Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Никогда не следует отказываться от предписанных обязанностей. Если человек отказывается от предписанных обязанностей из-за иллюзии, такое отречение совершается в гуне невежества.




Комментарий:

Человек должен отказаться от деятельности, имеющей целью материальное удовлетворение, однако та, что возвышает его духовно, как, например, приготовление пищи для Верховного Господа, предложение ее Господу, а затем принятие ее, рекомендуется в писаниях. Говорится, что человек, живущий в отречении, не должен готовить для себя. Готовить для себя не разрешается, но не запрещается готовить пищу для Верховного Господа. Подобным образом, для того, чтобы помочь своему ученику продвинуться в сознании Кришны, санньяси может совершить брачный обряд. Следует считать того, кто отказывается от подобной деятельности, поступающим в гуне тьмы.

 

 

Стих 18. 8

द ु ः ख म ि त ् य े व य त ् क र ् म क ा य क ् ल े श भ य ा त ् त ् य ज े त ् ।
स क ृ त ् व ा र ा ज स ं त ् य ा ग ं न ै व त ् य ा ग फ ल ं ल भ े त ् ॥ ८ ॥

дух̣ кхам итй эва йат карма
ка̄ йа-клеш́ а-бхайа̄ т тйаджет
са кр̣ тва̄ ра̄ джасам̇ тйа̄ гам̇
наива тйа̄ га-пхалам̇ лабхет

Пословный перевод:

дух̣ кхам — несчастную; ити — так; эва — конечно; йат — которую; карма — деятельность; ка̄ йа — для тела; клеш́ а — беспокойства; бхайа̄ т — из страха; тйаджет — (если) отвергнет; сах̣ — тот; кр̣ тва̄ — сделав; ра̄ джасам — относящееся к гуне страсти; тйа̄ гам — отрешенность; на — не; эва — безусловно; тйа̄ га — отрешенности; пхалам — результат; лабхет — обретет.

Перевод:

Тот, кто отказывается от предписанных обязанностей как от обременительных или из страха перед физическими неудобствами, действует в гуне страсти и никогда не возвысится до отречения.

Комментарий:

Находящийся в сознании Кришны не должен отказываться зарабатывать деньги из боязни, что это будет кармической деятельностью. Если, работая, человек имеет возможность использовать свои деньги для распространения сознания Кришны или, вставая рано утром, может развивать в себе трансцендентное сознание Кришны, он не должен прекращать такую деятельность из страха, или считая ее слишком обременительной. Такое отречение относится к гуне страсти. Результаты деятельности в гуне страсти всегда жалки. Отказ от деятельности в таком состоянии духа не позволяет достигнуть результатов истинного отречения.

 

 

Стих 18. 9

क ा र ् य म ि त ् य े व य त ् क र ् म न ि य त ं क ् र ि य त े ऽ र ् ज ु न ।
स ङ ् ग ं त ् य क ् त ् व ा फ ल ं च ै व स त ् य ा ग ः स ा त ् त ् व ि क ो म त ः ॥ ९ ॥

ка̄ рйам итй эва йат карма
нийатам̇ крийате ’рджуна
сан̇ гам̇ тйактва̄ пхалам̇ чаива
са тйа̄ гах̣ са̄ ттвико матах̣

Пословный перевод:

ка̄ рйам — та, которую следует исполнять; ити — таким образом; эва — действительно; йат — которая; карма — деятельность; нийатам — как положено; крийате — выполняется; арджуна — о Арджуна; сан̇ гам — общение; тйактва̄ — отвергнув; пхалам — результат; ча — также; эва — безусловно; сах̣ — это; тйа̄ гах̣ — отрешенность; са̄ ттвиках̣ — относящееся к гуне благости; матах̣ — по Моему мнению.

Перевод:

О Арджуна, когда человек исполняет предписанные обязанности только потому, что их необходимо выполнять, и полностью отрекается от всякого материального общения и всех привязанностей к плодам своей деятельности, его отречение считается отречением в гуне добродетели.

Комментарий:

Предписанные обязанности должны выполняться в таком умонастроении. Необходимо действовать без привязанности к плодам своей деятельности рассматривать себя отдельно от гун, управляющих данной деятельностью. Человек, обладающий сознанием Кришны, и работая на фабрике, не рассматривает себя как целое ни с работой фабрики, ни с ее рабочими. Он просто трудится для Кришны. И когда он жертвует Кришне плоды своего труда, его действия трансцендентны.

