Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Mit diesen Worten zog er einen weißen Bogen hervor, ein großes Papier, das er auseinanderbreitete und auf das Pult des Untersuchungsrichters legte.




10   «Die Polizei», antwortete Lutz, «hat beinahe jeden Mord aufgedeckt, das ist statistisch bewiesen. Ich gebe zu, dass wir im Falle Schmied in gewisse Schwierigkeiten geraten sind, aber wir haben doch auch schon – er stockte ein wenig – beachtliche Resultate zu verzeichnen. So sind wir von selbst auf Gastmann gekommen, und wir sind denn auch der Grund, warum dich Gastmann zu uns geschickt hat. Die Schwierigkeiten liegen bei Gastmann und nicht bei uns, an ihm ist es, sich ü ber den Fall Schmied zu ä uß ern, nicht an uns. Schmied war bei ihm, wenn auch unter falschem Namen; aber gerade diese Tatsache verpflichtet die Polizei, sich mit Gastmann abzugeben, denn das ungewohnte Verhalten des Ermordeten belastet doch wohl zunä chst Gastmann.

Wir mü ssen Gastmann einvernehmen und kö nnen nur unter der Bedingung davon absehen, dass du uns vö llig einwandfrei erklä ren kannst, warum Schmied bei deinem Klienten unter falschem Namen zu Besuch war, und dies mehrere Male, wie wir festgestellt haben. »

 

11   «Gut», sagte von Schwendi, «reden wir ehrlich miteinander (хорошо, – сказал фон Швенди, – поговорим друг с другом откровенно, ehrlich – честно: die Ehre – честь).

Du wirst sehen, dass nicht ich eine Erklä rung ü ber Gastmann abzugeben habe, sondern dass ihr uns erklä ren mü sst, was Schmied in Lamboing zu suchen hatte (ты увидишь, что не я должен давать объяснения по поводу Гастмана, а вы должны нам объяснить, что нужно было Шмиду в Ламбуэне). Ihr seid hier die Angeklagten, nicht wir, lieber Lutz (здесь вы обвиняемые, а не мы, дорогой Лутц, anklagen – обвинять; klagen – жаловаться, die Klage – жалоба). »

Mit diesen Worten zog er einen weiß en Bogen hervor, ein groß es Papier, das er auseinanderbreitete und auf das Pult des Untersuchungsrichters legte (c этими словами он вытащил большой белый лист бумаги, который он развернул и положил перед следователем на стол).

 

11   «Gut», sagte von Schwendi, «reden wir ehrlich miteinander.

Du wirst sehen, dass nicht ich eine Erklä rung ü ber Gastmann abzugeben habe, sondern dass ihr uns erklä ren mü sst, was Schmied in Lamboing zu suchen hatte. Ihr seid hier die Angeklagten, nicht wir, lieber Lutz. »

Mit diesen Worten zog er einen weiß en Bogen hervor, ein groß es Papier, das er auseinanderbreitete und auf das Pult des Untersuchungsrichters legte.

 

12   «Das sind die Namen der Personen, die bei meinem guten Gastmann verkehrt haben», sagte er (вот список лиц, которые бывали в гостях у моего почтенного Гастмана, – сказал он, mit jemandem verkehren – общаться, поддерживать отношения с кем-либо).

«Die Liste ist vollstä ndig (список полный). Ich habe drei Abteilungen gemacht (я разделил его на три раздела). Die erste scheiden wir aus, die ist nicht interessant, das sind die Kü nstler (первый раздел можно сразу исключить, он неинтересен, это люди искусства, scheiden – разделять, разлучать).

Natü rlich kein Wort gegen Kraushaar-Raffaeli, der ist Auslä nder; nein, ich meine die inlä ndischen, die von Utzenstorf und Merligen (разумеется ни слова против Краусхаара-Рафаэли, он иностранец, нет, я имею в виду местных, из Утценсторфа и Мерлигена).

Entweder schreiben sie Dramen ü ber die Schlacht am Morgarten und Niklaus Manuel, oder sie malen nichts als Berge (они либо пишут драмы о битве при Моргартене и Никлаусе Мануэле, или же рисуют горы, ничего другого, entweder … oder – либо.. либо).

