ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ. Божественные и демонические натуры
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ Божественные и демонические натуры
Стихи 16. 1-3 श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च । अ भ य ं स त ् त ् व स ं श ु द ् ध ि र ् ज ् ञ ा न य ो ग व ् य व स ् थ ि त ि ः । अ ह ि ं स ा स त ् य म क ् र ो ध स ् त ् य ा ग ः श ा न ् त ि र प ै श ु न म ् । त े ज ः क ् ष म ा ध ृ त ि ः श ौ च म द ् र ो ह ो न ा त ि म ा न ि त ा । ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча абхайам̇ саттва-сам̇ ш́ уддхир ахим̇ са̄ сатйам акродхас теджах̣ кшама̄ дхр̣ тих̣ ш́ аучам Пословный перевод:
ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; абхайам — бесстрашие; саттва-сам̇ ш́ уддхих̣ — очищение своего бытия; джн̃ а̄ на — в знании; йога — связи; вйавастхитих̣ — нахождение; да̄ нам — благотворительность; дамах̣ — владение умом; ча — и; йаджн̃ ах̣ — жертвоприношение; ча — и; сва̄ дхйа̄ йах̣ — изучение ведических писаний; тапах̣ — аскетизм; а̄ рджавам — простота; ахим̇ са̄ — неприменение насилия; сатйам — правдивость; акродхах̣ — свобода от гнева; тйа̄ гах̣ — отрешенность от всего мирского; ш́ а̄ нтих̣ — спокойствие; апаиш́ унам — нежелание искать недостатки; дайа̄ — милосердие; бхӯ тешу — во всех живых существах; алолуптвам — свобода от жадности; ма̄ рдавам — мягкость; хрӣ х̣ — скромность; ача̄ палам — решимость; теджах̣ — энергичность; кшама̄ — способность прощать; дхр̣ тих̣ — стойкость; ш́ аучам — чистота; адрохах̣ — беззлобность; на — не; ати-ма̄ нита̄ — ожидание почестей; бхаванти — являются; сампадам — качества; даивӣ м — божественной природы; абхиджа̄ тасйа — рожденного; бха̄ рата — о потомок Бхараты. Перевод: Верховная Личность Бога сказал: " Бесстрашие, очищение своего существования, развитие духовного знания, благотворительность, самообладание, принесение жертв, изучение Вед, аскетизм, простота, неприменение насилия, правдивость, свобода от гнева, самоотречение, спокойствие, нежелание искать несовершенства в других, сострадание ко всем живым существам, свобода от алчности, доброта, скромность, стойкая решимость, энергичность, всепрощение, сила духа, чистота и свобода от зависти и от стремления к славе все эти трансцендентные качества, о сын Бхараты, присущи праведным людям, наделенным божественной природой. Комментарий: В начале пятнадцатой главы описывалось дерево баньян, олицетворяющее этот материальный мир. Боковые корни, произрастающие из него, сравниваются с поступками живых существ, благоприятными и неблагоприятными. В девятой главе говорилось также о девах, или о существах божественной природы, и об асурах, неверующих, или демонах. Согласно ведическим писаниям, деятельность в гуне добродетели считается благоприятной для продвижения по пути освобождения они называются даивӣ пракр̣ ти, имеющие трансцендентную природу. Обладающие трансцендентной природой идут к освобождению. С другой стороны, те, кто действуют в гуне страсти и невежества, не имеют никакой возможности освободиться. В результате они или останутся в этом мире человеческими существами, или опустятся на уровень животных или же на еще более низкие уровни жизни. В шестнадцатой главе Господь объясняет трансцендентную природу и соответствующие ей качества, а также природу демоническую и качества, сопутствующие ей. Он поясняет также преимущества и недостатки этих качеств.
