«Was hat er denn für einen Beruf?»
15 «Un monsieur trè s riche», antwortete der Polizist von Lamboing begeistert. «Haben Geld wie das Heu und trè s noble. Er geben Trinkgeld an meine fiancé e – und er wies stolz auf die Kellnerin – comme un roi, aber nicht mit Absicht um haben etwas mit ihr. Jamais. » «Was hat er denn fü r einen Beruf? » «Philosophe. » «Was verstehen Sie darunter, Charnel? » «Ein Mann, der viel denken und nichts machen. » «Er muss doch Geld verdienen? » Charnel schü ttelte den Kopf. «Er nicht Geld verdienen, er Geld haben. Er zahlen Steuern fü r das ganze Dorf Lamboing. Das genü gt fü r uns, dass Gastmann ist der sympathischste Mensch im ganzen Kanton. » «Es wird gleichwohl nö tig sein», entschied Tschanz, «dass wir uns diesen Gastmann noch grü ndlich vornehmen. Ich werde morgen zu ihm fahren. » «Dann aber Achtung vor seine Hund», mahnte Charnel. «Un chien trè s dangereux. » Tschanz stand auf und klopfte dem Polizisten von Lamboing auf die Schulter. «Oh, mit dem werde ich schon fertig. »
Siebtes Kapitel
1 Es war zehn Uhr, als Tschanz Clenin und Charnel verließ, um zum Restaurant bei der Schlucht zu fahren, wo Bä rlach wartete (было десять часов, когда Чанц покинул Кленина и Шарнеля, чтобы поехать в ресторан у ущелья, где его ожидал Берлах, verlassen-verließ -verlassen –покидать). Er hielt jedoch, wo der Feldweg zu Gastmanns Haus abzweigte, den Wagen noch einmal an (однако он остановил, там где проселочная дорога сворачивала к дому Гастмана, машину еще раз, anhalten, hielt an, angehalten – останавливать). Er stieg aus und ging langsam zu der Gartentü re und dann der Mauer entlang (вышел из нее и медленно пошел к калитке и затем вдоль ограды, aussteigen, stieg aus, ausgestiegen – выходить из транспорта). Das Haus war noch wie zuvor, dunkel und einsam, von den riesigen Pappeln umstellt, die sich im Winde bogen (дом был еще как раньше, темный и одинокий, окруженный огромными тополями, гнущимися под ветром, zuvor – раньше; biegen-bog-gebogen – гнуть, сгибаться). Die Limousinen standen immer noch im Park (все еще стояли в парке). Tschanz ging jedoch nicht rund um das Haus herum, sondern nur bis zu einer Ecke, von wo er die erleuchtete Hinterfront ü berblicken konnte (не пошел вокруг всего дома, а лишь до угла, откуда мог наблюдать за задними освещенными окнами, ü berblicken – рассматривать; die Hinterfront – задний фасад).
1 Es war zehn Uhr, als Tschanz Clenin und Charnel verließ, um zum Restaurant bei der Schlucht zu fahren, wo Bä rlach wartete. Er hielt jedoch, wo der Feldweg zu Gastmanns Haus abzweigte, den Wagen noch einmal an. Er stieg aus und ging langsam zu der Gartentü re und dann der Mauer entlang. Das Haus war noch wie zuvor, dunkel und einsam, von den riesigen Pappeln umstellt, die sich im Winde bogen. Die Limousinen standen immer noch im Park. Tschanz ging jedoch nicht rund um das Haus herum, sondern nur bis zu einer Ecke, von wo er die erleuchtete Hinterfront ü berblicken konnte.
2 Hin und wieder zeichneten sich Menschen an den gelben Scheiben ab, und Tschanz presste sich eng an die Mauer, um nicht gesehen zu werden (время от времени возникали люди на желтых стеклах, и тогда Чанц плотней прижимался к ограде, чтобы не быть замеченным, sich abzeichnen – намечаться; pressen – выжимать, прижимать). Er blickte auf das Feld (он посмотрел на поле). Doch lag der Hund nicht mehr auf der kahlen Erde (но собака больше не лежала на голой земле), jemand musste ihn fortgeschafft haben (кто-то, должно быть, ее убрал прочь), nur die Blutlache gleiß te noch schwarz im Licht der Fenster (лишь кровавая лужа, чернея, еще блестела в свете окна, fort – прочь; schaffen – делать; gleiß en – блестеть). Tschanz kehrte zum Wagen zurü ck (вернулся к машине, zurü ckkehren –возвращаться). Im Restaurant zur Schlucht war Bä rlach jedoch nicht mehr zu finden (в ресторане у ущелья Берлаха, однако, уже не было, finden-fand-gefunden – находить). Er habe die Gaststube schon vor einer halben Stunde verlassen, um nach Twann zu gehen (он покинул ресторан уже полчаса назад, чтобы направиться в Тванн), nachdem er einen Schnaps getrunken, meldete die Wirtin (после того как выпил шнапс, сообщила хозяйка); kaum fü nf Minuten habe er sich im Wirtshaus aufgehalten (в ресторане он задержался едва ли на пять минут, trinken-trank-getrunken – пить; aufhalten – задерживать).
2 Hin und wieder zeichneten sich Menschen an den gelben Scheiben ab, und Tschanz presste sich eng an die Mauer, um nicht gesehen zu werden. Er blickte auf das Feld. Doch lag der Hund nicht mehr auf der kahlen Erde, jemand musste ihn fortgeschafft haben, nur die Blutlache gleiß te noch schwarz im Licht der Fenster. Tschanz kehrte zum Wagen zurü ck. Im Restaurant zur Schlucht war Bä rlach jedoch nicht mehr zu finden. Er habe die Gaststube schon vor einer halben Stunde verlassen, um nach Twann zu gehen, nachdem er einen Schnaps getrunken, meldete die Wirtin; kaum fü nf Minuten habe er sich im Wirtshaus aufgehalten.
3 Tschanz ü berlegte sich, was der Alte denn getrieben habe, aber er konnte seine Ü berlegungen nicht lä nger fortsetzen (обдумывал, что же поделывал старик, но долго продолжать раздумывать он не мог, treiben-trieb-getrieben – гнать; заниматься, вести /какое-нибудь дело/; fortsetzen – продолжаться); die nicht allzu breite Straß e verlangte seine ganze Aufmerksamkeit (не очень широкая дорога требовала всего его внимания, verlangen – требовать, стремиться). Er fuhr an der Brü cke vorbei, bei der sie gewartet hatten, und dann den Wald hinunter (он проехал по мосту, у которого они ждали, и затем поехал через лес). Da hatte er ein sonderbares und unheimliches Erlebnis, das ihn nachdenklich stimmte (тут с ним приключилось нечто странное и зловещее, что заставило его задуматься, das Erlebnis – переживание, событие; erleben – пережить; nachdenklich – задумчивый; stimmen – настраивать). Er war schnell gefahren und sah plö tzlich in der Tiefe den See aufleuchten, einen nä chtlichen Spiegel zwischen weiß en Felsen (он ехал быстро и вдруг увидел блеснувшее внизу озеро, ночное зеркало между белыми скалами). Er musste den Tatort erreicht haben (он, должно быть, достиг места преступления, erreichen – достигать). Da lö ste sich eine dunkle Gestalt von der Felswand und gab deutlich ein Zeichen, der Wagen solle anhalten (тут от скалы отделилась темная фигура и явно подала знак, что машина должна остановиться, deutlich – отчетливо; das Zeichen – знак, сигнал).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|