ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ. Разновидности веры
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ Разновидности веры
Стих 17. 1 अ र ् ज ु न उ व ा च । य े श ा स ् त ् र व ि ध ि म ु त ् स ृ ज ् य य ज न ् त े श ् र द ् ध य ा न ् व ि त ा ः । арджуна ува̄ ча йе ш́ а̄ стра-видхим утср̣ джйа Пословный перевод: арджунах̣ ува̄ ча — Арджуна сказал; йе — которые; ш́ а̄ стра-видхим — предписания шастр; утср̣ джйа — отбросив; йаджанте — поклоняются; ш́ раддхайа̄ — твердой верой; анвита̄ х̣ — наделенные; теша̄ м — их; ништ̣ ха̄ — вера; ту — но; ка̄ — какова; кр̣ шн̣ а — о Кришна; саттвам — благость; а̄ хо — или же; раджах̣ — страсть; тамах̣ — невежество. Перевод: Арджуна спросил: " О Кришна, каково положение тех, кто не следует принципам писаний, а поклоняются в соответствии с их собственными представлениями? Пребывают ли они в добродетели, страсти или невежестве? " Комментарий: В тридцать девятом стихе четвертой главы говорится, что человек, верный какому-либо типу поклонения, постепенно поднимается до уровня знания и достигает наивысшей стадии процветания и умиротворения. Из шестнадцатой же главы можно заключить, что тот, кто не следует принципам, изложенным в писаниях, называется асуром, демоном, а тот, кто верно следует им, именуется девой, полубогом. Но если человек с верой следует каким-либо правилам, не упоминающимся в писаниях, то каково его положение? Это сомнение Арджуны будет разрешено Кришной. Создавшие некоторое подобие бога, избрав на эту роль какого-то человека и сосредоточив на нем все свою веру, поклоняются ли они в добродетели, страсти или невежестве? Достигают ли такие люди совершенной жизни? Могут ли они получить истинное знание и поднять себя до высшей стадии совершенства? Достигают ли успеха в своих усилиях те, кто не следуют правилам и наставлениям священных писаний, но верят во что-то и поклоняются различным богам, полубогам и людям? Арджуна задает эти вопросы Кришне.
Стих 17. 2 श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च । त ् र ि व ि ध ा भ व त ि श ् र द ् ध ा द े ह ि न ा ं स ा स ् व भ ा व ज ा । ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча три-видха̄ бхавати ш́ раддха̄ Пословный перевод: ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; три-видха̄ — включающая три вида; бхавати — становится; ш́ раддха̄ — вера; дехина̄ м — воплощенных душ; са̄ — она; сва-бха̄ ва-джа̄ — соответствующая той гуне материальной природы, под влиянием которой они находятся; са̄ ттвикӣ — относящаяся к гуне благости; ра̄ джасӣ — относящаяся к гунестрасти; ча — также; эва — безусловно; та̄ масӣ — относящаяся к гуне невежества; ча — и; ити — таким образом; та̄ м — ее; ш́ р̣ н̣ у — услышь от Меня.
Перевод: Верховная Личность Бога сказал: " В соответствии с гунами природы, полученными воплощенной душой, вера может быть трех видов — в добродетели, в страсти или в невежестве. Услышь же теперь об этом. Комментарий: Знающие правила и предписания священных писаний, но из-за лени и праздности перестающие следовать им, находятся под управлением гун материальной природы. Сообразно с прошлой деятельностью, совершавшейся в гунах добродетели, страсти или невежества, они наделяются соответствующими природными качествами. Взаимодействие живого существа с различными гунами материальной природы продолжается с незапямятных времен; поскольку живое существо соприкасается с ней, оно приобретает некий склад ума, в зависимости от его взаимодействия с материальными гунами. Но природные качества человека могут измениться, если он будет находиться в обществе истинного духовного учителя и будет жить в соответствии с наставлениями его и писаний. Постепенно он может изменить свое положение и подняться от невежества до добродетели, или от страсти к добродетели. Итак, слепая вера в определенной гуне не может способствовать возвышению человека до уровня совершенства. Человек должен смотреть на окружающий мир со вниманием, используя разум, и находясь в контакте с истинным духовным учителем. Таким образом человек сумеет изменить свое положение, перейдя в более высокую гуну природы.