Очень важным в данном стихе является слово абхиджа̄ тасйа, относящееся к тому, кто рожден с трансцендентными качествами или благочестивыми наклонностями. Рождение ребенка в атмосфере праведности известно в ведических писаниях как гарбхадхана-самскара. Если родители хотят, чтобы их ребенок был наделен благочестивыми свойствами, им надлежит следовать десяти принципам, рекомендованным для общественной жизни человеческих существ. Как мы уже знаем из " Бхагавад-гиты", половые отношения ради рождения хорошего ребенка есть Сам Кришна. Половая жизнь не запрещается, при условии, что она согласовывается с принципами сознания Кришны. Находящиеся в сознании Кришны не должны, по крайней мере, зачинать детей подобно кошкам и собакам; им следует поступать так, чтобы после рождения их дети обрели сознание Кришны. И это — особое преимущество: родиться от отца и матери, полностью пребывающих в сознании Кришны. Социальное устройство, называемое варнашрама-дхарма, и включающее в себя четыре ступени духовной жизни и четыре касты, не предназначено для разделения человеческого общества по признаку рождения. Это разделение определяется уровнем образования людей. Оно предназначено для поддержания в обществе мира и процветания. Качества, о которых говорится здесь, имеют трансцендентный характер и помогают человеку прогрессировать на пути духовного осознания, для того, чтобы он мог достичь освобождения от этого материального мира.
В системе варнашрама санньяси, или людям, ведущим отреченный образ жизни, положено стоять во главе, или быть духовными наставниками всех социальных подразделений. Брахман считается духовным наставником трех других каст, а именно: кшатриев, вайшьев и шудр, но санньяси, находящийся над этими кастами, считается духовным наставником всех, включая брахманов. Важнейшее качество санньяси — бесстрашие, поскольку санньяси должен жить один, без какой-либо поддержки или гарантии ее, просто завися от милости Верховной Личности Бога. Но если санньяси думает: " После того, как я разорву все связи, кто же будет меня защищать? " — он не должен принимать отреченный образ жизни. Необходимо иметь твердую веру в то, что Кришна, или Верховная Личность Бога, в Своем локализованном аспекте, Параматме, всегда находится внутри, всегда видит и знает все, что человек собирается сделать. Поэтому нужно иметь твердую уверенность в том, что Кришна как Параматма позаботится о душе, вручившей себя Ему. Следует думать: " Я никогда не останусь один. Даже если я буду жить в самом дремучем лесу, я всегда буду с Кришной, и Он всегда защитит меня". Эта вера называется абхайам, бесстрашие. Такое состояние ума необходимо для человека, принявшего отреченный образ жизни. Затем ему следует очистить свое существование. Есть много правил и регулирующих принципов, которым необходимо следовать в отреченном образе жизни. Самое важное из них — это строгий запрет иметь близкие отношения с женщинами. Ему запрещается даже разговаривать с женщиной в уединенном месте. Господь Чаитанйа был идеальным санньяси, и когда он был в Пури, женщины-преданные не могли даже близко подойти к Нему, чтобы выразить Ему свое почтение; им предлагалось кланяться на некотором расстоянии от Него. Это не признак ненависти к женщинам в целом, но таковы строгие правила поведения санньяси, запрещающие близкие отношения с ними. Чтобы очистить свое существование, необходимо следовать правилам и предписаниям соответствующего уклада жизни. Для санньяси имеется строгий запрет на близкие отношения с женщинами и на обладание богатством ради чувственного удовлетворения. Идеальным санньяси был Сам Господь Чаитанйа, и Его жизнь свидетельствует о том, что Он придерживался очень строгих правил в отношениях с женщинами. Несмотря на то, что Он считается наиболее великодушным воплощением Господа, принимавшим самых падших среди обусловленных душ, в жизни санньяси Он строго следовал всем правилам и предписаниям, определяющим отношения с женщинами. Один из близких сподвижников Господа Чаитанйи, Чхота Харидаса, принадлежал к тесному кругу Его близких друзей и учеников, но каким-то образом случилось так, что Чхота Харидаса посмотрел с вожделением на молодую женщину, а Господь Чаитанйа был настолько строг, что тут же лишил его права находиться среди приближенных к Нему. Господь Чаитанйа сказал: " Для санньяси, а также любого, кто пытается разорвать путы материальной природы и старается поднять себя до уровня природы духовной и вернуться домой, назад к Господу, стремление к чему-либо материальному или к женщинам, ради чувственного удовлетворения, даже просто взгляд в их сторону с подобным желанием настолько предосудительны, что лучше ему покончить жизнь самоубийством, нежели ощутить в себе подобные запретные желания". Таков путь очищения.
