Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Пища слишком горькая, слишком кислая, соленая, пряная, острая, сухая и горячая дорога тем, кто в гуне страсти. Такая пища вызывает страдания, несчастья и болезни.




Пища, дорогая тем, кто в гуне добродетели, увеличивает продолжительность жизни, очищает их существование и дает силу, здоровье, счастье и удовлетворение. Такая пища — сочная, маслянистая, здоровая и приятная сердцу.

 

 

Стих 17. 9

क ट ् व म ् ल ल व ण ा त ् य ु ष ् ण त ी क ् ष ् ण र ू क ् ष व ि द ा ह ि न ः ।
आ ह ा र ा र ा ज स स ् य े ष ् ट ा द ु ः ख श ो क ा म य प ् र द ा ः ॥ ९ ॥

кат̣ в-амла-лаван̣ а̄ тй-ушн̣ а-
тӣ кшн̣ а-рӯ кша-вида̄ хинах̣
а̄ ха̄ ра̄ ра̄ джасасйешт̣ а̄
дух̣ кха-ш́ ока̄ майа-прада̄ х̣

Пословный перевод:

кат̣ у — горькие; амла — кислые; лаван̣ а — соленые; ати-ушн̣ а — очень пряные; тӣ кшн̣ а — острые; рӯ кша — сухие; вида̄ хинах̣ — горячие; а̄ ха̄ ра̄ х̣ — виды пищи; ра̄ джасасйа — того, кто находится в гуне страсти; ишт̣ а̄ х̣ — нравящиеся; дух̣ кха — горе; ш́ ока — страдания; а̄ майа — болезни; прада̄ х̣ — причиняющие.

Перевод:

Пища слишком горькая, слишком кислая, соленая, пряная, острая, сухая и горячая дорога тем, кто в гуне страсти. Такая пища вызывает страдания, несчастья и болезни.

 

 

Стих 17. 10

य ा त य ा म ं ग त र स ं प ू त ि प र ् य ु ष ि त ं च य त ् ।
उ च ् छ ि ष ् ट म प ि च ा म े ध ् य ं भ ो ज न ं त ा म स प ् र ि य म ् ॥ १ ० ॥

йа̄ та-йа̄ мам̇ гата-расам̇
пӯ ти парйушитам̇ ча йат
уччхишт̣ ам апи ча̄ медхйам̇
бходжанам̇ та̄ маса-прийам

Пословный перевод:

йа̄ та-йа̄ мам — приготовленная за три часа до еды; гата-расам — безвкусная; пӯ ти — дурно пахнущая; парйушитам — старая; ча — также; йат — которая; уччхишт̣ ам — оставшаяся после других; апи — также; ча — и; амедхйам — нечистая; бходжанам — еда; та̄ маса — тому, кто находится в гуне тьмы; прийам — нравящаяся.

Перевод:

Пища, приготовленная более чем за три часа до еды, пища безвкусная, разложившаяся и испорченная, и пища, состоящая из остатков и непригодных продуктов, дорога тем, кто находятся в гуне темноты.

Комментарий:

Цель пищи — увеличить продолжительность жизни, очистить ум и дать физическую силу. В этом ее единственное назначение. В прошлом великие авторитеты выбрали такие виды пища, которые наиболее полезны для здоровья и способствуют продолжительности жизни, а именно: молочные продукты, сахар, рис, пшеницу, фрукты и овощи. Такая пища очень нравится людям, пребывающим в гуне добродетели. Некоторая пища, как например, печеная кукуруза и черная патока, не очень вкусна сама по себе, однако ее можно улучшить, добавив молоко и другие продукты. В этом случае она приобретает качества добродетели. Пища эта чиста по своей природе и очень отличается от таких отвратительных продуктов, как мясо или алкоголь. Маслянистая пища, упомянутая в восьмом стихе, не включает в свой состав жир, получаемый в результате убиения животных. Животный жир присутствует в молоке, которое является самым удивительным видом пищи. Молоко, масло, сыр и подобные им продукты поставляют животный жир, исключая всякую необходимость убивать невинные существа. Уничтожение животных продолжается лишь вследствие жестокости современного человека. Цивилизованный метод получения необходимого жира состоит в потреблении молока. Убийство естественно лишь для тех форм жизни, которые стоят ниже человеческой. Белок в больших количествах можно получить из гороха, дала (вид сои), цельного зерна и т. д. Пища, соответствующая гуне страсти — горькая, чересчур соленая, слишком острая или с чрезмерным количеством красного перца — вызывает недомогание, уменьшая количество мукуса в желудке, и приводит к болезням. Пища в гуне невежества, или темноты, в основном несвежая. Любая пища, приготовленная более чем за три часа до еды, (исключая прасад — пищу, предложенную Господу), относится к гуне темноты. Разлагаясь, такая пища испускает дурной запах, привлекательный для людей, пребывающих в этой гуне, но отвратительный для того, кто находится в гуне добродетели.

