18. «Eben», sagte der andere und klopfte ihm auf die Schultern. Dann ging er am Alten vorbei, die Türe öffnete sich, schloss sich wieder, draußen ging eine zweite Türe. Bärlach saß immer noch in seinem Lehnstuhl, die Wange
18. «Eben», sagte der andere und klopfte ihm auf die Schultern. Dann ging er am Alten vorbei, die Tü re ö ffnete sich, schloss sich wieder, drauß en ging eine zweite Tü re. Bä rlach saß immer noch in seinem Lehnstuhl, die Wange an das kalte Eisen des Messers gelehnt. Doch plö tzlich ergriff er die Waffe und schaute nach. Sie war geladen. Er sprang auf, lief in den Vorraum und dann zur Haustü r, die er aufriss, die Waffe in der Faust: Die Straß e war leer. Dann kam der Schmerz, der ungeheure, wü tende, stechende Schmerz, eine Sonne, die in ihm aufging, ihn aufs Lager warf, zusammenkrü mmte, mit Fiebergluten ü berbrü hte, schü ttelte. Der Alte kroch auf Hä nden und Fü ß en herum wie ein Tier, warf sich zu Boden, wä lzte sich ü ber den Teppich und blieb dann liegen, irgendwo in seinem Zimmer, zwischen den Stü hlen, mit kaltem Schweiß bedeckt. «Was ist der Mensch? » stö hnte er leise, «was ist der Mensch? »
Zwö lftes Kapitel
1 Doch kam er wieder hoch (но он снова выкарабкался, пришел в себя). Nach dem Anfall fü hlte er sich besser (после приступа он почувствовал себя лучше, der Anfall), schmerzfrei seit langem (боль наконец-то отпустила, seit langem – уже давно, с давних пор). Er trank angewä rmten Wein in kleinen, vorsichtigen Schlucken, sonst nahm er nichts zu sich (он выпил подогретого вина маленькими, осторожными глотками, есть же не стал, etwas zu sich nehmen – поесть что-нибудь; der Schluck – глоток; sonst – помимо этого). Er verzichtete jedoch nicht, den gewohnten Weg durch die Stadt und ü ber die Bundesterrasse zu gehen (однако он не отказался от обычной дороги через город и через Бундестеррассе, verzichten – отказываться), halb schlafend zwar (правда, чуть не засыпая на ходу: «наполовину засыпая, полусонный»), aber jeder Schritt in der reingefegten Luft tat ihm wohl (но каждый шаг на свежем: «свежевыметенном» воздухе приносил ему облегчение: «делал ему хорошо», fegen – мести). Lutz, dem er bald darauf im Bureau gegenü bersaß, bemerkte nichts (Лутц, напротив которого он вскоре сидел в кабинете, ничего не заметил), war vielleicht auch zu sehr mit seinem schlechten Gewissen beschä ftigt (может быть, он просто слишком был занят своей нечистой совестью, beschä ftigt – занятый), um etwas bemerken zu kö nnen (чтобы что-либо замечать). Er hatte sich entschlossen, Bä rlach ü ber die Unterredung mit von Schwendi noch diesen Nachmittag zu orientieren (он решил, что сообщить Берлаху о своем разговоре с фон Швенди нужно еще сегодня после обеда, die Unterredung – беседа), nicht erst gegen Abend (а не к вечеру лишь), hatte sich dazu auch in eine kalte sachliche Positur, mit vorgereckter Brust geworfen, wie der General auf Traffelets Bild ü ber ihm (принял для этого холодный деловой вид с выпяченной грудью: как генерал на картине Траффелета над ним), den Alten in forschem Telegrammstil unterrichtend (и проинформировал, старика, в бодром телеграфном стиле).
1 Doch kam er wieder hoch. Nach dem Anfall fü hlte er sich besser, schmerzfrei seit langem. Er trank angewä rmten Wein in kleinen, vorsichtigen Schlucken, sonst nahm er nichts zu sich. Er verzichtete jedoch nicht, den gewohnten Weg durch die Stadt und ü ber die Bundesterrasse zu gehen, halb schlafend zwar, aber jeder Schritt in der reingefegten Luft tat ihm wohl. Lutz, dem er bald darauf im Bureau gegenü bersaß, bemerkte nichts, war vielleicht auch zu sehr mit seinem schlechten Gewissen beschä ftigt, um etwas bemerken zu kö nnen. Er hatte sich entschlossen, Bä rlach ü ber die Unterredung mit von Schwendi noch diesen Nachmittag zu orientieren, nicht erst gegen Abend, hatte sich dazu auch in eine kalte, sachliche Positur mit vorgereckter Brust geworfen, wie der General auf Traffelets Bild ü ber ihm, den Alten in forschem Telegrammstil unterrichtend.