Следующий пункт — джн̃ а̄ на-йога-вйавастхити — " Развитие знания". Жизнь санньяси предназначена для распространения знания среди грихастх и других людей, забывших о своей истинной жизни, суть которой есть духовный прогресс. Санньяси должен жить подаянием, ходя от дома к дому, однако это не означает, что он нищий. Смирение — также одно из качеств человека, находящегося на трансцендентном уровне. И в силу истинного смирения санньяси ходит от двери к двери, не столько ради милостыни, сколько для того, чтобы, общаясь с грихастхами, пробудить их сознание Кришны. В этом заключается обязанность санньяси. Если он действительно находится на высокой ступени духовного развития, и духовный учитель дал ему такое наставление, он должен проповедовать сознание Кришны, руководствуясь логикой и пониманием. Если же он не достиг такого уровня, ему не следует принимать отреченный образ жизни. Но если без достаточного знания он все же принял отреченный образ жизни, ему необходимо слушать наставления духовного учителя для развития своего знания, и не заниматься ничем другим. Санньяси, или человек, принявший отреченный образ жизни, должен обладать бесстрашием, саттва-сам̇ ш́ уддхи (чистотой) и гйана-йога (знанием).
Следующим моментом является благотворительная деятельность. Благотворительность предназначена для грихастх. Они должны зарабатывать на жизнь достойным образом и тратить пятьдесят процентов дохода на распространение сознания Кришны во всем мире, то есть им следует делать пожертвования организациям, занятым на этом поприще. Благотворительная деятельность должна вестись в верном направлении. Как будет объясняться далее, имеются различные виды благотворительности: в гунах добродетели, страсти или невежества. Благотворительность в гуне добродетели рекомендуется в писаниях, чего нельзя сказать о той, что совершается в гунах страсти или невежества, поскольку это лишь напрасная трата денег. Материальную поддержку следует оказывать только распространению по всему миру сознания Кришны. Такая благотворительная деятельность поистине относится к гуне добродетели. Что касается качества дама (владение собой), то оно необходимо для всех подразделений общества, основанного на религиозных принципах, но в особенности это качество должно быть присуще грихастхам. Несмотря на то, что у грихастхи есть жена, его половая жизнь также должна вестись с ограничениями, а именно — только ради зачатия ребенка. Если грихастха не хочет детей, он не должен вступать в половые отношения с женой. Современное общество наслаждается половой жизнью, используя противозачаточные средства или еще более отвратительные методы, для того, чтобы избежать ответственности, которую приносят с собой дети. И это — не трансцендентное качество, а демоническое. Если кто-либо, даже будучи грихастхой, стремится к духовному прогрессу, ему необходимо контролировать свою половую жизнь, и не следует производить на свет детей, не руководствуясь целью служения Кришне. Если человек имеет возможность воспитать ребенка в сознании Кришны, то он может произвести сотни детей но, не обладая такой возможностью, он не должен вступать в половые отношения, просто потворствуя своим чувствам. Совершение жертвоприношений — еще один принцип, который нужно соблюдать грихастхам, так как жертвоприношение требует большого количества денег. Люди других укладов жизни, а именно брахмачрйи, ванапрастхи и санньяси не имеют денег, они живут подаянием. Поэтому совершение различных жертвоприношений предназначено для грихастх. Они должны совершать жертвоприношения агни-хотра, как предписано Ведами, но такие жертвоприношения в настоящее время очень дорого стоят, и грихастхи не в состоянии совершать их. Лучшее жертвоприношение, рекомендованное в этот век, называется санкиртана-йагйа, воспевание святых имен Господа: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Это самое лучшее и самое недорогое