6 Er sah von seinem Platz aus durch das Fenster, ahnte die schwarze Masse des unaufhörlich fließenden Flusses, die aufgetürmte Stadt jenseits, die Kathedrale, wie ein Pfeil in den Himmel stechend, und darüber die treibenden Wolken. E
6 Er sah von seinem Platz aus durch das Fenster, ahnte die schwarze Masse des unaufhö rlich fließ enden Flusses, die aufgetü rmte Stadt jenseits, die Kathedrale, wie ein Pfeil in den Himmel stechend, und darü ber die treibenden Wolken. Er stand unbeweglich und erwartete den Feind, der gekommen war, ihn zu tö ten. Sein Auge bohrte sich in den ungewissen Ausschnitt der Tü re. Er wartete. Alles war still, leblos. Dann schlug die Uhr im Korridor: drei. Er horchte. Leise hö rte er von ferne das Ticken der Uhr. Irgendwo hupte ein Automobil, dann fuhr es vorü ber. Leute von einer Bar. Einmal glaubte er, atmen zu hö ren, doch musste er sich getä uscht haben. So stand er da, und irgendwo in seiner Wohnung stand der andere, und die Nacht war zwischen ihnen, diese geduldige, grausame Nacht, die unter ihrem schwarzen Mantel die tö dliche Schlange barg, das Messer, das sein Herz suchte. Der Alte atmete kaum. Er stand da und umklammerte die Waffe, kaum dass er fü hlte, wie kalter Schweiß ü ber seinen Nacken floss.
7 Er dachte an nichts mehr, nicht mehr an Gastmann, nicht mehr an Lutz (он ни о чем больше не думал, ни о Гастмане, ни о Лутце), auch nicht mehr an die Krankheit (не думал он больше и о болезни), die an seinem Leibe fraß (которая пожирала его тело, fressen-fraß -gefressen – жрать), Stunde um Stunde, im Begriff, das Leben zu zerstö ren (час за часом, чтобы разрушить его жизнь, der Begriff – понятие; im Begriff sein, etwas zu tun – намереваться что-либо сделать), das er nun verteidigte, voll Gier zu leben und nur zu leben (которую он теперь защищал, полный жажды жить и только жить, verteidigen – защищать; die Gier – жажда). Er war nur noch ein Auge, das die Nacht durchforschte (он весь превратился в глаз, проникающий ночь, forschen – исследовать), nur noch ein Ohr, das den kleinsten Laut ü berprü fte (в ухо, проверяющее малейший звук), nur noch eine Hand, die sich um das kü hle Metall der Waffe schloss (в руку, сжимавшую холодный металл оружия, sich schließ en – закрываться; sich um etwas schließ en – обхватывать, обволакивать что-либо). Doch nahm er endlich die Gegenwart des Mö rders anders wahr (он ощутил наконец присутствие убийцы, но по-иному, die Gegenwart – присутствие), als er geglaubt hatte (чем он ожидал); er spü rte an seiner Wange eine ungewisse Kä lte (он ощутил на щеке неясную прохладу, die Wange – щека), eine geringe Verä nderung der Luft (ничтожное колебание воздуха, die Verä nderung – изменение, перемена). Lange konnte er sich das nicht erklä ren, bis er erriet (он долго не мог себе этого объяснить, пока не догадался, erraten-erriet-erraten – отгадывать), dass sich die Tü re, die vom Schlafzimmer ins Esszimmer fü hrte, geö ffnet hatte (что дверь, ведущая из спальни в столовую, отворилась).
7 Er dachte an nichts mehr, nicht mehr an Gastmann, nicht mehr an Lutz, auch nicht mehr an die Krankheit, die an seinem Leibe fraß, Stunde um Stunde, im Begriff, das Leben zu zerstö ren, das er nun verteidigte, voll Gier zu leben und nur zu leben. Er war nur noch ein Auge, das die Nacht durchforschte, nur noch ein Ohr, das den kleinsten Laut ü berprü fte, nur noch eine Hand, die sich um das kü hle Metall der Waffe schloss. Doch nahm er endlich die Gegenwart des Mö rders anders wahr, als er geglaubt hatte; er spü rte an seiner Wange eine ungewisse Kä lte, eine geringe Verä nderung der Luft. Lange konnte er sich das nicht erklä ren, bis er erriet, dass sich die Tü re, die vom Schlafzimmer ins Esszimmer fü hrte, geö ffnet hatte.