Die zweite Abteilung sind die Industriellen (второй раздел – промышленники). Du wirst die Namen sehen, es sind Mä nner von Klang, Mä nner, die ich als die besten Exemplare der schweizerischen Gesellschaft ansehe (ты увидишь эти имена, это люди со звучными именами, люди, которых я считаю лучшими представителями швейцарского общества, der Klang – звучание: klingen-klang-geklungen – звучать). Ich sage dies ganz offen, obwohl ich durch die Groß mutter mü tterlicherseits von bä uerlichem Blut abstamme (говорю это совершенно откровенно, хотя по линии бабушки со стороны матери я происхожу из крестьян, abstammen – происходить: der Stamm – ствол; племя; das Blut – кровь; der Bauer – крестьянин). »

 

12   «Das sind die Namen der Personen, die bei meinem guten Gastmann verkehrt haben», sagte er. «Die Liste ist vollstä ndig. Ich habe drei Abteilungen gemacht. Die erste scheiden wir aus, die ist nicht interessant, das sind die Kü nstler. Natü rlich kein Wort gegen Kraushaar-Raffaeli, der ist Auslä nder; nein, ich meine die inlä ndischen, die von Utzenstorf und Merligen. Entweder schreiben sie Dramen ü ber die Schlacht am Morgarten und Niklaus Manuel, oder sie malen nichts als Berge. Die zweite Abteilung sind die Industriellen. Du wirst die Namen sehen, es sind Mä nner von Klang, Mä nner, die ich als die besten Exemplare der schweizerischen Gesellschaft ansehe. Ich sage dies ganz offen, obwohl ich durch die Groß mutter mü tterlicherseits von bä uerlichem Blut abstamme. »

 

13   «Und die dritte Abteilung der Besucher Gastmanns (a третий раздел посетителей Гастмана)? » fragte Lutz, da der Nationalrat plö tzlich schwieg und den Untersuchungsrichter mit seiner Ruhe nervö s machte, was natü rlich von Schwendis Absicht war (спросил Лутц, так как национальный советник вдруг замолчал и его спокойствие нервировало следователя, что явно входило в намерения фон Швенди, die Absicht – намерение).

«Die dritte Abteilung», fuhr von Schwendi endlich fort, «macht die Angelegenheit Schmied unangenehm, fü r dich und auch fü r die Industriellen, wie ich zugebe (третий раздел, – продолжал, наконец, фон Швенди, – и делает дело Шмида неприятным как для тебя, так и для промышленников, должен я признаться); denn ich muss nun auf Dinge zu sprechen kommen, die eigentlich vor der Polizei streng geheim gehalten werden mü ssten (я вынужден теперь коснуться вещей, которые, собственно говоря, следовало бы держать в строгой тайне от полиции).

Aber da ihr von der Berner Polizei es nicht unterlassen konntet, Gastmann aufzuspü ren, und da es sich nun peinlicherweise herausstellt, dass Schmied in Lamboing war (но так как вы, из бернской полиции, не упустили возможности выследить Гастмана и так как нежелательным образом выяснилось, что Шмид бывал в Ламбуэне, unterlassen – упустить; aufspü ren – выслеживать: die Spur – след), sehen sich die Industriellen gezwungen, mich zu beauftragen, die Polizei, soweit dies fü r den Fall Schmied notwendig ist, zu informieren (промышленники вынуждены были поручить мне проинформировать полицию в той мере, в какой это необходимо для дела Шмида). Das Unangenehme fü r uns besteht nä mlich darin, dass wir politische Vorgä nge von eminenter Wichtigkeit aufdecken mü ssen (неприятное для нас заключается в том, что мы вынуждены раскрыть политические процессы большой важности), und das Unangenehme fü r euch, dass ihr die Macht, die ihr ü ber die Menschen schweizerischer und nichtschweizerischer Nationalitä t in diesem Land besitzt, ü ber die dritte Abteilung nicht habt (а неприятное для вас – в том, что ваша власть, распространяющаяся на представителей швейцарской и нешвейцарской национальности в этой стране, не распространяется на третий раздел). »

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...