Стих 17. 3 स त ् त ् व ा न ु र ू प ा स र ् व स ् य श ् र द ् ध ा भ व त ि भ ा र त । саттва̄ нурӯ па̄ сарвасйа Пословный перевод: саттва-анурӯ па̄ — соответствующая сущности; сарвасйа — всего; ш́ раддха̄ — вера; бхавати — является; бха̄ рата — о потомок Бхараты; ш́ раддха̄ — веры; майах̣ — полное; айам — это; пурушах̣ — живое существо; йах̣ — которое; йат — какой; ш́ раддхах̣ — (обладающий) верой; сах̣ — то; эва — безусловно; сах̣ — оно.
Перевод: О сын Бхараты, согласно влиянию на него различных гун природы, человек развивает определенный вид веры. Комментарий: Каждый, кем бы он ни являлся, имеет ту или иную веру. Но его вера относится к гуне добродетели, страсти или невежества, в зависимости от его природы. Таким образом, сообразно своей вере, он общается с определенными людьми. Истина заключается в том, что каждое живое существо, как утверждается в пятнадцатой главе, является по своей природе неотъемлемой частичкой Верховного Господа. Поэтому живое существо изначально трансцендентно ко всем гунам материальной природы. Но когда человек забывает о своей связи с Верховной Личностью Бога и входит в контакт с материальной природой, в обусловленной жизни, он сам создает свое положение, взаимодействуя с различными сторонами материальной природы. Возникающие в результате этого искусственные вера и существование носят лишь материальный характер. Хотя человек может быть под влиянием некоего впечатления или представления о жизни, все же изначально он есть ниргуна, трансцендентный. Поэтому человек должен очиститься от материальной скверны, чтобы восстановить свои взаимоотношения с Верховным Господом. Единственная дорога назад, по которой можно идти без страха, это — сознание Кришны. Если человек находится в сознании Кришны, тогда этот путь гарантирует достижение совершенной ступени. Если человек не встанет на этот путь самоосознания, он несомненно останется под влиянием гун материальной природы. Слово ш́ раддха̄ , или " вера", очень существенно в этом стихе. Вера изначально происходит из гуны добродетели. Человек может верить в полубога, или в какого-то выдуманного им Бога, или в нечто мысленно состряпанное им. Сильная вера во что-то приводит к деятельности в гуне добродетели. Но в материальном обусловленном состоянии никакая деятельность не может быть совершенно чистой. Она не может быть целиком в гуне добродетели, она всегда имеет примеси других гун. Чистая добродетель трансцендентна; в чистой добродетели можно понять истинную природу Верховной Личности Бога. До тех пор, пока вера не находится полностью в чистой гуне добродетели, она подвержена осквернению любой другой гуной материальной природы. Оскверненные гуны материальной природы затрагивают сердце, а вера человека определяется тем, в какой гуне его сердце. Следует понимать, что если сердце человека находится в гуне добродетели, то и вера его также находится в этой гуне. Если сердце человека пребывает в гуне страсти, то и вера его — в гуне страсти. А если сердце человека — в гуне темноты, иллюзии, то и вера его так же осквернена. Таким образом, мы находим различные типы веры в этом мире, и всевозможные религиозные направления, возникающие вследствие разных типов веры. Истинная вера находится в гуне чистой добродетели, но, так как сердце наше нечисто, мы встречаем различные виды религиозных принципов. Так, в соответствии с разными типами веры, существуют разные виды поклонения.
Стих 17. 4 य ज न ् त े स ा त ् त ् व ि क ा द े व ा न ् य क ् ष र क ् ष ा ं स ि र ा ज स ा ः । йаджанте са̄ ттвика̄ дева̄ н Пословный перевод: йаджанте — поклоняются; са̄ ттвика̄ х̣ — те, кто в гуне благости; дева̄ н — полубогам; йакша-ракша̄ м̇ си — демонам; ра̄ джаса̄ х̣ — те, кто находится в гуне страсти; прета̄ н — духам умерших; бхӯ та-ган̣ а̄ н — привидениям; ча — и; анйе — другие; йаджанте — поклоняются; та̄ маса̄ х̣ — те, кто в гуне невежества; джана̄ х̣ — люди. Перевод: Люди в гуне добродетели поклоняются полубогам, в гуне страсти демонам, а те, кто в гуне невежества, почитают призраков и духов. Комментарий: В этом стихе Верховная Личность Бога описывает, как люди поклоняются различным объектам, в соответствии с их внешней деятельностью. Согласно священным писаниям, поклоняться следует лишь Верховной Личности Бога, но те, кто не слишком хорошо знакомы с предписаниями писаний, или же не верят в них, поклоняются различным объектам, в соответствии со своей принадлежностью к той или иной гуне материальной природы. Находящиеся в добродетели обычно поклоняются полубогам: Брахме, Шиве, Чандре, Индре, богу солнца и другим. Существуют различные полубоги. Пребывающие в гуне добродетели поклоняются определенному полубогу ради определенной цели. Аналогично, находящиеся в гуне страсти почитают демонов. Во время второй мировой войны в Калькутте жил человек, поклонявшийся Гитлеру, так как благодаря войне он нажил значительное богатство с помощью операций на черном рынке. Люди, находящиеся в гунах страсти и невежества, выбирают могущественного человека и поклоняются ему, как Богу. Они думают, что каждого можно почитать как Бога и достичь тех же результатов.
