Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Kurz nach elf hielt man vor Bärlachs Haus im Altenberg, und der Kommissär stieg aus.




6     Auf die Nachricht, dass sowohl Charnel wie auch Clenin einen Besuch des ermordeten Schmied bei Gastmann fü r unmö glich hielten, sagte er nichts; und hinsichtlich des von Clenin erwä hnten Schriftstellers in Schernelz meinte er, er werde diesen noch selber sprechen.

Tschanz gab lebhafter Auskunft als sonst, aufatmend, dass man wieder redete, und weil er seine sonderbare Erregung ü bertö nen wollte, doch schon vor Schupfen schwiegen sie wieder beide.

Kurz nach elf hielt man vor Bä rlachs Haus im Altenberg, und der Kommissä r stieg aus.

«Ich danke dir noch einmal, Tschanz», sagte er und schü ttelte ihm die Hand. «Wenn's auch genierlich ist, davon zu reden; aber du hast mir das Leben gerettet. »

 

7     Er blieb noch stehen und sah dem verschwindenden Schlusslicht des schnell davonfahrenden Wagens nach (еще стоял и смотрел вслед исчезающим задним огням быстро отъезжающей машины, verschwinden – исчезать; davonfahren – уезжать).

«Jetzt kann er fahren, wie er will (теперь он может ехать, как хочет). »

Er betrat sein unverschlossenes Haus (он вошел в свой незапертый дом), und in der Halle mit den Bü chern fuhr er mit der Hand in die Manteltasche und entnahm ihr eine Waffe (и в холле с книгами он сунул руку в карман пальто и извлек оттуда оружие, entnehmen-entnahm-entnommen – изымать, вынимать), die er behutsam auf den Schreibtisch neben die Schlange legte (которое осторожно положил на письменный стол рядом со змеей, die Hut – осторожность; hü ten – беречь). Es war ein groß er, schwerer Revolver (это был большой, тяжелый револьвер).

Dann zog er langsam den Wintermantel aus (затем он медленно снял зимнее пальто, ausziehen, zog aus, ausgezogen – снимать, стягивать). Als er ihn jedoch abgelegt hatte, war sein linker Arm mit dicken Tü chern umwickelt, wie es bei jenen Brauch ist, die ihre Hunde zum Anpacken einü ben (когда он тем не менее снял его, левая рука его оказалась замотанной толстыми тряпками, как это принято у тех, кто дрессирует своих собак на хватание, захват, ablegen – оставлять, сдавать; снимать /пальто/; umwickeln – обматывать; einü ben – разучивать, тренировать; /etwas/ anpacken – хватать /что-либо/).

 

7     Er blieb noch stehen und sah dem verschwindenden Schlusslicht des schnell davonfahrenden Wagens nach.

«Jetzt kann er fahren, wie er will. »

Er betrat sein unverschlossenes Haus, und in der Halle mit den Bü chern fuhr er mit der Hand in die Manteltasche und entnahm ihr eine Waffe, die er behutsam auf den Schreibtisch neben die Schlange legte. Es war ein groß er, schwerer Revolver.

Dann zog er langsam den Wintermantel aus. Als er ihn jedoch abgelegt hatte, war sein linker Arm mit dicken Tü chern umwickelt, wie es bei jenen Brauch ist, die ihre Hunde zum Anpacken einü ben.

 

Achtes Kapitel

 

1     Am andern Morgen erwartete der alte Kommissä r aus einer gewissen Erfahrung heraus einige Unannehmlichkeiten, wie er die Reibereien mit Lutz nannte (на следующее утро старый комиссар уже по определенному опыту ожидал неприятностей, как он называл свои трения с Лутцем, nennen-nannte-genannt – называть; die Reiberei – разногласие; reiben – тереть).

«Man kennt ja die Samstage», meinte er zu sich (знаем уж эти субботы, – думал он про себя), als er ü ber die Altenbergbrü cke schritt (шагая через мост Альтенбергбрюке), «da zeigen die Beamten die Zä hne bloß aus schlechtem Gewissen, weil sie die Woche ü ber nichts Gescheites gemacht haben (чиновники показывают зубы просто из-за нечистой совести, потому что за всю неделю не сделали ничего толкового, zeigen – показывать; gescheit – толковый, разумный). »

Er war feierlich schwarz gekleidet, denn die Beerdigung Schmieds war auf zehn Uhr angesetzt (он был торжественно, во все черное, одет: так как на десять часов были назначены похороны Шмида, feierlich – торжественно; ansetzen – начинать, устанавливать).

Er konnte ihr nicht ausweichen, und das war es eigentlich, was ihn ä rgerte (он не мог не пойти на них, и это собственно и было причиной того, что его раздражало, ausweichen – уклоняться).

Von Schwendi sprach kurz nach acht vor (в начале девятого зашел фон Швенди, vorsprechen, sprach vor, vorgesprochen – произнести; зайти к кому-либо, в какое-либо учреждение), aber nicht bei Bä rlach, sondern bei Lutz (но не к Берлаху, а к Лутцу), dem Tschanz eben das in der letzten Nacht Vorgefallene mitgeteilt hatte (которому Чанц только что доложил о происшедшем минувшей ночью, vorfallen – случаться).

 

1     Am andern Morgen erwartete der alte Kommissä r aus einer gewissen Erfahrung heraus einige Unannehmlichkeiten, wie er die Reibereien mit Lutz nannte.

«Man kennt ja die Samstage», meinte er zu sich, als er ü ber die Altenbergbrü cke schritt, «da zeigen die Beamten die Zä hne bloß aus schlechtem Gewissen, weil sie die Woche ü ber nichts Gescheites gemacht haben. »

Er war feierlich schwarz gekleidet, denn die Beerdigung Schmieds war auf zehn Uhr angesetzt. Er konnte ihr nicht ausweichen, und das war es eigentlich, was ihn ä rgerte.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...