гунами материальной природы; прочйате — говорится; гун̣ а-сан̇ кхйа̄ не — в связи с различными гунами; йатха̄ -ват — как есть; ш́ р̣ н̣ у — выслушай; та̄ ни — их; апи — также.

Перевод:

В соответствии с различными гунами материальной природы, существует три вида знания, деятельности и исполнителя деятельности. Теперь услышь о них от Меня.

Комментарий:

В четырнадцатой главе были подробно описаны три гуны материальной природы. Там было сказано, что гуна добродетели просветляет, гуна страсти — материалистична, а гуна невежества приводит к лености и вялости. Все гуны материальной природы связывают, не приводя к освобождению. Человек обусловлен, даже если он находится в гуне добродетели. В семнадцатой главе были описаны разнообразные типы поклонения, совершаемые различными людьми в соответствии с их принадлежностью к разным гунам материальной природы. В этом стихе Господь выражает желание рассказать о различных видах знания, исполнителей и самой работы в соответствии с тремя материальными гунами.

 

 

Стих 18. 20

स र ् व भ ू त े ष ु य े न ै क ं भ ा व म व ् य य म ी क ् ष त े ।
अ व ि भ क ् त ं व ि भ क ् त े ष ु त ज ् ज ् ञ ा न ं व ि द ् ध ि स ा त ् त ् व ि क म ् ॥ २ ० ॥

сарва-бхӯ тешу йенаикам̇
бха̄ вам авйайам ӣ кшате
авибхактам̇ вибхактешу
тадж джн̃ а̄ нам̇ виддхи са̄ ттвикам

Пословный перевод:

сарва-бхӯ тешу — во всех живых существах; йена — которым; экам — одну; бха̄ вам — природу; авйайам — вечную; ӣ кшате — видит; авибхактам — неделимую; вибхактешу — в бесчисленных индивидуальных; тат — то; джн̃ а̄ нам — знание; виддхи — знай; са̄ ттвикам — относящееся к гуне благости.

Перевод:

Знание, посредством которого человек видит одну неделимую духовную природу во всех живых существах, хотя они и разделены на бесчисленные формы, есть знание в гуне добродетели.

Комментарий:

Видящий единую душу в каждом живом существе, будь то полубог, человек, животное, птица, хищник, обитатель вод или растение, обладает знанием, относящимся к гуне добродетели. Во всех живых существах присутствует единая душа, несмотря на то, что в зависимости от своей прошлой деятельности все они имеют разные тела. Как указано в седьмой главе, проявление жизненной силы в каждом теле проистекает из высшей природы Верховного Господа. Таким образом, способность видеть эту высшую природу, эту жизненную силу в каждом теле присуща гуне добродетели. Эта жизненная энергия бессмертна, несмотря на то, что тела подвержены разрушению. Различия воспринимаются по отношению к телам; поскольку в обусловленной жизни существует множество форм материального существования, живая сила кажется разделенной. Такое имперсональное знание есть аспект самоосознания.

 

 

Стих 18. 21

प ृ थ क ् त ् व े न त ु य ज ् ज ् ञ ा न ं न ा न ा भ ा व ा न ् प ृ थ ग ् व ि ध ा न ् ।
व े त ् त ि स र ् व े ष ु भ ू त े ष ु त ज ् ज ् ञ ा न ं व ि द ् ध ि र ा ज स म ् ॥ २ १ ॥

пр̣ тхактвена ту йадж джн̃ а̄ нам̇
на̄ на̄ -бха̄ ва̄ н пр̣ тхаг-видха̄ н
ветти сарвешу бхӯ тешу
тадж джн̃ а̄ нам̇ виддхи ра̄ джасам

Пословный перевод:

пр̣ тхактвена — отдельностью; ту — но; йат — которое; джн̃ а̄ нам — знание; на̄ на̄ -бха̄ ва̄ н — разнообразные состояния; пр̣ тхак-видха̄ н — различные; ветти — знает; сарвешу — во всех; бхӯ тешу — живых существах; тат — то; джн̃ а̄ нам — знание; виддхи — знай; ра̄ джасам — относящееся к гуне страсти.

Перевод:

Знание, говорящее, что вид живого существа определяется телом, в котором оно пребывает, считается знанием в гуне страсти.

Комментарий:

Представление, согласно которому живое существо отождествляется с материальным телом, и которое предполагает, что с разрушением тела уничтожается также и сознание, считается знанием в гуне страсти. В соответствии с таким знанием отличие одного тела от другого определяется развитием в них различных видов сознания. Иными словами, вне тела не существует отдельной души, проявляющей сознание. Тело само является душой, и не существует отдельной души, стоящей за телом. Согласно такому представлению, знание временно. Также существует мнение, что нет индивидуальных душ — есть всепроникающая душа, которая исполнена знания, а тело является проявлением преходящего невежества. Или вне тела не существует ни особой индивидуальной души, ни души верховной. Все представления такого рода считаются порождениями гуны страсти.