из всех жертвоприношений, каждый может совершать его и извлечь из этого большую пользу. Итак, эти три принципа, а именно: благотворительная деятельность, контроль чувств и совершение жертвоприношений, предназначены для грихастх. Сва̄ дхйа̄ йа, изучение Вед, необходимы для брахмачарйи, периода ученичества. Брахмачари не должны иметь никаких отношений с женщинами; они ведут целомудренную жизнь и занимают свой ум изучением ведической литературы, для развития духовного знания. Это называется сва̄ дхйа̄ йа. Тапас, или аскетизм, особо предписывается для ванапрастх. Человеку не следует оставаться грихастхой всю жизнь, он должен помнить, что существует четыре уклада жизни: брахмачарйа, грихастха, ванапрастха и санньяса. Итак, после грихастхи, семейной жизни, человеку следует удалиться от дел. Если человек живет сто лет, он должен двадцать пять из них провести как брахмачари, двадцать пять — как грихастха, двадцать пять — как ванапрастха, и двадцать пять — как санньяси. Таковы регулирующие принципы, предусмотренные ведической религиозной дисциплиной. Человек, удалившийся от семейной жизни, должен быть аскетом в отношении тела, ума и языка. Это — тапасйа. Все система варнашрама-дхармы предназначена для тапасйи. Без тапасйи, или аскетизма, ни одно живое существо не может достичь освобождения. Теория, утверждающая, что в жизни нет необходимости в тапасйе, что можно предаваться размышлениям и все будет прекрасно, не рекомендуется ни ведическими писаниями, ни " Бхагавад-гитой". Подобные взгляды защищаются показными спиритуалистами, пытающимися привлечь как можно больше последователей. Если бы они проповедовали ограничения, правила и регулирующие принципы, люди не пошли бы к ним. Поэтому тот, кто хочет иметь последователей и произвести на других впечатление, прикрываясь религией, не налагает ограничений ни на жизнь своих учеников, ни на свою собственную. Однако этот метод не находит одобрения в ведических писаниях. Что же касается простоты, качества, присущего брахману, то этот принцип относится не только к какому-то одному укладу жизни, но ко всем, будь то брахмачари ашрама, грихастха ашрама, ванапрастха ашрама или санньяса ашрама. Человек должен быть прост и прям. Ахимса состоит в том, что человек не должен отнимать жизнь у какого-либо живого существа. Не следует думать, что если духовная искра не погибает даже после уничтожения тела, то нет вреда и в убиении животных ради удовлетворения чувств. Люди в наше время пристрастились употреблять животных в пищу, несмотря на то, что у них в изобилии имеются злаки, фрукты и молоко. Нет нужды убивать животных. Это указание предназначено для каждого. Когда нет иного выбора, человек имеет право убить животное, но при этом оно должно быть предложено Господу, в процессе жертвоприношения. Как бы там ни было, если есть достаточные запасы пищи для человечества, те, кто стремятся к прогрессу в духовной жизни, не должны убивать животных. Настоящая ахимса означает " непрерывание чьей-либо жизни". Животные также эволюционируют, посредством трансмиграции из одних видов животной жизни в другие. Если убито какое-либо животное, то его эволюция сдерживается. Если животное находилось в определенном теле сколько-то дней или лет, и убито преждевременно, ему снова придется вернуться в эту форму жизни, чтобы завершить положенный срок существования в ней и лишь затем перейти в следующую форму. Поэтому прогресс животных не должен сдерживаться ради чревоугодия. Это называется ахимсой. Сатйам. Это слово означает, что не следует искажать правду из каких-то личных интересов. В ведической литературе есть некоторые тексты, трудные для понимания, но их смысл и цель следует осознать с помощью истинного духовного учителя. Именно этот процесс приводит к пониманию Вед. Шрути означает — " выслушивать сведения из авторитетного источника". Не следует пускаться в собственные интерпретации ради личных