Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

«Nun sind wir am Ende unserer Laufbahn», rief er aus. «Du bist in dein Bern zurückgekehrt, halb gescheitert, in diese verschlafene, biedere Stadt, von der man nie recht weiß, wie viel Totes und wie viel Lebendiges eigentlich noch an ihr ist, un




«Nun sind wir am Ende unserer Laufbahn», rief er aus. «Du bist in dein Bern zurü ckgekehrt, halb gescheitert, in diese verschlafene, biedere Stadt, von der man nie recht weiß, wie viel Totes und wie viel Lebendiges eigentlich noch an ihr ist, und ich bin nach Lamboing zurü ckgekommen, auch dies nur aus einer Laune heraus: Man rundet gern ab, denn in diesem gottverlassenen Dorf hat mich irgendein lä ngst verscharrtes Weib einmal geboren, ohne viel zu denken und reichlich sinnlos, und so habe ich mich denn auch, dreizehnjä hrig, in einer Regennacht fortgestohlen. Da sind wir nun also wieder. Gib es auf, Freund, es hat keinen Sinn.

Der Tod wartet nicht. »

 

16   Und jetzt warf er, mit einer fast unmerklichen Bewegung der Hand, das Messer (и он метнул, почти незаметным движением руки, нож), genau und scharf Bä rlachs Wange streifend, tief in den Lehnstuhl (метко и почти коснувшийсь щеки Берлаха, глубоко в кресло, streifen – задевать; genau – точный; scharf – острый). Der Alte rü hrte sich nicht (старик не шевельнулся). Der andere lachte (другой засмеялся):

«Du glaubst nun also, ich hä tte diesen Schmied getö tet (значит, ты думаешь, я убил этого Шмида)? »

«Ich habe diesen Fall zu untersuchen», antwortete der Kommissä r (я должен расследовать это дело, – ответил комиссар).

Der andere stand auf und nahm die Mappe zu sich (другой встал и взял папку со стола, aufstehen, stand auf, aufgestanden – вставать).

«Die nehme ich mit (ее я забираю с собой, mitnehmen – брать с собой). »

«Einmal wird es mir gelingen, deine Verbrechen zu beweisen (однажды мне удастся доказать твои преступления, gelingen – удаваться)», sagte nun Bä rlach zum zweiten Male: «Und jetzt ist die letzte Gelegenheit (повторил Берлах, – и сейчас есть последняя возможность). »

 

16   Und jetzt warf er, mit einer fast unmerklichen Bewegung der Hand, das Messer, genau und scharf Bä rlachs Wange streifend, tief in den Lehnstuhl. Der Alte rü hrte sich nicht. Der andere lachte:

«Du glaubst nun also, ich hä tte diesen Schmied getö tet? »

«Ich habe diesen Fall zu untersuchen», antwortete der Kommissä r.

Der andere stand auf und nahm die Mappe zu sich.

«Die nehme ich mit. »

«Einmal wird es mir gelingen, deine Verbrechen zu beweisen», sagte nun Bä rlach zum zweiten Male: «Und jetzt ist die letzte Gelegenheit. »

 

17   «In der Mappe sind die einzigen, wenn auch dü rftigen Beweise (в этой папке единственные, хотя и скудные доказательства), die Schmied in Lamboing fü r dich gesammelt hat (которые Шмид собрал для тебя в Ламбуэне). Ohne diese Mappe bist du verloren (без этой папки ты пропал). Abschriften oder Fotokopien besitzest du nicht, ich kenne dich (копий или фотокопий у тебя нет, я знаю тебя). »

«Nein», gab der Alte zu, «ich habe nichts dergleichen (нет, – подтвердил старик, у меня нет ничего подобного). »

«Willst du nicht den Revolver brauchen, mich zu hindern (не хочешь ли воспользоваться револьвером, чтобы остановить меня)? » fragte der andere spö ttisch (спросил другой с издевкой).

«Du hast die Munition herausgenommen», antwortete Bä rlach unbeweglich (ты вынул обойму, – невозмутимо произнес Берлах, herausnehmen – вынимать).

 

17   «In der Mappe sind die einzigen, wenn auch dü rftigen Beweise, die Schmied in Lamboing fü r dich gesammelt hat. Ohne diese Mappe bist du verloren. Abschriften oder Fotokopien besitzest du nicht, ich kenne dich. »

«Nein», gab der Alte zu, «ich habe nichts dergleichen. »

«Willst du nicht den Revolver brauchen, mich zu hindern? »

fragte der andere spö ttisch.

«Du hast die Munition herausgenommen», antwortete Bä rlach unbeweglich.

 

18   «Eben», sagte der andere und klopfte ihm auf die Schultern (вот именно, – сказал другой и похлопал его по плечу). Dann ging er am Alten vorbei, die Tü re ö ffnete sich (потом он прошел мимо старика, дверь отворилась), schloss sich wieder, drauß en ging eine zweite Tü re (снова затворилась, снаружи хлопнула входная дверь). Bä rlach saß immer noch in seinem Lehnstuhl (Берлах еще сидел в своем кресле), die Wange an das kalte Eisen des Messers gelehnt (приложив щеку к холодному металлу ножа, lehnen – прислонять). Doch plö tzlich ergriff er die Waffe und schaute nach (вдруг он схватил оружие и осмотрел его, ergreifen-ergriff-ergriffen – схватывать, хватать). Sie war geladen (оно было заряжено). Er sprang auf, lief in den Vorraum und dann zur Haustü r (он вскочил, выбежал в прихожую, кинулся к входной двери, aufspringen – вскакивать; laufen-lief-gelaufen – бежать), die er aufriss, die Waffe in der Faust: Die Straß e war leer (рванул ее, держа пистолет наготове: улица была пуста).

Dann kam der Schmerz, der ungeheure, wü tende, stechende Schmerz (и тут пришла боль, чудовищная, яростная, колющая боль), eine Sonne, die in ihm aufging, ihn aufs Lager warf (будто солнце взошло в нем, бросило его на ложе), zusammenkrü mmte, mit Fiebergluten ü berbrü hte, schü ttelte (скорчило, обожгло лихорадочным огнем, сотрясло его, krumm – кривой; das Fieber – температура, лихорадка, die Glut – жар). Der Alte kroch auf Hä nden und Fü ß en herum wie ein Tier, warf sich zu Boden (старик ползал на четвереньках, как животное, кидался на пол), wä lzte sich ü ber den Teppich und blieb dann liegen, irgendwo in seinem Zimmer, zwischen den Stü hlen, mit kaltem Schweiß bedeckt (катался по ковру, потом замер где-то в своей комнате между стульями, покрытый холодным потом, der Schweiß ). «Was ist der Mensch? » stö hnte er leise, «was ist der Mensch (что есть человек? – тихо простонал он, – что есть человек)? »

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...