Остатки пищи можно есть лишь в том случае, если они — часть предложенного Верховному Господу, или если ее ели святые люди, и, в особенности, духовный учитель. В противном случае остатки пищи считаются принадлежащими к гуне невежества и лишь способствуют заражению организма и болезням. Несмотря на то, что такая пища кажется людям в гуне тьмы очень вкусной, она отвратительна для пребывающих в добродетели, и они даже не прикасаются к ней. Лучшей пищей являются остатки предложенного Верховной Личности Бога. В " Бхагавад-гите" Верховный Господь говорит, что Он принимает пищу, приготовленную из овощей, муки и молока, если она предлагается с любовью и преданностью. Патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам. Несомненно, что любовь и преданность — основное, что принимает Верховная Личность Бога. Известно также, что прасадам должен быть приготовлен особым образом. Можно есть любую пищу, приготовленную согласно наставлениям писаний и предложенную Верховной Личности Бога, даже если она приготовлена очень давно, ибо эта пища трансцендентна. Таким образом, чтобы сделать пищу чистой, съедобной и вкусной для всех людей, нужно предложить ее Верховной Личности Бога.

 

 

Стих 17. 11

अ फ ल ा क ा ङ ् क ् ष ि भ ि र ् य ज ् ञ ो व ि ध ि द ृ ष ् ट ो य इ ज ् य त े ।
य ष ् ट व ् य म े व े त ि म न ः स म ा ध ा य स स ा त ् त ् व ि क ः ॥ १ १ ॥

апхала̄ ка̄ н̇ кшибхир йаджн̃ о
видхи-дишт̣ о йа иджйате
йашт̣ авйам эвети манах̣
сама̄ дха̄ йа са са̄ ттвиках̣

Пословный перевод:

апхала-а̄ ка̄ н̇ кшибхих̣ — теми, кто не стремится к результатам; йаджн̃ ах̣ — жертвоприношение; видхи-дишт̣ ах̣ — следующими указаниям священных писаний; йах̣ — которое; иджйате — выполняется; йашт̣ авйам — предназначенный для жертвоприношения; эва — безусловно; ити — так; манах̣ — ум; сама̄ дха̄ йа — сосредоточив; сах̣ — тот; са̄ ттвиках̣ — находящийся в гуне благости.

Перевод:

Из жертвоприношений те, что совершаются в соответствии с наставлениями писаний, из чувства долга, теми, кто не желает награды, находятся в гуне добродетели.

Комментарий:

В большинстве случаев жертвоприношения совершаются в расчете на какую-то выгоду, однако здесь сказано, что при этом не следует иметь подобных желаний. Жертвоприношения нужно совершать из чувства долга. Возьмем, к примеру, обряды в храмах и церквях. Обычно они совершаются ради достижения некоего материального блага, однако такие обряды не относятся к гуне добродетели. Нужно ходить в храм или церковь, повинуясь долгу, выражать почтение Верховной Личности Бога и предлагать Ему цветы и пищу. Все думают, что бессмысленно идти в храм только для того, чтобы поклониться Господу. Тем не менее, священные писания не рекомендуют поклоняться Господу ради получения материальных благ. В храм следует направляться, чтобы выразить уважение Божеству Господа. Это поместит человека в гуну добродетели. Долг каждого цивилизованного человека — следовать наставлениям писаний и склоняться в почтении перед Верховной Личностью Бога.

 

 

Стих 17. 12

अ भ ि स न ् ध ा य त ु फ ल ं द म ् भ ा र ् थ म प ि च ै व य त ् ।
इ ज ् य त े भ र त श ् र े ष ् ठ त ं य ज ् ञ ं व ि द ् ध ि र ा ज स म ् ॥ १ २ ॥

абхисандха̄ йа ту пхалам̇
дамбха̄ ртхам апи чаива йат
иджйате бхарата-ш́ решт̣ ха
там̇ йаджн̃ ам̇ виддхи ра̄ джасам

Пословный перевод:

абхисандха̄ йа — желая; ту — но; пхалам — результат; дамбха — (для удовлетворения) гордыни; артхам — предназначенное; апи — также; ча — и; эва — безусловно; йат — которое; иджйате — совершается; бхарата-ш́ решт̣ ха — о лучший из Бхарат; там — то; йаджн̃ ам — жертвоприношение; виддхи — знай; ра̄ джасам — относящееся к гуне страсти.