интересов. Существует такое множество комментариев к " Бхагавад-гите", дающих ложную трактовку оригинала. Следует передавать истинный смысл ее стихов, а его нужно узнать от подлинного духовного учителя. Акродха означает " сдерживание гнева". Даже если кто-то провоцирует нас, мы должны быть сдержанными, ибо как только гнев овладевает человеком, все тело его осквернено. Гнев порождается гуной страсти и вожделением, и потому пребывающий в трансцендентном состоянии должен удерживаться от гнева. Апаишунам означает, что не следует искать недостатки в других или пытаться исправить их без особой надобности. Конечно, если вора назвать вором, то это не является просто придиркой, однако наречь вором честного человека — большой проступок для того, кто стремится к развитию своей духовной жизни. Хри означает, что следует быть очень скромным и не совершать каких-либо неблаговидных поступков. Ачапалам, решимость, означает, что не следует приходить в тревогу или отчаяние, пытаясь достичь чего-либо. Если попытка оканчивается неудачей, не нужно сожалеть об этом, но необходимо продолжать свой путь с терпением и твердостью. Слово теджас относится к кшатриям. Они всегда должны быть очень сильными, чтобы иметь возможность оказывать покровительство слабым. Они не должны отказываться от применения насилия. Если насильственные меры необходимы, они должны прибегать к ним. Но человек, который способен согнуть своего врага, может при некоторых обстоятельствах проявлять милосердие. Он может прощать незначительные оскорбления. Ш́ аучам означает " чистота", чистота не только ума и тела, но и поступков человека. В особенности это относится к людям, занятым коммерческой деятельностью, которым не следует принимать участие в операциях на черном рынке. На̄ ти-ма̄ нита̄ , отсутствие стремления к почестям, относится к шудрам, людям, занятым физическим трудом, и образующим, согласно ведическим писаниям, низшую из четырех каст. Им не следует гордиться без причины или искать славы, но оставаться в предназначенном для них положении. Долг шудр — оказывать почтение высшим классам ради поддержания общественного порядка. Все упомянутые двадцать шесть качеств имеют трансцендентный характер. Их развитие в человеке должно соответствовать тому положению, которое он занимает в обществе, и укладу его жизни. Смысл этого тот, что, несмотря на жалкие условия материального существования, развитие людьми всех классов перечисленных качеств даст им возможность постепенно подняться на высший уровень трансцендентного осознания.
Стих 16. 4 द म ् भ ो द र ् प ो ऽ भ ि म ा न श ् च क ् र ो ध ः प ा र ु ष ् य म े व च । дамбхо дарпо ’бхима̄ наш́ ча Пословный перевод: дамбхах̣ — гордость; дарпах̣ — высокомерие; абхима̄ нах̣ — тщеславие; ча — и; кродхах̣ — гневливость; па̄ рушйам — грубость; эва — безусловно; ча — и; аджн̃ а̄ нам — невежество; ча — и; абхиджа̄ тасйа — рожденного; па̄ ртха — о сын Притхи; сампадам — для судьбы; а̄ сурӣ м — демонической. Перевод: Гордость, высокомерие, тщеславие, гнев, грубость и невежество эти качества присущи тем, кто обладает демонической природой, о сын Притхи. Комментарий: В этом стихе описана прямая дорога в ад. Демоны, несмотря на то, что сами не следуют религиозным принципам, хотят показать другим свою религиозность и духовное развитие. Они всегда проявляют высокомерие и гордость, кичась своим образованием и богатством. Такие люди хотят, чтобы другие поклонялись им, и требуют к себе почтения, хотя на самом деле вовсе не заслуживают его. Они приходят в сильный гнев из-за пустяков, и речь их груба. Они не знают, как следует и как не следует поступать. Каждый поступок они совершают по собственной прихоти и руководствуются при этом лишь своими желаниями. Они не признают авторитетов. Такие люди приобретают демонические свойства еще в самом начале своей жизни, во чреве матери, и по мере роста проявляют все эти неблагоприятные качества.
