12 Stundenlange Verhöre, nutzlos.
12 Stundenlange Verhö re, nutzlos. Das Gericht glaubte meiner Version, die auf Selbstmord des Kaufmanns lautete. » «Du konntest nachweisen, dass der Kaufmann vor dem Konkurs stand und sich durch einen Betrug vergeblich hatte retten wollen», gab der Alte bitter zu, bleicher als sonst. «Ich wä hlte mir mein Opfer sorgfä ltig aus, mein Freund», lachte der andere. «So bist du ein Verbrecher geworden», antwortete der Kommissä r. Der andere spielte gedankenverloren mit dem tü rkischen Messer. «Dass ich so etwas Ä hnliches wie ein Verbrecher bin, kann ich nun nicht gerade ableugnen», sagte er endlich nachlä ssig.
13 «Ich wurde ein immer besserer Verbrecher (со временем я становился все более искусным преступником) und du ein immer besserer Kriminalist (а ты все более искусным криминалистом): Den Schritt jedoch, den ich dir voraus hatte (но тот шаг, на который я опередил тебя), konntest du nie einholen (ты так никогда и не смог наверстать, einholen – настигать, догонять). Immer wieder tauchte ich in deiner Laufbahn auf wie ein graues Gespenst (я все время возникал на твоем пути, как серое привидение, auftauchen – выныривать; появляться; die Laufbahn – беговая дорожка; карьера), immer wieder trieb mich die Lust, unter deiner Nase sozusagen immer kü hnere (все время меня подмывало: «подгоняло» желание совершать у тебя под носом, так сказать, все более смелые, treiben-trieb-getrieben – гнать), wildere, blasphemischere Verbrechen zu begehen (дикие и кощунственные преступления), und immer wieder bist du nicht imstande gewesen, meine Taten zu beweisen (а ты каждый раз был не в состоянии доказать мои действия = преступления: die /Straf/tat). Die Dummkö pfe konntest du besiegen, aber ich besiegte dich (дураков ты мог победить, но я побеждал тебя). » Dann fuhr er fort, den Alten aufmerksam und wie belustigt beobachtend (затем он продолжал, внимательно и словно насмешливо наблюдая за стариком, belustigt – развеселенный, позабавленный):
13 «Ich wurde ein immer besserer Verbrecher und du ein immer besserer Kriminalist: Den Schritt jedoch, den ich dir voraus hatte, konntest du nie einholen. Immer wieder tauchte ich in deiner Laufbahn auf wie ein graues Gespenst, immer wieder trieb mich die Lust, unter deiner Nase sozusagen immer kü hnere, wildere, blasphemischere Verbrechen zu begehen, und immer wieder bist du nicht imstande gewesen, meine Taten zu beweisen. Die Dummkö pfe konntest du besiegen, aber ich besiegte dich. »
Dann fuhr er fort, den Alten aufmerksam und wie belustigt beobachtend:
14 «So lebten wir denn (вот так мы и жили). Du ein Leben unter deinen Vorgesetzten, in deinen Polizeirevieren und muffigen Amtsstuben (ты в подчинении у своих начальников, в твоих полицейских участках и душных канцеляриях, das Amt – служба, контора; die Stube – комната), immer brav eine Sprosse um die andere auf der Leiter deiner bescheidenen Erfolge erklimmend (старательно одну ступеньку за другой взбираясь по лестнице твоих скромных успехов, erklimmen – взбираться, влезать), dich mit Dieben und Fä lschern herumschlagend, mit armen Schluckern (воюя с ворами и мошенниками, с несчастными горемыками, sich herumschlagen – драться), die nie recht ins Leben kamen (никогда как следует не находящими свое место в жизни: «которые никогда по-настоящему не приходят в жизнь»), und mit armseligen Mö rderchen, wenn es hochkam (и с жалкими убийцами, если повезет), ich dagegen bald im Dunkeln, im Dickicht verlorener Groß stä dte (я же, напротив, то во мраке, в дебрях затерянных больших городов, verlieren-verlor-verloren – потерять; das Dickicht – чаща), bald im