Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Von Schwendi beugte sich vor und sah Lutz mit seinen rotunterlaufenen, verschwommenen Augen an.




Von Schwendi beugte sich vor und sah Lutz mit seinen rotunterlaufenen, verschwommenen Augen an.

 

8     «Das erklä rt alles», sagte er, «Schmied spionierte fü r eine fremde Macht (это объясняет все, – сказал он, – Шмид шпионил в пользу одной иностранной державы, die Macht – власть). »

«Wie meinst du das (что ты имеешь в виду)? » fragte Lutz hilfloser denn je (воскликнул Лутц еще более беспомощно: «беспомощнее, чем когда-либо»).

«Ich meine», sagte der Nationalrat, «dass die Polizei vor allem jetzt einmal untersuchen muss, aus was fü r Grü nden Schmied bei Gastmann war (я считаю, – сказал национальный советник, – что полиция прежде всего должна теперь выяснить, зачем: «по каким основаниям» Шмид бывал у Гастмана). »

«Die Polizei sollte vor allen Dingen zuerst etwas ü ber Gastmann wissen, lieber Oskar», widersprach Lutz (полиция должна прежде всего, сначала, что-нибудь о самом Гастмане узнать, дорогой Оскар, – возразил Лутц, widersprechen-widersprach-widersprochen – противоречить, возражать, wider – против).

«Gastmann ist fü r die Polizei ganz ungefä hrlich (для полиции совершенно безопасен)», antwortete von Schwendi (ответил фон Швенди), «und ich mö chte auch nicht, dass du dich mit ihm abgibst oder sonst jemand von der Polizei (и мне не хотелось бы, чтобы ты или кто-либо из полиции им занимался).

Es ist dies sein Wunsch, er ist mein Klient, und ich bin da, um zu sorgen, dass seine Wü nsche erfü llt werden (это его желание, он мой клиент, и я здесь должен позаботиться о том, чтобы его желания выполнялись, erfü llen – исполнять). »

 

8     «Das erklä rt alles», sagte er, «Schmied spionierte fü r eine fremde Macht. »

«Wie meinst du das? » fragte Lutz hilfloser denn je.

«Ich meine», sagte der Nationalrat, «dass die Polizei vor allem jetzt einmal untersuchen muss, aus was fü r Grü nden Schmied bei Gastmann war. »

«Die Polizei sollte vor allen Dingen zuerst etwas ü ber Gastmann wissen, lieber Oskar», widersprach Lutz.

«Gastmann ist fü r die Polizei ganz ungefä hrlich», antwortete von Schwendi, «und ich mö chte auch nicht, dass du dich mit ihm abgibst oder sonst jemand von der Polizei. Es ist dies sein Wunsch, er ist mein Klient, und ich bin da, um zu sorgen, dass seine Wü nsche erfü llt werden. » –

 

9     Diese unverfrorene Antwort schmetterte Lutz so nieder, dass er zuerst gar nichts zu erwidern vermochte (это наглый ответ настолько обескуражил Лутца, что он сперва был не в состоянии что-либо возразить, niederschmettern – швырнуть вниз; erwidern – отвечать). Er zü ndete sich eine Zigarette an, ohne in seiner Verwirrung von Schwendi eine anzubieten (он зажег сигарету, в своем замешательстве не предложив (закурить) фон Швенди, anzü nden – зажигать; anbieten – предлагать).

Erst dann setzte er sich in seinem Stuhl zurecht und entgegnete (только затем он уселся поудобней на стуле и возразил):

«Die Tatsache, dass Schmied bei Gastmann war, zwingt leider die Polizei, sich mit deinem Klienten zu befassen, lieber Oskar (тот факт, что Шмид бывал у Гастмана, к сожалению, вынуждает полицию заняться твоим клиентом, дорогой Оскар, zwingen – принуждать; sich mit etwas befassen – заниматься чем-либо). »

Von Schwendi ließ sich nicht beirren (не дал себя сбить с толку, beirren – смущать: «остался несмущенным»; irren – блуждать, заблуждаться).

«Sie zwingt die Polizei vor allem, sich mit mir zu befassen, denn ich bin Gastmanns Anwalt», sagte er (он вынуждает полицию прежде всего заняться мной, так как я адвокат Гастмана, – сказал он).

«Du kannst froh sein, Lutz, dass du an mich geraten bist (ты должен радоваться, Лутц, что имеешь дело со мной, geraten-geriet-geraten – попасть, оказаться /в каком-либо положении/); ich will ja nicht nur Gastmann helfen, sondern auch dir (я хочу помочь не только Гастману, но и тебе).