 

 

Стих 18. 22

य त ् त ु क ृ त ् स ् न व द े क स ् म ि न ् क ा र ् य े स क ् त म ह ै त ु क म ् ।
अ त त ् त ् व ा र ् थ व द ल ् प ं च त त ् त ा म स म ु द ा ह ृ त म ् ॥ २ २ ॥

йат ту кр̣ тсна-вад экасмин
ка̄ рйе сактам ахаитукам
ататтва̄ ртха-вад алпам̇ ча
тат та̄ масам уда̄ хр̣ там

Пословный перевод:

йат — которое; ту — но; кр̣ тсна-ват — как бы полном; экасмин — в одном; ка̄ рйе — виде деятельности; сактам — связанное; ахаитукам — беспричинное; ататтва-артха-ват — как бы без знания о реальности; алпам — очень скудное; ча — и; тат — то; та̄ масам — относящееся к гуне тьмы; уда̄ хр̣ там — называемое.

Перевод:

Знание, порождающее привязанность к одному виду деятельности, как единственно важному, очень скудное и не отражающее истину, считается принадлежащим к гуне тьмы.

Комментарий:

" Знание", которым обладает обыкновенный человек, всегда относится к гуне тьмы, или невежества, ибо каждое живое существо в обусловленной жизни рождается в гуне невежества. Тот, кто не развивает свое знание, обращаясь к авторитетным источникам или же к наставлениям писаний, располагает знанием, которое ограничено телом. Он не заботится о том, чтобы действовать в соответствии с указаниями священных писаний. Для него Бог деньги, а знание сводится к удовлетворению потребностей тела. Такое знание не имеет отношения к Абсолютной Истине. Оно более или менее подобно знанию, которым обладают животные: знанию о том, как есть, спать, защищаться и спариваться. Такое знание описывается здесь как порождение гуны тьмы. Иными словами, знание, касающееся духовной сущности за пределами этого тела, называется знанием в гуне добродетели; знание, приводящее к построению многочисленных теорий и доктрин посредством обычной логики и мыслительных спекуляций, порождено гуной страсти; а знание, направленное лишь на поддержание благополучия тела, относится к гуне невежества.

 

 

Стих 18. 23

न ि य त ं स ङ ् ग र ह ि त म र ा ग द ् व े ष त ः क ृ त म ् ।
अ फ ल प ् र े प ् स ु न ा क र ् म य त ् त त ् स ा त ् त ् व ि क म ु च ् य त े ॥ २ ३ ॥

нийатам̇ сан̇ га-рахитам
ара̄ га-двешатах̣ кр̣ там
апхала-препсуна̄ карма
йат тат са̄ ттвикам учйате

Пословный перевод:

нийатам — упорядоченная; сан̇ га-рахитам — без привязанности; ара̄ га-двешатах̣ — без любви или ненависти; кр̣ там — выполняемая; апхала-препсуна̄ — человеком, который не стремится насладиться ее плодами; карма — деятельность; йат — которая; тат — та; са̄ ттвикам — относящаяся к гуне благости; учйате — называется.

Перевод:

Деятельность регулируемая и исполняемая без привязанности, без любви или ненависти и без желания что-либо получить взамен считается деятельностью в гуне добродетели.

Комментарий:

Исполнение профессиональных обязанностей в соответствии с установленными в писаниях укладами жизни и подразделениями общества, без привязанности, без заявления прав на собственность и, значит, без всякой любви и ненависти, в сознании Кришны и в угоду Верховному Господу, без стремления к собственному удовлетворению, считается деятельностью в гуне добродетели.

 

 

Стих 18. 24

य त ् त ु क ा म े प ् स ु न ा क र ् म स ा ह ङ ् क ा र े ण व ा प ु न ः ।
क ् र ि य त े ब ह ु ल ा य ा स ं त द ् र ा ज स म ु द ा ह ृ त म ् ॥ २ ४ ॥

йат ту ка̄ мепсуна̄ карма
са̄ хан̇ ка̄ рен̣ а ва̄ пунах̣
крийате бахула̄ йа̄ сам̇
тад ра̄ джасам уда̄ хр̣ там

Пословный перевод:

йат — которая; ту — но; ка̄ ма-ӣ псуна̄ — тем, кто стремится к результатам; карма — деятельность; са-ахан̇ ка̄ рен̣ а — с ложным эго; ва̄ — или; пунах̣ — вновь; крийате — совершается; бахула-а̄ йа̄ сам — (совершаемая) с великим трудом; тат — та; ра̄ джасам — относящаяся к гуне страсти; уда̄ хр̣ там — называемая.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...