Lichte glä nzender Positionen, ordenü bersä t, aus Ü bermut das Gute ü bend (то в блеске высокого положения, увешанный: «усеянный» орденами, из озорства творя добро, ü ben – упражнять), wenn ich Lust dazu hatte (если было желание на это), und wieder aus einer anderen Laune heraus das Schlechte liebend (и опять, находясь в другом настроении, сеял зло). Welch ein abenteuerlicher Spaß (какая увлекательная забава, das Abenteuer – авантюра, приключение)! Deine Sehnsucht war, mein Leben zu zerstö ren (твое страстное желание было – разрушить мне жизнь), und meine war es, mein Leben dir zum Trotz zu behaupten (мое же было – тебе назло, наперекор отстоять ее, behaupten – утверждать; отстаивать; держаться, удержать). Wahrlich, eine Nacht kettete uns fü r ewig zusammen (поистине, одна ночь связала нас навечно, ketten – соединять /цепью/: die Kette – цепь)! »
14 «So lebten wir denn. Du ein Leben unter deinen Vorgesetzten, in deinen Polizeirevieren und muffigen Amtsstuben, immer brav eine Sprosse um die andere auf der Leiter deiner bescheidenen Erfolge erklimmend, dich mit Dieben und Fä lschern herumschlagend, mit armen Schluckern, die nie recht ins Leben kamen, und mit armseligen Mö rderchen, wenn es hochkam, ich dagegen bald im Dunkeln, im Dickicht verlorener Groß stä dte, bald im Lichte glä nzender Positionen, ordenü bersä t, aus Ü bermut das Gute ü bend, wenn ich Lust dazu hatte, und wieder aus einer anderen Laune heraus das Schlechte liebend. Welch ein abenteuerlicher Spaß! Deine Sehnsucht war, mein Leben zu zerstö ren, und meine war es, mein Leben dir zum Trotz zu behaupten. Wahrlich, eine Nacht kettete uns fü r ewig zusammen! »
15 Der Mann hinter Bä rlachs Schreibtisch klatschte in die Hä nde (человек, сидящий за письменным столом Берлаха, ударил в ладоши, klatschen – хлопать), es war ein einziger, grausamer Schlag (это был одинокий, зловещий удар, grausam – жесткий, зловещий): «Nun sind wir am Ende unserer Laufbahn», rief er aus (теперь наши карьеры подошли к концу: «теперь мы у конца нашей беговой дорожки, карьеры», – воскликнул он, ausrufen, rief aus, ausgerufen – провозглашать, выкрикивать). «Du bist in dein Bern zurü ckgekehrt, halb gescheitert (ты вернулся в свой Берн, наполовину потерпев неудачу, zurü ckkehren – возвращаться; scheitern – терпеть неудачу) in diese verschlafene, biedere Stadt (в этот сонный, простодушный город), von der man nie recht weiß, wie viel Totes und wie viel Lebendiges eigentlich noch an ihr ist (о котором никогда толком не знаешь, сколько в нем мертвого, а сколько еще живого), und ich bin nach Lamboing zurü ckgekommen, auch dies nur aus einer Laune heraus (а я вернулся в Ламбуэн, опять-таки только из прихоти): Man rundet gern ab (приятно закруглить /дело/ (вернувшись в исходную точку), abrunden – закруглять, завершать), denn in diesem gottverlassenen Dorf hat mich irgendein lä ngst verscharrtes Weib einmal geboren (ведь в этой богом позабытой: «покинутой» деревушке меня когда-то давно погребенная женщина однажды родила, verscharren – зарывать, погребать), ohne viel zu denken und reichlich sinnlos (ни о чем не думая и весьма бессмысленно), und so habe ich mich denn auch, dreizehnjä hrig, in einer Regennacht fortgestohlen (вот мне и пришлось в тринадцать лет дождливой ночью убраться отсюда). Da sind wir nun also wieder (и вот мы опять здесь). Gib es auf, Freund, es hat keinen Sinn (брось, дружище, все это не имеет смысла). Der Tod wartet nicht (смерть не ждет). »
15 Der Mann hinter Bä rlachs Schreibtisch klatschte in die Hä nde, es war ein einziger, grausamer Schlag:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|