Здесь ясно говорится, что находящиеся в гуне страсти почитают и создают таких богов, а пребывающие в гуне невежества, во тьме, почитают духов умерших. Некоторые люди поклоняются могилам мертвецов. Поклонение, связанное с сексом, также находится в гуне тьмы. Подобным же образом, в отдаленных деревнях Индии существуют люди, поклоняющиеся духам. В Индии люди низших классов иногда идут в лес и, зная, что дух живет в каком-то дереве, поклоняются этому дереву и приносят ему жертвы. Эти различные типы поклонения не являются на самом деле поклонением Богу. Поклонение Богу предназначено для людей, находящихся в трансцендентном состоянии чистой добродетели. В " Шримад-Бхагаватам" сказано: саттвам̇ виш́ уддхам̇ васудева-ш́ абдитам — " Человек, пребывающий в чистой добродетели, поклоняется Васудеве". Суть этого высказывания в том, что человек, полностью очищенный от материальной природы и пребывающий в трансцендентном состоянии, может поклоняться Верховной Личности Бога. Предполагается, что имперсоналисты находятся в гуне добродетели. Они поклоняются полубогам пяти типов. Они почитают безличного Вишну, то есть форму Вишну в материальном мире, известную как философский образ Вишну. Вишну является экспансией Верховной Личности Бога, однако имперсоналисты, которые, по существу, не верят в Верховную Личность Бога, воображают, что форма Вишну есть всего лишь один из аспектов безличного Брахмана. Подобным же образом они считают, что Господь Брахма является безличной формой в материальной гуне страсти. Так, они иногда приводят описание пяти типов богов, которым следует поклоняться, но, считая безличного Брахмана Абсолютной Истиной, они в конечном итоге отказываются от всех объектов поклонения. В заключение можно сказать, что общение с людьми, наделенными трансцендентной природой, позволяет очиститься от различных качеств, присущих материальным гунам.
Стихи 17. 5-6 अ श ा स ् त ् र व ि ह ि त ं घ ो र ं त प ् य न ् त े य े त प ो ज न ा ः । क र ् ष य न ् त ः श र ी र स ् थ ं भ ू त ग ् र ा म म च े त स ः । аш́ а̄ стра-вихитам̇ гхорам̇ каршайантах̣ ш́ арӣ ра-стхам̇ Пословный перевод: аш́ а̄ стра — тем, о чем не сказано в писаниях; вихитам — установленную; гхорам — вредную для других; тапйанте — совершают; йе — которые; тапах̣ — аскезу; джана̄ х̣ — люди; дамбха — из гордости; ахан̇ ка̄ ра — и эгоизма; сам̇ йукта̄ х̣ — вовлеченные; ка̄ ма — вожделением; ра̄ га — и привязанностью; бала — силой; анвита̄ х̣ — наделенные; каршайантах̣ — истязающие; ш́ арӣ ра-стхам — находящихся в теле; бхӯ та-гра̄ мам — совокупность материальных элементов; ачетасах̣ — обладающие ущербным разумом; ма̄ м — Меня; ча — также; эва — безусловно; антах̣ — внутри; ш́ арӣ ра-стхам — находящегося в теле; та̄ н — тех; виддхи — знай; а̄ сура-ниш́ чайа̄ н — демонов. Перевод: Кто налагает на себя суровые тапасйи и епитимьи, не упомянутые в писаний, делая это из гордости и эгоизма, кто побуждаем вожделением и привязанностью, кто глуп, и кто терзает материальные элементы тела, так же, как и Параматму в нем, есть демон. Комментарий: Есть люди, изобретающие различные виды тапасий и епитимий, не установленных писаниями. Так, например, голодание ради достижения какой-нибудь цели, и в частности, из политических соображений, не упоминается среди наставлений, даваемых писаниями. Писания рекомендуют пост ради духовного прогресса, а не ради достижения каких-либо политических или общественных целей. Согласно " Бхагавад-гите", люди, практикующие такие тапасйи, безусловно являются демонами. Их действия противоречат писаниям