Natü rlich ist der ganze Fall meinem Klienten unangenehm (разумеется, дело это неприятно для моего клиента), aber dir ist er viel peinlicher (но для тебя оно гораздо более неприятно), denn die Polizei hat bis jetzt noch nichts herausgebracht (так как полиция до сих пор ничего не выяснила, herausbringen – выяснять).

Ich zweifle ü berhaupt daran, dass ihr jemals Licht in diese Angelegenheit bringen werdet (я вообще сомневаюсь, прольете ли вы когда-нибудь свет на это дело, zweifeln – сомневаться; die Angelegenheit – дело; bringen – приносить, приводить). »

 

9     Diese unverfrorene Antwort schmetterte Lutz so nieder, dass er zuerst gar nichts zu erwidern vermochte. Er zü ndete sich eine Zigarette an, ohne in seiner Verwirrung von Schwendi eine anzubieten. Erst dann setzte er sich in seinem Stuhl zurecht und entgegnete:

«Die Tatsache, dass Schmied bei Gastmann war, zwingt leider die Polizei, sich mit deinem Klienten zu befassen, lieber Oskar. »

Von Schwendi ließ sich nicht beirren.

«Sie zwingt die Polizei vor allem, sich mit mir zu befassen, denn ich bin Gastmanns Anwalt», sagte er. «Du kannst froh sein, Lutz, dass du an mich geraten bist; ich will ja nicht nur Gastmann helfen, sondern auch dir. Natü rlich ist der ganze Fall meinem Klienten unangenehm, aber dir ist er viel peinlicher, denn die Polizei hat bis jetzt noch nichts herausgebracht. Ich zweifle ü berhaupt daran, dass ihr jemals Licht in diese Angelegenheit bringen werdet. »

 

10   «Die Polizei», antwortete Lutz, «hat beinahe jeden Mord aufgedeckt, das ist statistisch bewiesen (полиция, – ответил Лутц, раскрывала почти каждое убийство, – это доказано статистикой, aufdecken – обнаруживать: die Decke – покрывало; beweisen-bewies-bewiesen – доказывать).

Ich gebe zu, dass wir im Falle Schmied in gewisse Schwierigkeiten geraten sind (я признаю, что в деле Шмида у нас много трудностей: «мы впали в определенные трудности»), aber wir haben doch auch schon – er stockte ein wenig – beachtliche Resultate zu verzeichnen (но мы ведь уже, – здесь он запнулся, – можем указать на значительные результаты, zugeben – соглашаться, признавать; achten – принимать во внимание, уважать; verzeichnen – регистрировать).

So sind wir von selbst auf Gastmann gekommen (так, мы сами вышли на Гастмана), und wir sind denn auch der Grund, warum dich Gastmann zu uns geschickt hat (и мы являемся также причиной того, что Гастман послал тебя к нам).

Die Schwierigkeiten liegen bei Gastmann und nicht bei uns (трудности у Гастмана, а не у нас), an ihm ist es, sich ü ber den Fall Schmied zu ä uß ern, nicht an uns (и ему нужно высказаться по делу Шмида, а не нам, sich ä uß ern – выражаться, высказываться).

Schmied war bei ihm, wenn auch unter falschem Namen (Шмид бывал у него, пусть и под чужой фамилией); aber gerade diese Tatsache verpflichtet die Polizei, sich mit Gastmann abzugeben (но именно этот факт и обязывает полицию заняться Гастманом, die Pflicht – долг; sich mit etwas abgeben – заниматься чем-либо), denn das ungewohnte Verhalten des Ermordeten belastet doch wohl zunä chst Gastmann (необычное поведение убитого бросает тень прежде всего на Гастмана, belasten – обременять, угнетать; обвинять: die Last – груз; zunä chst – сначала).

Wir mü ssen Gastmann einvernehmen (мы должны допросить Гастмана) und kö nnen nur unter der Bedingung davon absehen, dass du uns vö llig einwandfrei erklä ren kannst (и можем только при том условии отказаться от этого намерения, если ты сможешь нам совершенно безупречно объяснить, die Bedingung – условие; absehen – отказываться; einwandfrei – безупречно: der Einwand – возражение, отговорка), warum Schmied bei deinem Klienten unter falschem Namen zu Besuch war (почему Шмид у твоего клиента под чужой фамилией бывал в гостях), und dies mehrere Male, wie wir festgestellt haben ( бывал много раз: «и это много раз», как мы установили, feststellen – устанавливать, выяснять). »

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...