Стих 16. 5 द ै व ी स म ् प द ् व ि म ो क ् ष ा य न ि ब न ् ध ा य ा स ु र ी म त ा । даивӣ сампад вимокша̄ йа Пословный перевод: даивӣ — божественная; сампат — природа; вимокша̄ йа — для спасения; нибандха̄ йа — для рабства; а̄ сурӣ — демоническая; мата̄ — считающаяся; ма̄ — не; ш́ учах̣ — беспокойся; сампадам — для судьбы; даивӣ м — трансцендентной; абхиджа̄ тах̣ — рожденный; аси — являешься; па̄ н̣ д̣ ава — о сын Панду. Перевод: Трансцендентальные качества ведут к освобождению, тогда как демонические — сковывают. Не беспокойся, о сын Панду, ибо ты с рождения наделен божественными свойствами. Комментарий: Господь Кришна ободрил Арджуну, сообщив, что тот не был рожден с демоническими качествами. Его причастность к сражению не носила демонического характера, ибо он пытался взвесить все за и против. Арджуна стремился понять, следует ли ему убивать таких уважаемых людей, как Бхишма и Дрона, то есть он не действовал под влиянием гнева, чувства ложного престижа или же грубости. Итак, он не обладал демоническими качествами. Для кшатрия, воина, стрельба из лука по врагу считается действием трансцендентным, а уклонение от исполнения подобных обязанностей имеет демоническую природу. Таким образом, у Арджуны не было никаких причин предаваться скорби. Всякий, кто следует регулирующим принципам соответствующего ему уклада жизни, пребывает на трансцендентном уровне.
Стих 16. 6 द ् व ौ भ ू त स र ् ग ौ ल ो क े ऽ स ् म ि न ् द ै व आ स ु र ए व च । двау бхӯ та-саргау локе ’смин Пословный перевод: двау — два; бхӯ та-саргау — (вида) сотворенных живых существ; локе — в мире; асмин — этом; даивах̣ — праведный; а̄ сурах̣ — демонический; эва — несомненно; ча — и; даивах̣ — божественный; вистараш́ ах̣ — обстоятельно; проктах̣ — описан; а̄ сурам — демона; па̄ ртха — о сын Притхи; ме — от Меня; ш́ р̣ н̣ у — послушай. Перевод: О сын Притхи, в этом мире существует два вида сотворенных существ. Одни называются божественными, а другие — демоническими. Я уже объяснил тебе подробно, каковы божественные свойства, теперь послушай о свойствах демонических. Комментарий: Господь Кришна, уверив Арджуну в том, что тот с рождения наделен божественными качествами, переходит к описанию демонических. В этом мире обусловленные живые существа делятся на две категории. Те, которые по натуре наделены божественными качествами, ведут упорядоченную жизнь, то есть придерживаются наставлений, даваемых в писаниях и исходящих от авторитетов. Следует исполнять свои обязанности, руководствуясь авторитетными писаниями. Такое мышление называется божественным. Не следующий регулирующим принципам, изложенным в писаниях, и действующий по собственной прихоти, называется демоном, или асурой. Единственным критерием, определяющим природу человека, является выполнение им регулирующих принципов, данных в писаниях. В ведической литературе сказано, что и полубоги, и демоны рождены от Праджапати, и разница между ними состоит лишь в том, что одни следуют ведическим писаниям, а другие — нет.