Перевод:

Но знай, что жертвоприношение, совершенное ради какой-либо материальной выгоды, или из гордости, о лучший из Бхарат, находится в гуне страсти.

Комментарий:

Иногда жертвоприношения и обряды совершаются для достижения небесного царства или ради материальной выгоды в этом мире. Такие жертвоприношения или обряды считаются находящимися в гуне страсти.

 

 

Стих 17. 13

व ि ध ि ह ी न म स ृ ष ् ट ा न ् न ं म न ् त ् र ह ी न म द क ् ष ि ण म ् ।
श ् र द ् ध ा व ि र ह ि त ं य ज ् ञ ं त ा म स ं प र ि च क ् ष त े ॥ १ ३ ॥

видхи-хӣ нам аср̣ шт̣ а̄ ннам̇
мантра-хӣ нам адакшин̣ ам
ш́ раддха̄ -вирахитам̇ йаджн̃ ам̇
та̄ масам̇ паричакшате

Пословный перевод:

видхи-хӣ нам — совершаемое вопреки указаниям священных писаний; аср̣ шт̣ а-аннам — не сопровождаемое раздачей прасада; мантра-хӣ нам — то, при котором не исполняют ведические гимны; адакшин̣ ам — без вознаграждения священнослужителей; ш́ раддха̄ — веры; вирахитам — лишенное; йаджн̃ ам — жертвоприношение; та̄ масам — относящимся кгуне невежества; паричакшате — считается.

Перевод:

Любое жертвоприношение, исполненное без соблюдения предписаний писаний, без раздачи прасада (духовной пищи), без пения ведических гимнов и без вознаграждения священников, и без веры, относится к гуне невежества.

Комментарий:

Вера в гуне темноты, или невежества, по существу является безверием. Иногда люди поклоняются какому-нибудь полубогу только для того, чтобы заработать деньги и истратить их на развлечения, оставляя без внимания наставления писаний. Подобная показная религиозность не принимается как истинная, но относится к гуне тьмы. Такие жертвоприношения способствуют развитию демонического склада ума и не являются благом для человеческого общества.

 

 

Стих 17. 14

द े व द ् व ि ज ग ु र ु प ् र ा ज ् ञ प ू ज न ं श ौ च म ा र ् ज व म ् ।
ब ् र ह ् म च र ् य म ह ि ं स ा च श ा र ी र ं त प उ च ् य त े ॥ १ ४ ॥

дева-двиджа-гуру-пра̄ джн̃ а-
пӯ джанам̇ ш́ аучам а̄ рджавам
брахмачарйам ахим̇ са̄ ча
ш́ а̄ рӣ рам̇ тапа учйате

Пословный перевод:

дева — Верховному Господу; двиджа — брахманам; гуру — духовному учителю; пра̄ джн̃ а — личности, достойной поклонения; пӯ джанам — поклонение; ш́ аучам — чистота; а̄ рджавам — прямота; брахмачарйам — целомудрие; ахим̇ са̄ — ненасилие; ча — также; ш́ а̄ рӣ рам — имеющий отношение к телу; тапах̣ — аскетизм; учйате — называется.

Перевод:

Аскетизм тела состоит из поклонения Верховному Господу, брахманам, духовному учителю, старшим, таким, как отцу и матери, а также из чистоты, простоты, целомудрия и неприменения насилия.

Комментарий:

Верховный Господь дает здесь объяснения по поводу различных видов тапасий и воздержаний. Сначала Он говорит о тех видах тапасий, которые относятся к телу. Следует оказывать или учиться оказывать почтение Богу или полубогам, достойным брахманам и духовному учителю, и старшим, таким, как отец, мать или же любой человек, познавший Веды. Всем им нужно оказывать надлежащее почтение. Человек должен соблюдать свою внутреннюю и внешнюю чистоту и научиться простоте в поведении. Не следует делать того, на что не имеется указаний в священных писаниях. Нельзя вступать в половые отношения вне брака, ибо писания дозволяют их лишь в браке. Это называется целомудрием. Таковы виды тапасий и воздержаний, относящихся к телу.

 

 

Стих 17. 15

अ न ु द ् व े ग क र ं व ा क ् य ं स त ् य ं प ् र ि य ह ि त ं च य त ् ।
स ् व ा ध ् य ा य ा भ ् य स न ं च ै व व ा ङ ् म य ं त प उ च ् य त े ॥ १ ५ ॥

анудвега-карам̇ ва̄ кйам̇
сатйам̇ прийа-хитам̇ ча йат
сва̄ дхйа̄ йа̄ бхйасанам̇ чаива
ва̄ н̇ -майам̇ тапа учйате

Пословный перевод:

анудвега-карам — не вызывающая беспокойства; ва̄ кйам — речь; сатйам — правдивая; прийа — для радости; хитам — благоприятная; ча — также; йат — которая; сва̄ дхйа̄ йа — изучением Вед; абхйасанам — занятия; ча — также; эва — непременно; ва̄ к-майам — относящаяся к речи; тапах̣ — аскеза; учйате — называется.

