Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

«Du hast Recht», sagte der Alte ruhig, «wir haben diese Wette damals miteinander geschlossen.»




«Du hast Recht», sagte der Alte ruhig, «wir haben diese Wette damals miteinander geschlossen. »

 

10   «Du dachtest nicht, dass ich sie einhalten wü rde», lachte der andere (ты не думал, что я сдержу свое слово /пари/, – засмеялся другой, denken-dachte-gedacht – думать), «wie wir am andern Morgen mit schwerem Kopf in der ö den Schenke erwachten (когда мы на следующее утро с тяжелыми головами проснулись в пустынной = опустевшей харчевне), du auf einer morschen Bank und ich unter einem noch von Schnaps feuchten Tisch (ты на ветхой скамейке, а я под еще мокрым от шнапса столом). »

«Ich dachte nicht», antwortete Bä rlach, «dass diese Wette einzuhalten einem Menschen mö glich wä re (я не думал, – ответил Берлах, – что человек в состоянии сдержать такое пари). »

Sie schwiegen (они помолчали).

«Fü hre uns nicht in Versuchung», begann der andere von neuem (не введи нас во искушение, – снова начал другой). «Deine Biederkeit kam nie in Gefahr, versucht zu werden, doch deine Biederkeit versuchte mich (твоя /простодушная/ порядочность никогда не подвергалась искушению, но твоя порядочность искушала меня). Ich hielt die kü hne Wette, in deiner Gegenwart ein Verbrechen zu begehen (я сдержал смелое пари – совершить в твоем присутствии преступление), ohne dass du imstande sein wü rdest, mir dieses Verbrechen beweisen zu kö nnen (чтобы ты при этом был не в состоянии это мое преступление доказать, imstande sein – в состоянии; beweisen – доказывать). »

 

10   «Du dachtest nicht, dass ich sie einhalten wü rde», lachte der andere, «wie wir am andern Morgen mit schwerem Kopf in der ö den Schenke erwachten, du auf einer morschen Bank und ich unter einem noch von Schnaps feuchten Tisch. »

«Ich dachte nicht», antwortete Bä rlach, «dass diese Wette einzuhalten einem Menschen mö glich wä re. »

Sie schwiegen.

«Fü hre uns nicht in Versuchung», begann der andere von neuem. «Deine Biederkeit kam nie in Gefahr, versucht zu werden, doch deine Biederkeit versuchte mich. Ich hielt die kü hne Wette, in deiner Gegenwart ein Verbrechen zu begehen, ohne dass du imstande sein wü rdest, mir dieses Verbrechen beweisen zu kö nnen. »

 

11   «Nach drei Tagen», sagte der Alte leise und versunken in seiner Erinnerung (через три дня, – сказал старик тихо, погруженный в воспоминания, versinken-versank-versunken – погружаться, тонуть), «wie wir mit einem deutschen Kaufmann ü ber die Mahmud-Brü cke gingen (когда мы с немецким коммерсантом шли по мосту Махмуда), hast du ihn vor meinen Augen ins Wasser gestoß en (ты на моих глазах столкнул его в воду, stoß en-stieß -gestoß en – толкать). »

«Der arme Kerl konnte nicht schwimmen und auch du warst in dieser Kunst so ungenü gend bewandert (бедняга-парень не умел плавать, и ты тоже был в этом искусстве так недостаточно подготовлен, ungenü gend – недостаточно), dass man dich nach deinem verunglü ckten Rettungsversuch (что после твоей неудачной попытки спасти его, die Rettung – спасение; der Versuch – попытка) halb ertrunken aus den schmutzigen Wellen des Goldenen Hornes ans Land zog (тебя наполовину утонувшего = еле живого вытащили из грязных волн Золотого Рога на землю, ziehen-zog-gezogen – тянуть)», antwortete der andere unerschü tterlich (отвечал другой (Гастман) невозмутимо, erschü ttern – потрясти).

«Der Mord trug sich an einem strahlenden tü rkischen Sommertag (убийство было совершено, случилось в сияющий летний турецкий день) bei einer angenehmen Brise vom Meere her (с моря дул приятный ветерок) auf einer belebten Brü cke in aller Ö ffentlichkeit (на оживленном мосту, совершенно открыто: «в полной общественности») zwischen Liebespaaren der europä ischen Kolonie (среди влюбленных парочек из европейской колонии), Muselmä nnern und ortsansä ssigen Bettlern zu (мусульман и местных нищих, der Ort – место; ansä ssig – проживающий), und trotzdem konntest du mir nichts beweisen (и тем не менее ты не смог ничего доказать).

Du ließ est mich verhaften, umsonst (ты приказал арестовать меня, но тщетно).

 

11   «Nach drei Tagen», sagte der Alte leise und versunken in seiner Erinnerung, «wie wir mit einem deutschen Kaufmann ü ber die Mahmud-Brü cke gingen, hast du ihn vor meinen Augen ins Wasser gestoß en. »

«Der arme Kerl konnte nicht schwimmen und auch du warst in dieser Kunst so ungenü gend bewandert, dass man dich nach deinem verunglü ckten Rettungsversuch halb ertrunken aus den schmutzigen Wellen des Goldenen Hornes ans Land zog», antwortete der andere unerschü tterlich.

«Der Mord trug sich an einem strahlenden tü rkischen Sommertag bei einer angenehmen Brise vom Meere her auf einer belebten Brü cke in aller Ö ffentlichkeit zwischen Liebespaaren der europä ischen Kolonie, Muselmä nnern und ortsansä ssigen Bettlern zu, und trotzdem konntest du mir nichts beweisen.

Du ließ est mich verhaften, umsonst.

 

12   Stundenlange Verhö re, nutzlos (многочасовые допросы оказались бесполезными, das Verhö r – допрос; jemanden verhö ren – допрашивать кого-либо; nutzen – годиться, быть полезным).

Das Gericht glaubte meiner Version, die auf Selbstmord des Kaufmanns lautete (суд поверил моей версии, которая утверждала о самоубийство коммерсанта). »

«Du konntest nachweisen, dass der Kaufmann vor dem Konkurs stand (тебе удалось доказать, что коммерсант был на грани банкротства = перед банкротством, der Konkú rs – банкротство) und sich durch einen Betrug vergeblich hatte retten wollen», gab der Alte bitter zu, bleicher als sonst (и с помощью обмана тщетно пытался спасти положение, – горько признал старик, побледнев, vergeblich – напрасно, тщетно).

«Ich wä hlte mir mein Opfer sorgfä ltig aus, mein Freund», lachte der andere (я выбирал свою жертву тщательно, мой друг, – засмеялся другой).

«So bist du ein Verbrecher geworden», antwortete der Kommissä r (так ты стал преступником, – ответил комиссар).

Der andere spielte gedankenverloren mit dem tü rkischen Messer (другой поигрывал турецким кинжалом, погруженный в свои мысли).

«Dass ich so etwas Ä hnliches wie ein Verbrecher bin (то, что я в некотором роде преступник, ä hnlich – похожий), kann ich nun nicht gerade ableugnen», sagte er endlich nachlä ssig (я не могу полностью отрицать, – сказал он наконец небрежно, ableugnen – отрицать).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...