Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

«Der Tüfel geit um, der Tüfel geit um, er schlat die Menscher alli krumm!»




«Der Tü fel geit um, der Tü fel geit um, er schlat die Menscher alli krumm! »

Zwei Mä nner in schwarzen Frä cken kamen ü ber den Kirchhof getorkelt. Ohne Schirm und Mantel waren sie dem Regen schutzlos preisgegeben. Die Kleider klebten an ihren Leibern.

 

9     Auf dem Kopf hatte jeder einen Zylinder, von dem das Wasser ü ber ihr Gesicht floss (на голове у каждого был цилиндр, с которого вода стекала на лицо, fließ en-floss-geflossen – течь, литься). Sie trugen einen mä chtigen, grü nen Lorbeerkranz, dessen Band zur Erde hing und ü ber den Boden schleifte (они несли огромный зеленый лавровый венок, лента которого волочилась по земле, das Band).

Es waren zwei brutale, riesenhafte Kerle, befrackte Schlä chter (это были два огромных грубых парня, мясники во фраках, der Riese – великан; schlachten – резать, забивать /скот/), schwer betrunken, stets dem Umsinken nah (совершенно пьяные, все время готовые упасть: «постоянно близкие к падению», sinken-sank-gesunken – погружаться, опускаться), doch da sie nie gleichzeitig stolperten (но, поскольку они спотыкались вразнобой: «не одновременно»), konnten sie sich immer noch am Lorbeerkranz zwischen ihnen festhalten (то им удавалось все же удерживаться за лавровый венок), der wie ein Schiff in Seenot auf und nieder schwankte (качающийся между ними, как корабль в бурю, die See – море; die Not – бедствие). Nun stimmten sie ein neues Lied an (они затянули новую песню, die Stimme – голос; das Lied einstimmen – запеть, подхватить песню /хором/):

«Der Mü llere ihre Ma isch todet (у мельничихи муж помер),

d'Mü llere lä bt, sie lä bt (а мельничиха живет, живет = не тужит, гуляет),

d'Mü llere het der Chnä cht ghü rotet (мельничиха вышла замуж за слугу, батрака),

d'Mü llere lä bt, sie lä bt (а мельничиха живет, живет). »

 

9. Auf dem Kopf hatte jeder einen Zylinder, von dem das Wasser ü ber ihr Gesicht floss. Sie trugen einen mä chtigen, grü nen Lorbeerkranz, dessen Band zur Erde hing und ü ber den Boden schleifte.

Es waren zwei brutale, riesenhafte Kerle, befrackte Schlä chter, schwer betrunken, stets dem Umsinken nah, doch da sie nie gleichzeitig stolperten, konnten sie sich immer noch am Lorbeerkranz zwischen ihnen festhalten, der wie ein Schiff in Seenot auf und nieder schwankte. Nun stimmten sie ein neues Lied an:

«Der Mü llere ihre Ma isch todet,

d'Mü llere lä bt, sie lä bt,

d'Mü llere het der Chnä cht ghü rotet,

d'Mü llere lä bt, sie lä bt. »

 

10   Sie rannten auf die Trauergemeinde zu, stü rzten in sie hinein, zwischen Frau Schö nler und Tschanz (они наскочили на траурное сборище, врезались в него между фрау Шенлер и Чанцем, stü rzen – бросаться, сталкивать), ohne dass sie gehindert wurden (не встретив никаких помех: «без того, чтобы им воспрепятствовали», hindern – препятствовать), denn alle waren wie erstarrt (ибо все словно окаменели, starr – неподвижный, окаменелый), und schon taumelten sie wieder hinweg durch das nasse Gras (и вот они, качаясь, побрели дальше по мокрой траве), sich aneinander stü tzend, sich umklammernd (поддерживая и обхватывая друг друга, die Klammer – скоба), ü ber Grabhü gel fallend, Kreuze umwerfend in gigantischer Trunkenheit (в диком опьянении падая на могилы, опрокидывая кресты). Ihr Singsang verhallte im Regen, und alles war wieder zugedeckt (их /беспорядочное/ пение отзвучало, умолкло в дожде, и снова наступила тишина, zudecken – закрываться: die Decke – покрывало, одеяло; потолок; hallen – звучать, раздаваться).

«Es geht alles vorü ber, es geht alles vorbei (все проходит мимо, все уходит)! » war das letzte, was man von ihnen hö rte (было последним, что от них услышали).

Nur noch der Kranz lag da, hingeworfen ü ber den Sarg (остался лишь венок, брошенный на гроб), und auf dem schmutzigen Band stand in verfließ endem Schwarz (и грязная лента с расплывающейся черной надписью):

«Unserem lieben Doktor Prantl (нашему дорогому доктору Прантлю). » Doch wie sich die Leute ums Grab von ihrer Bestü rzung erholt hatten (но как только люди, стоящие вокруг гроба, опомнились от своего смущения, от своей растерянности) und sich ü ber den Zwischenfall empö ren wollten (и вознамерились возмутиться этим происшествием), und wie die Stadtmusik, um die Feierlichkeit zu retten (и как только городской оркестр, дабы восстановить торжественность, retten – спасать; feiern – праздновать), wieder verzweifelt zu blasen anfing, steigerte sich der Regen zu einem solchen Sturm (отчаянно задул в свои трубы, дождь обратился в такую бурю, der Sturm), die Eiben peitschend (так захлестал по тисам, die Eibe; die Peitsche – бич, плеть), dass alles vom Grabe wegfloh (что все ринулись прочь от могилы, fliehen-floh-geflohen – бежать, спасаться бегством), bei dem allein die Totengrä ber zurü ckblieben (у которой остались одни могильщики), schwarze Vogelscheuchen im Heulen der Winde (черные чучела, в завывании ветра, /Vö gel/ scheuchen – спугивать /птиц/), im Prasseln der Wolkenbrü che (в потрескивании, шорохе низвергающихся водяных потоков: «разверзшихся облаков», die Wolke – облако, туча; der Bruch – разлом; brechen-brach-gebrochen – ломать), bemü ht, den Sarg endlich hinabzusenken (пытавшиеся опустить наконец гроб в могилу: «вниз», die Mü he – усилие; sich bemü hen – прилагать усилия).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...