Стих 16. 7 प ् र व ृ त ् त ि ं च न ि व ृ त ् त ि ं च ज न ा न व ि द ु र ा स ु र ा ः । правр̣ ттим̇ ча нивр̣ ттим̇ ча Пословный перевод: правр̣ ттим — правильный поступок; ча — также; нивр̣ ттим — неправильный поступок; ча — и; джана̄ х̣ — люди; на — не; видух̣ — знают; а̄ сура̄ х̣ — те, чья природа демоническая; на — не; ш́ аучам — чистота; на — не; апи — конечно; ча — и; а̄ ча̄ рах̣ — поведение; на — не; сатйам — правда; тешу — в них; видйате — существует. Перевод: Демоны не знают, что следует делать, и что — не следует. В них нет ни чистоты, ни достойного поведения, ни правды. Комментарий: В каждом цивилизованном человеческом обществе имеется определенный свод священных правил и регулирующих принципов, которым следуют с самого начала. Особенно среди Ариев, то есть тех, кто принимают ведическую цивилизацию, и которые известны как наиболее развитые, цивилизованные люди, те, кто не следуют наставлениям писаний, считаются демонами. Поэтому здесь сказано, что демоны не знакомы с нормами, установленными писаниями, и совершенно не склонны им следовать. Большинство демонов их не знают, а те, которым они все-таки известны, обычно не следуют им. У таких людей отсутствует вера, и они не желают поступать согласно ведическим предписаниям. Демоны не чисты ни внешне, ни внутренне. Человек должен очень тщательно следить за чистотой своего тела: мыться, чистить зубы, бриться, менять одежду и так далее. Что касается внутренней чистоты, то для поддержания ее нужно всегда помнить святые имена Господа и повторять маха-мантру Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Демоны не любят эти правила внутренней и внешней чистоты и не придерживаются их. Что касается поведения, то существует множество правил и предписаний, определяющих поведение человека, они, например, изложены в " Ману-самхите", представляющей собой свод законов для человеческой расы, которым индусы следуют и поныне. Эта книга лежит в основе законов о наследстве и других правовых норм. В " Ману-самхите" ясно сказано, что женщине нельзя давать свободу. Это не означает, что женщины должны находиться на положении рабов, они скорее подобны детям. Детям не предоставляют свободу, но это не значит, что к ним относятся, как к рабам. В настоящее время демоны пренебрегают этими принципами и полагают, что женщинам необходимо предоставить такую же свободу, как и мужчинам. Тем не менее, подобное положение не улучшило состояние общества во всем мире. В действительности женщин следует опекать на каждой стадии их жизни. В детстве женщина должна находиться под покровительством отца, в молодости — мужа, а в старости — своих взрослых сыновей. Таково правильное поведение людей в обществе, согласно " Ману-самхите". Однако современное образование искусственно создало новое представление о женщине как о независимом существе, и поэтому сейчас брак в человеческом обществе — практически лишь фантазия. Также и нравы женщины сейчас — не на слишком высоком уровне. Таким образом, демоны не признают каких-либо предписаний, полезных для общества, а так как они не руководствуются опытом великих мудрецов и не придерживаются изложенных ими принципов, их общество находится в плачевном состоянии.
Стих 16. 8 अ स त ् य म प ् र त ि ष ् ठ ं त े ज ग द ा ह ु र न ी श ् व र म ् । асатйам апратишт̣ хам̇ те Пословный перевод: асатйам — нереальный; апратишт̣ хам — не имеющий основания; те — они; джагат — проявленный космос; а̄ хух̣ — говорят; анӣ ш́ варам — тот, которым никто не управляет; апараспара — без причины; самбхӯ там — возникший; ким анйат — что, кроме; ка̄ ма-хаитукам — по причине вожделения. Перевод: Они говорят, что этот мир нереален, что у него нет основания, нет Бога, управляющего им. Они говорят, что мир возник из плотского желания, и что ему нет другой причины, кроме вожделения. Комментарий: Демоны приходят к заключению, что весь мир есть фантасмагория, что нет причин, нет следствия, нет управляющего и нет цели — все иллюзорно. Они утверждают, что это космическое проявление есть следствие случайного взаимодействия материальных элементов. Они