Перевод:

Аскетизм речи состоит в произнесении слов, которые правдивы, приятны, благотворны и не беспокоят других, а также в регулярном чтении ведических гимнов.

Комментарий:

Человек не должен своей речью приводить в беспокойство умы других людей. Конечно, когда говорит учитель, то ради воспитания своих учеников он может говорить всю правду, но тот же учитель не должен говорить подобное людям, не являющимся его учениками, если это возбудит их умы. Таково воздержание, касающееся речи. Кроме того, не следует говорить бессмысленные вещи. В духовных кругах считается, что говорить следует лишь то, что находит подтверждение в писаниях, цитируя при этом авторитетный источник, чтобы обосновать свои слова. В то же время речь должна быть приятна для уха. Такие беседы благоприятны для возвышения человека и всего человеческого общества. Существует неограниченное количество ведической литературы, и нужно изучать ее. В этом состоит воздержание речи.

 

 

Стих 17. 16

म न ः प ् र स ा द ः स ौ म ् य त ् व ं म ौ न म ा त ् म व ि न ि ग ् र ह ः ।
भ ा व स ं श ु द ् ध ि र ि त ् य े त त ् त प ो म ा न स म ु च ् य त े ॥ १ ६ ॥

манах̣ -праса̄ дах̣ саумйатвам̇
маунам а̄ тма-виниграхах̣
бха̄ ва-сам̇ ш́ уддхир итй этат
тапо ма̄ насам учйате

Пословный перевод:

манах̣ -праса̄ дах̣ — удовлетворенность на уровне ума; саумйатвам — отсутствие двуличности; маунам — сдержанность; а̄ тма — себя; виниграхах̣ — контроль; бха̄ ва — своей природы; сам̇ ш́ уддхих̣ — очищение; ити — таким образом; этат — эта; тапах̣ — аскеза; ма̄ насам — ума; учйате — называется.

Перевод:

А удовлетворенность, простота, серьезность, владение своими чувствами и очищение своего существования есть аскетизм ума.

Комментарий:

Сделать ум чистым — значит отстранить его от чувственного удовлетворения. Надо воспитать свой ум так, чтобы всегда думать лишь о благе других. Лучшее средство для такого воспитания — серьезность мыслей. Следует постоянно пребывать в сознании Кришны и избегать удовлетворения чувств. Очистить свою природу значит — обрести сознание Кришны. Удовлетворить ум можно, лишь отвлекая его от мыслей о чувственном удовлетворении. Чем больше мы думаем о подобном наслаждении, тем больше ум неудовлетворен. В нынешний век мы понапрасну занимаем свой ум множеством различных мыслей о чувственных наслаждениях, и это не дает ему возможности найти удовлетворение. Наилучший путь заключается в том, чтобы направить ум на изучение ведической литературы, которая изобилует интересными историями (например, их много в Пуранах и " Махабхарате" ). Можно воспользоваться этим знанием и таким образом достичь очищения. Следует подавлять двойственность ума, и направлять мысли на всеобщее благо. Молчание означает, что человек всегда думает о самоосознании. В этом смысле пребывающий в сознании Кришны соблюдает совершенное молчание. Обуздание ума заключается в отвлечении его от чувственного удовлетворения. Нужно быть честным в своих поступках, и тем самым очистить свое существование. Все эти вместе взятые качества составляют аскетизм умственной деятельности.

 

 

Стих 17. 17

श ् र द ् ध य ा प र य ा त प ् त ं त प स ् त त ् त ् र ि व ि ध ं न र ै ः ।
अ फ ल ा क ा ङ ् क ् ष ि भ ि र ् य ु क ् त ै ः स ा त ् त ् व ि क ं प र ि च क ् ष त े ॥ १ ७ ॥

ш́ раддхайа̄ парайа̄ таптам̇
тапас тат три-видхам̇ нараих̣
апхала̄ ка̄ н̇ кшибхир йуктаих̣
са̄ ттвикам̇ паричакшате

Пословный перевод:

ш́ раддхайа̄ — с верой; парайа̄ — трансцендентной; таптам — совершаемая; тапах̣ — аскеза; тат — та; три-видхам — включающая три вида; нараих̣ — людьми; апхала-а̄ ка̄ н̇ кшибхих̣ — которые не стремятся к плодам своего труда; йуктаих̣ — практикующими; са̄ ттвикам — относящаяся к гуне благости; паричакшате — называют.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...