Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Von Schwendi sprach kurz nach acht vor, aber nicht bei Bärlach, sondern bei Lutz, dem Tschanz eben das in der letzten Nacht Vorgefallene mitgeteilt hatte.




Von Schwendi sprach kurz nach acht vor, aber nicht bei Bä rlach, sondern bei Lutz, dem Tschanz eben das in der letzten Nacht Vorgefallene mitgeteilt hatte.

 

2     Von Schwendi war in der gleichen Partei wie Lutz, in der Partei der konservativen liberalsozialistischen Sammlung der Unabhä ngigen (фон Швенди принадлежал к той же партии, что и Лутц, к консервативному либерально-социалистическому объединению независимых), hatte diesen eifrig gefö rdert und war seit dem gemeinsamen Essen anschließ end an eine engere Vorstandssitzung mit ihm auf Du (усердно продвигал его по службе и после банкета, последовавшего за закрытым совещанием правления, был с ним на «ты», eng – узкий, ограниченный круг; anschließ end – последующий), obgleich Lutz nicht in den Groß rat gewä hlt worden war; denn in Bern, erklä rte von Schwendi, sei ein Volksvertreter mit dem Vornamen Lucius ein Ding der absoluten Unmö glichkeit (хотя Лутц и не был избран в Большой совет; так как в Берне, пояснил фон Швенди, народный представитель, которого звали бы Луциусом, был бы совершенно невозможен: «был бы вещью абсолютной невозможности»).

«Es ist ja wirklich allerhand», fing er an, kaum dass seine dicke Gestalt in der Tü rö ffnung erschienen war (действительно, ничего себе, – начал он, едва его толстая фигура появилась в дверях, anfangen, fing an, angefangen – начинать; erscheinen- erschien- erschienen – появляться, казаться; allerhand! – здорово), «wie es da deine Leute von der Berner Polizei treiben, verehrter Lutz (как действуют, берутся за дело тут твои люди из бернской полиции, уважаемый Лутц).

Schieß en meinem Klienten Gastmann den Hund zusammen, eine seltene Rasse aus Sü damerika (подстреливают у моего клиента Гастмана собаку редкой породы, из Южной Америки), und stö ren die Kultur, Anatol Kraushaar-Raffaeli, weltbekannter Pianist, (и мешают культуре, Анатоль Краусхаар-Рафаэли, пианист с мировым именем).

Der Schweizer hat keine Erziehung, keine Weltoffenheit, keine Spur von einem europä ischen Denken (швейцарец невоспитан, лишен светскости, /у него/ нет ни следа европейского мышления, die Erziehung – воспитание; die Weltoffenheit –»открытость миру»; das Denken – мышление). Drei Jahre Rekrutenschule das einzige Mittel dagegen (три года рекрутской школы – это единственное средство от этого: «против этого»). »

 

2     Von Schwendi war in der gleichen Partei wie Lutz, in der Partei der konservativen liberalsozialistischen Sammlung der Unabhä ngigen, hatte diesen eifrig gefö rdert und war seit dem gemeinsamen Essen anschließ end an eine engere Vorstandssitzung mit ihm auf Du, obgleich Lutz nicht in den Groß rat gewä hlt worden war; denn in Bern, erklä rte von Schwendi, sei ein Volksvertreter mit dem Vornamen Lucius ein Ding der absoluten Unmö glichkeit.

«Es ist ja wirklich allerhand», fing er an, kaum dass seine dicke Gestalt in der Tü rö ffnung erschienen war, «wie es da deine Leute von der Berner Polizei treiben, verehrter Lutz. Schieß en meinem Klienten Gastmann den Hund zusammen, eine seltene Rasse aus Sü damerika, und stö ren die Kultur, Anatol Kraushaar-Raffaeli, weltbekannter Pianist. Der Schweizer hat keine Erziehung, keine Weltoffenheit, keine Spur von einem europä ischen Denken. Drei Jahre Rekrutenschule das einzige Mittel dagegen. »

 

3     Lutz, dem das Erscheinen seines Parteifreundes peinlich war und der sich vor seinen endlosen Tiraden fü rchtete, bat von Schwendi, Platz zu nehmen ( которому появление его товарища по партии было неприятно и который боялся его нескончаемых тирад, предложил фон Швенди присесть, peinlich – неприятно; endlos – бесконечный; fü rchten – бояться).

«Wir sind in eine hö chst schwierige Untersuchung verstrickt», bemerkte er eingeschü chtert (мы втянуты в весьма сложное расследование, – заметил он нерешительно, verstricken – втягивать, запутывать; eingeschü chtert – запуганно; schü chtern – робкий).

«Du weiß t es ja selbst, und der junge Polizist, der sie zur Hauptsache fü hrt, darf fü r schweizerische Maß stä be als ganz gut talentiert gelten (ты ведь это сам знаешь, а молодой полицейский, которой ведет это дело, по швейцарским масштабам может считаться довольно талантливым, gelten-galt-gegolten – считаться, иметь значение).

Der alte Kommissä r, der auch noch dabei war, gehö rt zum rostigen Eisen, das gebe ich zu (старый комиссар, участвовавший в этом, принадлежит к ржавому железу = отслужил уже свое, это я признаю: zugeben).

Ich bedaure den Tod eines so seltenen sü damerikanischen Hundes, bin ja selber Hundebesitzer (я сожалею о гибели такой редкой южноамериканской собаки, я сам владелец собаки, bedauern – сожалеть) und tierliebend (и я люблю животных: «любящий животных»), werde auch eine besondere, strenge Untersuchung durchfü hren (проведу особое, строгое расследование).

Die Leute sind eben kriminalistisch vö llig ahnungslos (люди-то в криминалистике совершенно не осведомлены, die Ahnung – предчувствие; eben – как раз).

Wenn ich da an Chicago denke, sehe ich unsere Lage direkt trostlos (когда я думаю о Чикаго, я вижу наше положение прямо-таки безнадежным, trostlos – безнадежно: der Trost – утешение). »

Er machte eine kurze Pause, konsterniert, dass ihn von Schwendi unverwandt schweigend anglotzte (он запнулся, смущенный тем, что фон Швенди пристально и молча уставился на него, glotzen – глазеть; konsterniert – неприятно смущенный, ошеломленный), und fuhr dann fort (потом начал снова, fortfahren – продолжить), aber nun schon ganz unsicher (но теперь уже совсем неуверенно), er sollte wissen, ob der ermordete Schmied bei von Schwendis Klienten Gastmann Mittwoch zu Besuch gewesen sei (он должен бы узнать, был ли покойный Шмид у клиента фон Швенди – Гастмана – в среду в гостях), wie die Polizei aus gewissen Grü nden annehmen mü sse (как это на определенных основаниях предполагает полиция, der Grund – причина).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...