Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

6  «Fahren wir zu Gastmann», sagte Tschanz, «es ist höchste Zeit.»




6     «Fahren wir zu Gastmann», sagte Tschanz, «es ist hö chste Zeit. »

«Zum Schriftsteller», antwortete der Alte und zog den Mantel an.

«Umwege, alles Umwege», wetterte Tschanz, hinter Bä rlach die Treppen hinuntergehend.

Der Kommissä r blieb im Ausgang stehen:

«Da steht ja Schmieds blauer Mercedes. » Tschanz sagte, er habe ihn gekauft, auf Abzahlung, irgendwem mü sste ja jetzt der Wagen gehö ren, und stieg ein.

Bä rlach setzte sich neben ihn, und Tschanz fuhr ü ber den Bahnhofplatz gegen Bethlehem. Bä rlach brummte:

«Du fä hrst ja wieder ü ber Ins. »

«Ich liebe diese Strecke. »

 

7    Bä rlach schaute in die reingewaschenen Felder hinein (Берлах смотрел на чисто умытые поля, hinein – внутрь). Es war alles in helles, ruhiges Licht getaucht (все кругом было залито ровным спокойным светом, tauchen – погружать). Eine warme, sanfte Sonne hing am Himmel, senkte sich schon leicht gegen Abend (теплое, нежное солнце висело в небе, уже склоняясь к вечеру, senken – опускать, leicht – легко, слегка). Die beiden schwiegen (оба молчали).

Nur einmal, zwischen Kerzers und Mü ntschemier, fragte Tschanz (и только раз, между Керцерсом и Мюнчемиром, Чанц спросил):

«Frau Schö nler sagte mir, Sie hä tten aus Schmieds Zimmer eine Mappe mitgenommen (фрау Шенлер сказала мне, что Вы из комнаты Шмида взяли с собой папку). »

«Nichts Amtliches, Tschanz, nur Privatsache (ничего служебного, Чанц, только личное). »

Tschanz entgegnete nichts, frug auch nicht mehr (Чанц ничего не ответил, ни о чем не спросил больше, entgegnen – возражать), nur dass Bä rlach auf den Geschwindigkeitsmesser klopfen musste, der bei Hundertfü nfundzwanzig zeigte (только Берлах постучал по спидометру, показывающему сто двадцать пять километров, die Geschwindigkeit – скорость; messen – измерять).

«Nicht so schnell, Tschanz, nicht so schnell (не так быстро, Чанц, не так быстро). Nicht dass ich Angst habe, aber mein Magen ist nicht in Ordnung (не то чтобы я боялся, но мой желудок не в порядке, die Angst – страх; der Magen). Ich bin ein alter Mann (я старый человек). »

 

7     Bä rlach schaute in die reingewaschenen Felder hinein. Es war alles in helles, ruhiges Licht getaucht. Eine warme, sanfte Sonne hing am Himmel, senkte sich schon leicht gegen Abend. Die beiden schwiegen.

Nur einmal, zwischen Kerzers und Mü ntschemier, fragte Tschanz:

«Frau Schö nler sagte mir, Sie hä tten aus Schmieds Zimmer eine Mappe mitgenommen. »

«Nichts Amtliches, Tschanz, nur Privatsache. »

Tschanz entgegnete nichts, frug auch nicht mehr, nur dass Bä rlach auf den Geschwindigkeitsmesser klopfen musste, der bei Hundertfü nfundzwanzig zeigte.

«Nicht so schnell, Tschanz, nicht so schnell. Nicht dass ich Angst habe, aber mein Magen ist nicht in Ordnung. Ich bin ein alter Mann. »

 

Dreizehntes Kapitel

 

1     Der Schriftsteller empfing sie in seinem Arbeitszimmer (писатель принял их в своем кабинете, empfangen-empfing-empfangen – принимать). Es war ein alter, niedriger Raum (это было старое, низкое помещение), der die beiden zwang, sich beim Eintritt durch die Tü re wie unter ein Joch zu bü cken (которое принудило обоих при входе через дверь нагнуться, как под ярмом, zwingen-zwang-gezwungen – вынуждать; das Joch – хомут, ярмо; sich bü cken –наклоняться). Drauß en bellte noch der kleine, weiß e Hund mit dem schwarzen Kopf (снаружи продолжала лаять маленькая, белая собачонка с черной мордой), und irgendwo im Hause schrie ein Kind (где-то в доме плакал ребенок, schreien-schrie-geschrien – кричать)

Der Schriftsteller saß vorne beim gotischen Fenster (писатель сидел спереди, у готического окна, sitzen-saß -gesessen – сидеть), bekleidet mit einem Overall und einer braunen Lederjacke (одетый в комбинезон и коричневую кожаную куртку, der Overall – комбинезон). Er drehte sich auf seinem Stuhl gegen die Eintretenden um (он повернулся на стуле к входившим), ohne den Schreibtisch zu verlassen, der dicht mit Papier besä t war (не вставая из-за письменного стола: «не оставляя письменного стола», плотно заваленного бумагами, dicht – плотно; besä t – усеянный, sä en – сеять). Er erhob sich jedoch nicht, ja grü ß te kaum, fragte nur (он однако не приподнялся, даже едва поприветствовал, и лишь спросил, kaum – едва; практически не), was die Polizei von ihm wolle (что полиция от него хочет). Er ist unhö flich, dachte Bä rlach, er liebt die Polizisten nicht (он невежлив, подумал Берлах, он не любит полицейских); Schriftsteller haben Polizisten nie geliebt (писатели никогда не любили полицейских). Der Alte beschloss, vorsichtig zu sein (старик решил быть осторожным), auch Tschanz war von der ganzen Angelegenheit nicht angetan (Чанц тоже был не в восторге от всего этого, die Angelegenheit – дело; etwas antun – причинять что-либо; von etwas angetan sein – любить что-либо, быть от чего-либо в восторге).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...