 

 

Стих 18. 10

न द ् व े ष ् ट ् य क ु श ल ं क र ् म क ु श ल े न ा न ु ष ज ् ज त े ।
त ् य ा ग ी स त ् त ् व स म ा व ि ष ् ट ो म े ध ा व ी छ ि न ् न स ं श य ः ॥ १ ० ॥

на двешт̣ й акуш́ алам̇ карма
куш́ але на̄ нушаджджате
тйа̄ гӣ саттва-сама̄ вишт̣ о
медха̄ вӣ чхинна-сам̇ ш́ айах̣

Пословный перевод:

на — не; двешт̣ и — ненавидит; акуш́ алам — неблагоприятную; карма — деятельность; куш́ але — в благоприятной; на — не; анушаджджате — привязывается; тйа̄ гӣ — тот, кто отрекся; саттва — гуной благости; сама̄ вишт̣ ах̣ — поглощенный; медха̄ вӣ — разумный; чхинна — отсечены; сам̇ ш́ айах̣ — тот, все сомнения которого.

Перевод:

Разумный человек, находящийся в гуне добродетели, не ненавидит неблагоприятную работу, как и не привязан он к благоприятной, что же касается работы вообще, то у него нет сомнений на этот счет.

Комментарий:

Человек в сознании Кришны или в гуне добродетели не ненавидит никого и ничего, что физически беспокоит его. Он работает в должном месте и в должное время, не страшась каких-либо неприятных последствий своей деятельности. Такой человек, находящийся на трансцендентном уровне, действительно обладает разумом и стоит выше всяких сомнений относительно своего долга.

 

 

Стих 18. 11

न ह ि द े ह भ ृ त ा श क ् य ं त ् य क ् त ु ं क र ् म ा ण ् य श े ष त ः ।
य स ् त ु क र ् म फ ल त ् य ा ग ी स त ् य ा ग ी त ् य भ ि ध ी य त े ॥ १ १ ॥

на хи деха-бхр̣ та̄ ш́ акйам̇
тйактум̇ карма̄ н̣ й аш́ ешатах̣
йас ту карма-пхала-тйа̄ гӣ
са тйа̄ гӣ тй абхидхӣ йате

Пословный перевод:

на — никогда не; хи — безусловно; деха-бхр̣ та̄ — воплощенным живым существом; ш́ акйам — способность; тйактум — отвергнуть; карма̄ н̣ и — действия; аш́ ешатах̣ — полностью; йах̣ — который; ту — но; карма — труда; пхала — от плодов; тйа̄ гӣ — отрекшийся; сах̣ — он; тйа̄ гӣ — отрекшийся; ити — так; абхидхӣ йате — говорится.

Перевод:

Воистину для воплощенной души невозможно полностью отказаться от всякой деятельности. Но тот, кто отрекается от плодов своего труда, считается истинно отрекшимся.

Комментарий:

В " Бхагавад-гите" говорится, что человек никогда не может отказаться от деятельности. Поэтому тот, кто трудится для Кришны, сам не наслаждаясь результатами своих трудов, кто все предлагает Кришне, тот поистине отрекся. Многие члены Международного общества сознания Кришны трудятся на фабриках, в учреждениях или в каком-то другом месте и весь свой заработок отдают Обществу. Эти достигшие высоко духовного уровня люди есть истинные санньяси, и они действительно ведут жизнь в отречении. Здесь ясно говорится, как отказаться от плодов своего труда и ради какой цели это следует делать.

 

 

Стих 18. 12

अ न ि ष ् ट म ि ष ् ट ं म ि श ् र ं च त ् र ि व ि ध ं क र ् म ण ः फ ल म ् ।
भ व त ् य त ् य ा ग ि न ा ं प ् र े त ् य न त ु स ं न ् य ा स ि न ा ं क ् व च ि त ् ॥ १ २ ॥

аништ̣ ам ишт̣ ам̇ миш́ рам̇ ча
три-видхам̇ карман̣ ах̣ пхалам
бхаватй атйа̄ гина̄ м̇ претйа
на ту саннйа̄ сина̄ м̇ квачит

Пословный перевод:

аништ̣ ам — ведущий в ад; ишт̣ ам — ведущий на райские планеты; миш́ рам — смешанный; ча — и; три-видхам — (включающий) три вида; карман̣ ах̣ — деятельности; пхалам — результат; бхавати — появляется; атйа̄ гина̄ м — тех, кто не отрекся; претйа — после смерти; на — не; ту — но; саннйа̄ сина̄ м — тех, кто отрекся от мира; квачит — когда бы то ни было.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...