не верят, что мир был сотворен Господом с определенной целью. У них своя теория: мир возник сам собой, и нет основания считать, что за ним стоит Бог. Для них не существует разницы между духом и материей, и они не признают существование Высшего духа. Все есть лишь материя, а весь космос — скопление невежества. По их мнению, все есть пустота, а любые проявления — лишь плод нашего невежества в восприятии. Они считают само собой разумеющимся, что всякое проявление многообразия — признак невежества. Как во сне мы можем создавать множество вещей, не имеющих действительного существования, но проснувшись, видим, что все это просто сон. На самом же деле, хотя демоны и утверждают, что жизнь есть лишь сон, они достигли большого умения наслаждаться этим сном. Поэтому, вместо того, чтобы развивать знание, они все более и более погружаются в страну снов. Они пришли к мнению, что как ребенок есть лишь результат половой связи между мужчиной и женщиной, так и этот мир возник без какой-либо души. Они считают, что живые существа появились как следствие определенного сочетания элементов материи, и совершенно не верят в существование души. Подобно тому, как многие живые существа появляются из испарений или из мертвого тела без какой-либо причины, так и весь живой мир возник в результате взаимодействия материальных элементов в космическом проявлении. Поэтому материальная природа считается единственной причиной такого проявления. Они не верят словам Кришны в " Бхагавад-гите": майа̄ дхйакшен̣ а пракр̣ тих̣ сӯ йате са-чара̄ чарам — " По Моему повелению движется весь материальный мир". Иными словами, демоны не обладают совершенным знанием о сотворении мира; у каждого из них — своя теория. По их мнению, одна трактовка священных писаний ничуть не хуже другой, ибо они не верят в существование единого установленного понимания их.
Стих 16. 9 ए त ा ं द ृ ष ् ट ि म व ष ् ट भ ् य न ष ् ट ा त ् म ा न ो ऽ ल ् प ब ु द ् ध य ः । эта̄ м̇ др̣ шт̣ им авашт̣ абхйа Пословный перевод: эта̄ м — этот; др̣ шт̣ им — взгляд; авашт̣ абхйа — приняв; нашт̣ а — потерявшие; а̄ тма̄ нах̣ — самих себя; алпа-буддхайах̣ — недалекие; прабхаванти — процветают; угра-карма̄ н̣ ах̣ — поглощенные пагубной деятельностью; кшайа̄ йа — во имя разрушения; джагатах̣ — мира; ахита̄ х̣ — сеющие зло. Перевод: Следуя таким заключениям, демоны, потерявшие себя и не имеющие разума, занимаются ужасной, вредной деятельностью, направленной на разрушение мира. Комментарий: Демоны заняты деятельностью, которая приведет мир к гибели. Господь заявляет здесь, что они относятся к категории не слишком умных. Материалисты, не имеющие представления о Боге, полагают, что продвигаются в своем развитии, но согласно " Бхагавад-гите", они глупы и лишены всякого здравого смысла. Они стремятся получить максимально возможное наслаждение от материального мира, и потому вечно придумывают что-либо для удовлетворения чувств. Считается, что такие материалистические новшества служат развитию человеческой цивилизации, но на самом деле они приводят к тому, что люди становятся все более агрессивными и жестокими, жестокими как по отношению к животным, так и по отношению к людям. Они не имеют никакого понятия о том, как следует себя вести друг с другом. Убийство животных очень распространено среди демонов. Такие люди должны считаться врагами этого мира, ибо в конце концов они придумают что-нибудь, что уничтожит все существующее. Косвенным образом в этом стихе предсказывается изобретение ядерного оружия, чем ныне так гордится весь мир. В любой момент может разразиться война, и это оружие может привести к разрушению всего. Такие вещи создаются с единственной целью уничтожить мир, на что здесь и указывается. Подобное оружие изобретено в человеческом обществе вследствие его безбожия, и создано оно совсем не ради мира и процветания.
Стих 16. 10 क ा म म ा श ् र ि त ् य द ु ष ् प ू र ं द म ् भ म ा न म द ा न ् व ि त ा ः । ка̄ мам а̄ ш́ ритйа душпӯ рам̇ Пословный перевод: ка̄ мам — вожделению; а̄ ш́ ритйа — п
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|