Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

«Ich höre nie auf, dich zu verfolgen. Einmal wird es mir gelingen, deine Verbrechen zu beweisen.»




5     Der andere zog eine Pfeife hervor, stopfte sie, ohne Bä rlach aus den Augen zu lassen, setzte sie in Brand und antwortete, mit dem Zeigfinger auf Schmieds Mappe klopfend: «Das weiß t du schon seit einiger Zeit ganz genau. Du hast mir den Jungen auf den Hals geschickt, diese Angaben stammen von dir. »

Dann schloss er die Mappe wieder. Bä rlach schaute auf den Schreibtisch, wo noch sein Revolver lag, mit dem Schaft gegen ihn gekehrt, er brauchte nur die Hand auszustrecken; dann sagte er:

«Ich hö re nie auf, dich zu verfolgen. Einmal wird es mir gelingen, deine Verbrechen zu beweisen. »

«Du musst dich beeilen, Bä rlach», antwortete der andere. «Du hast nicht mehr viel Zeit. Die Ä rzte geben dir noch ein Jahr, wenn du dich jetzt operieren lä sst. »

 

6     «Du hast Recht», sagte der Alte (ты прав, – сказал старик). «Noch ein Jahr (еще один год).

Und ich kann mich jetzt nicht operieren lassen (но я не могу сейчас лечь на операцию), ich muss mich stellen (я должен быть наготове /чтобы тебя задержать/). Meine letzte Gelegenheit (это моя последняя возможность). »

«Die letzte», bestä tigte der andere, und dann schwiegen sie wieder, endlos, saß en da und schwiegen (последняя, – подтвердил тот, и они замолчали, молчали долго, сидели и молчали, endlos – бесконечно).

«Ü ber vierzig Jahre sind es her», begann der andere von neuem zu reden (более сорока лет прошло, – начал другой /второй/ снова говорить), «dass wir uns in irgendeiner verfallenen Judenschenke am Bosporus (с тех пор как мы с тобой в каком-то полуразрушенном еврейском кабачке у Босфора) zum erstenmal getroffen haben (впервые встретились). Ein unfö rmiges gelbes Stü ck Schweizerkä se (бесформенным желтым куском швейцарского сыра) von einem Mond, hing bei dieser Begegnung damals zwischen den Wolken (луна висела при этой встрече тогда между облаками) und schien durch die verfaulten Balken auf unsere Kö pfe (и светила сквозь сгнившие балки на наши головы), das ist mir in noch guter Erinnerung (это я еще отлично помню).

Du, Bä rlach, warst damals ein junger Polizeifachmann aus der Schweiz in tü rkischen Diensten (был тогда молодым полицейским специалистом из Швейцарии на турецкой службе), herbestellt, um etwas zu reformieren (вызванным, чтоб провести какие-то реформы, herbestellen – вызывать на службу), und ich – nun ich war ein herumgetriebener Abenteurer wie jetzt noch (а я – я был уже повидавшим виды авантюристом, каким остался до сих пор, herumtreiben – шляться, слоняться), gierig, dieses mein einmaliges Leben und diesen ebenso einmaligen, rä tselhaften Planeten kennen zu lernen (жадный до того, чтобы познать эту вот мою неповторимую жизнь и эту столь же неповторимую и загадочную планету).

 

6     «Du hast Recht», sagte der Alte. «Noch ein Jahr. Und ich kann mich jetzt nicht operieren lassen, ich muss mich stellen. Meine letzte Gelegenheit. »

«Die letzte», bestä tigte der andere, und dann schwiegen sie wieder, endlos, saß en da und schwiegen.

«Ü ber vierzig Jahre sind es her», begann der andere von neuem zu reden, «dass wir uns in irgendeiner verfallenen Judenschenke am Bosporus zum erstenmal getroffen haben. Ein unfö rmiges gelbes Stü ck Schweizerkä se von einem Mond hing bei dieser Begegnung damals zwischen den Wolken und schien durch die verfaulten Balken auf unsere Kö pfe, das ist mir in noch guter Erinnerung.

Du, Bä rlach, warst damals ein junger Polizeifachmann aus der Schweiz in tü rkischen Diensten, herbestellt, um etwas zu reformieren, und ich – nun ich war ein herumgetriebener Abenteurer wie jetzt noch, gierig, dieses mein einmaliges Leben und diesen ebenso einmaligen, rä tselhaften Planeten kennen zu lernen.

 

7     Wir liebten uns auf den ersten Blick (мы полюбили друг друга с первого взгляда), wie wir einander zwischen Juden im Kaftan und schmutzigen Griechen gegenü bersaß en (сидя напротив друг друга среди евреев в кафтанах и грязных греков). Doch wie nun die verteufelten Schnä pse, die wir damals tranken (но когда эта проклятая водка, которую мы пили тогда, trinken-trank-getrunken – пить), diese vergorenen Sä fte aus weiß was fü r Datteln (эти перебродившие соки из бог знает каких фиников) und diese feurigen Meere aus fremden Kornfeldern um Odessa herum (эти огненные моря с чужеземных нив вокруг Одессы), die wir in unsere Kehlen stü rzten (которое мы в свои глотки опрокидывали, die Kehle), in uns mä chtig wurden (становились в нас крепкими, мощными = ударяли нам в голову, stü rzen – бросать/ся/, сталкивать), dass unsere Augen wie glü hende Kohlen durch die tü rkische Nacht funkelten (и глаза наши, как горящие угли, сверкали в турецкой ночи), wurde unser Gesprä ch hitzig (наш разговор стал горячим, die Hitze – жар/а/).

O ich liebe es, an diese Stunde zu denken, die dein Leben und das meine bestimmte (о, я люблю вспоминать этот час, определивший твою и мою жизнь)! »

Er lachte (он засмеялся).

Der Alte saß da und schaute schweigend zu ihm hinü ber (старик сидел и молча глядел на него).

«Ein Jahr hast du noch zu leben», fuhr der andere fort, «und vierzig Jahre hast du mir wacker nachgespü rt (один год осталось тебе жить, – продолжал он, – и сорок лет ты честно следил за мной). Das ist die Rechnung (таков счет).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...