и не служат для блага других. По существу, эти люди руководствуются гордостью, ложным эго, похотью и привязанностью к материальным удовольствиям. Такие действия не только вызывают беспорядок в работе органов тела, образованного из материальных элементов, но также беспокоят Саму Верховную Личность Бога, пребывающую в этом теле. Такие не рекомендованные авторитетами посты и епитимьи для достижения политических целей просто приносят беспокойство окружающим. О них ничего не говорится в ведической литературе. Демон иной раз полагает, что таким образом он может заставить своих противников действовать в соответствии со своими желаниями, однако иногда человек умирает из-за голодовки. Такие действия не одобряются Верховной Личностью Бога, и Он говорит, что совершающие их — демоны. Такие демонстрации являются оскорблением для Верховной Личности Бога, ибо они осуществляются вопреки ведическим предписаниям. Слово ачетасах важно в связи с этим и означает, что люди с нормальным складом ума должны следовать наставлениям писаний. Те же, чей ум извращен, действуют вопреки писаниям, пренебрегают ими. Они придумывают собственные методы тапасий и епитимий. Не нужно забывать, чем кончают демоны — это описывается в предыдущей главе. Господь вынуждает их рождаться вновь во чреве демонов. Поэтому они так и будут жизнь за жизнью сохранять свою демоническую природу, не зная о своей связи с Верховной Личностью Бога. Если, однако, демону повезет, и он встретится с духовным учителем, способным направить его на путь ведической мудрости, он сможет высвободиться из этих оков и в конце концов достичь высшей цели.
Стих 17. 7 आ ह ा र स ् त ् व प ि स र ् व स ् य त ् र ि व ि ध ो भ व त ि प ् र ि य ः । а̄ ха̄ рас тв апи сарвасйа Пословный перевод: а̄ ха̄ рах̣ — пища; ту — же; апи — также; сарвасйа — каждого; три-видхах̣ — включающая три вида; бхавати — является; прийах̣ — приятная; йаджн̃ ах̣ — жертвоприношение; тапах̣ — аскеза; татха̄ — также; да̄ нам — благотворительная деятельность; теша̄ м — их; бхедам — различие; имам — то; ш́ р̣ н̣ у — слушай. Перевод: Даже пища, которую предпочитает каждый человек, бывает трех видов, в зависимости от трех гун материальной природы. То же относится и к жертвоприношениям, тапасйе и благотворительности. Теперь послушай о различии между ними. Комментарий: В зависимости от обстоятельств и гун материальной природы человек по-разному питается, приносит жертвы, проходит через тапасйу и занимается благотворительностью. Все это может осуществляться на различных уровнях. Сумевший аналитическим путем понять, в рамках каких гун осуществляются определенные действия, поистине мудр. Те же, кто думают, что все типы жертвоприношений, пища или благотворительность находятся на одном уровне, тот неразборчив и глуп. Некоторые миссионеры утверждают, что можно делать, что угодно, и достигнуть совершенства. Эти неразумные наставники действуют вопреки писаниям. Они изобретают свои собственные пути и сбивают людей с толку.
Стих 17. 8 आ य ु ः स त ् त ् व ब ल ा र ो ग ् य स ु ख प ् र ी त ि व ि व र ् ध न ा ः । а̄ йух̣ -саттва-бала̄ рогйа Пословный перевод: а̄ йух̣ — продолжительность жизни; саттва — существование; бала — силу; а̄ рогйа — здоровье; сукха — счастье; прӣ ти — удовлетворение; вивардхана̄ х̣ — увеличивающие; расйа̄ х̣ — сочные; снигдха̄ х̣ — богатые жирами; стхира̄ х̣ — полезные; хр̣ дйа̄ х̣ — приятные сердцу; а̄ ха̄ ра̄ х̣ — виды пищи; са̄ ттвика — человеку в благости; прийа̄ х̣ — те, что нравятся. Перевод:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|