2 Zu seiner maß losen Ü berraschung hatte jedoch der Kommissä r nichts dagegen einzuwenden (к его чрезмерному удивлению, комиссар однако не стал возражать: «не имел что возразить, не имел ничего против», das Maß – мера), er war mit allem einverstanden (он был со всем согласен), er meinte, es sei weitaus das beste (он считал, что самое лучшее), den Entscheid des Bundeshauses abzuwarten (подождать решения федеральной палаты) und die Nachforschungen hauptsä chlich auf das Leben Schmieds zu konzentrieren (а расследование сосредоточить главным образом на жизни Шмида, die Nachforschung – расследование; forschen – исследовать). Lutz war dermaß en ü berrascht, dass er seine Haltung aufgab und ganz leutselig und gesprä chig wurde (Лутц был до такой степени поражен, что забыл о своей позе и стал приветливым и разговорчивым, dermaß en – настолько; aufgeben – отказаться, отказываться, сдаться). «Natü rlich habe ich mich ü ber Gastmann orientiert», sagte er (разумеется, я навел справки о Гастмане, – сказал он) «und ich weiß genug von ihm, um ü berzeugt zu sein (и я знаю о нем достаточно, чтобы быть уверенным в том), dass er unmö glich als Mö rder irgendwie in Betracht kommen kann (что совершенно невозможно его как убийцу хоть как-нибудь рассматривать, betrachten – рассматривать; in Betracht kommen – быть принятым во внимание, учитываться). »
2 Zu seiner maß losen Ü berraschung hatte jedoch der Kommissä r nichts dagegen einzuwenden, er war mit allem einverstanden, er meinte, es sei weitaus das beste, den Entscheid des Bundeshauses abzuwarten und die Nachforschungen hauptsä chlich auf das Leben Schmieds zu konzentrieren. Lutz war dermaß en ü berrascht, dass er seine Haltung aufgab und ganz leutselig und gesprä chig wurde. «Natü rlich habe ich mich ü ber Gastmann orientiert», sagte er, «und ich weiß genug von ihm, um ü berzeugt zu sein, dass er unmö glich als Mö rder irgendwie in Betracht kommen kann. »
3 «Natü rlich», sagte der Alte (конечно, – сказал старик). Lutz, der ü ber Mittag von Biel einige Informationen erhalten hatte (Лутц, который около полудня получил некоторые сведения из Биля), spielte den sicheren Mann (разыгрывал из себя уверенного /осведомленного/ человека): «Gebü rtig aus Pockau in Sachsen, Sohn eines Groß kaufmanns in Lederwaren (он родился в местечке Покау в Саксонии, сын крупного торговца кожевенными товарами, das Leder – кожа), erst Argentinier, deren Gesandter in China er war (сначала был аргентинским подданным и посланником этой страны в Китае) – er muss in der Jugend nach Sü damerika ausgewandert sein (должно быть, он в молодости эмигрировал в Южную Америку, auswandern – эмигрировать) –, dann Franzose, meistens auf ausgedehnten Reisen (потом французским подданным, все чаще расширяя свои поездки, ausdehnen – расширять, распространять). Er trä gt das Kreuz der Ehrenlegion und ist durch Publikationen ü ber biologische Fragen bekannt geworden (носит крест Почетного легиона и известен по публикациям по вопросам биологии). Bezeichnend fü r seinen Charakter ist die Tatsache (примечателен для его характера тот факт), dass er es ablehnte, in die Franzö sische Akademie aufgenommen zu werden (что он отказался от избрания во Французскую академию, ablehnen – отказываться, aufnehmen – принимать). Das imponiert mir (это мне импонирует). » «Ein interessanter Zug», sagte Bä rlach (интересный штрих, – сказал Берлах). «Ü ber seine zwei Diener werden noch Erkundigungen eingezogen (справки о двух его слугах еще наводятся, Erkundigungen einziehen – наводить справки). Sie haben franzö sische Pä sse, scheinen jedoch aus dem Emmental zu stammen (у них французские паспорта, но похоже на то, что родом они из Эмменталя, scheinen – казаться; stammen – происходить; der Stamm – ствол; племя). Er hat sich mit ihnen an der Beerdigung einen bö sen Spaß geleistet (он позволил себе с ними злую шутку на похоронах, bö se – злой; sich etwas leisten – позволять себе что-либо). »
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|