8 Der Fremde hatte seine Ü berlegung zum zweiten Male durchkreuzt (незнакомец вторично перечеркнул его предположение, die Ü berlegung – размышление, соображение), er war auf einem Umweg ins Schlafzimmer gedrungen, unsichtbar, unhö rbar (он проник в спальню кружным путем, невидимый, неслышный, dringen-drang-gedrungen), unaufhaltsam, in der Hand das Schlangenmesser (неудержимый, с кинжалом-змеей в руке, aufhalten – задерживать). Bä rlach wusste nun, dass er den Kampf beginnen, dass er zuerst handeln musste (Берлах понял, что начать борьбу должен он, он должен первым действовать, handeln – действовать, поступать), er, der alte, todkranke Mann, den Kampf um ein Leben (он, старый, смертельно больной человек, /должен начать/ борьбу за жизнь), das noch ein Jahr dauern konnte, wenn alles gut ging (которая может продлиться еще год, если все пойдет хорошо), wenn Hungertobel gut und richtig schnitt (если Хунгертобель правильно и удачно будет резать, schneiden-schnitt-geschnitten). Bä rlach richtete den Revolver gegen das Fenster, das nach der Aare sah (направил револьвер в сторону окна, смотящего на Аару). Dann schoss er, dann noch einmal, dreimal im ganzen (потом он выстрелил, раз, еще раз, всего три раза, schieß en-schoss-geschossen – стрелять), schnell und sicher durch die zersplitternde Scheibe hinaus in den Fluss, dann ließ er sich nieder (быстро и уверенно, через разбитое окно в реку, потом он присел, zersplittern – раздроблять; der Splitter – осколок; die Scheibe – стекло). Ü ber ihm zischte es, es war das Messer, das nun federnd in der Wand steckte (над ним засвистело, это был нож, который теперь дрожал в стене, zischen – шипеть; federn – пружинить; die Feder – перо; пружина).
8 Der Fremde hatte seine Ü berlegung zum zweiten Male durchkreuzt, er war auf einem Umweg ins Schlafzimmer gedrungen, unsichtbar, unhö rbar, unaufhaltsam, in der Hand das Schlangenmesser. Bä rlach wusste nun, dass er den Kampf beginnen, dass er zuerst handeln musste, er, der alte, todkranke Mann, den Kampf um ein Leben, das noch ein Jahr dauern konnte, wenn alles gut ging, wenn Hungertobel gut und richtig schnitt. Bä rlach richtete den Revolver gegen das Fenster, das nach der Aare sah. Dann schoss er, dann noch einmal, dreimal im ganzen, schnell und sicher durch die zersplitternde Scheibe hinaus in den Fluss, dann ließ er sich nieder. Ü ber ihm zischte es, es war das Messer, das nun federnd in der Wand steckte.
9 Aber schon hatte der Alte erreicht, was er wollte (но старик уже достиг того, чего хотел): im andern Fenster wurde es Licht (в другом окне зажегся свет), es waren die Leute des Nebenhauses, die sich nun aus ihren geö ffneten Fenstern bü ckten (люди из соседнего дома высовывались из своих открытых окон: sich bü cken – нагибаться); zu Tode erschrocken und verwirrt starrten sie in die Nacht (до смерти перепуганные и растерянные, они уставились в ночь, erschrecken-erschrak-erschrocken – испугаться; verwirrt – растерянный, смущенный; starren – вглядываться, таращиться; starr – неподвижный, застывший). Bä rlach richtete sich auf (Берлах поднялся, aufrichten – поднимать, распрямлять). Das Licht des Nebenhauses erleuchtete das Schlafzimmer (свет из соседнего дома осветил спальню), undeutlich sah er noch in der Esszimmertü re den Schatten einer Gestalt (он неясно различил в дверях столовой человеческую тень, deutlich –ясный, отчетливый; die Gestalt – фигура), dann schlug die Haustü re zu, hernach durch den Luftzug die Tü re zur Bibliothek (потом хлопнула входная дверь, потом, из-за сквозняка, дверь в библиотеку), dann die zum Esszimmer, ein Schlag nach dem andern, das Fenster klappte, darauf war es still (потом /дверь/ в столовую, удар за ударом, стукнуло окно, после чего все стихло, klappen – хлопать, стучать). Die Leute vom Nebenhaus starrten immer noch in die Nacht (люди из соседнего дома все еще глазели в ночь). Der Alte rü hrte sich nicht an seiner Wand, in der Hand immer noch die Waffe (старик еще не двигался у своей стены, все еще /держал/ оружие в руках). Er stand da, unbeweglich, als spü re er die Zeit nicht mehr (он стоял неподвижно, словно не ощущая больше времени). Die Leute zogen sich zurü ck, das Licht erlosch (люди отошли /от окон/, свет погас, zurü ckziehen – отступить; erlö schen – гаснуть, потухать). Bä rlach stand an der Wand, wieder in der Dunkelheit, eins mit ihr, allein im Haus (Берлах стоял у стены, снова в темноте, /слившись/ с ней воедино, один в доме).
9 Aber schon hatte der Alte erreicht, was er wollte: im andern Fenster wurde es Licht, es waren die Leute des Nebenhauses, die sich nun aus ihren geö ffneten Fenstern bü ckten; zu Tode erschrocken und verwirrt starrten sie in die Nacht. Bä rlach richtete sich auf. Das Licht des Nebenhauses erleuchtete das Schlafzimmer, undeutlich sah er noch in der Esszimmertü re den Schatten einer Gestalt, dann schlug die Haustü re zu, hernach durch den Luftzug die Tü re zur Bibliothek, dann die zum Esszimmer, ein Schlag nach dem andern, das Fenster klappte, darauf war es still. Die Leute vom Nebenhaus starrten immer noch in die Nacht. Der Alte rü hrte sich nicht an seiner Wand, in der Hand immer noch die Waffe. Er stand da, unbeweglich, als spü re er die Zeit nicht mehr. Die Leute zogen sich zurü ck, das Licht erlosch. Bä rlach stand an der Wand, wieder in der Dunkelheit, eins mit ihr, allein im Haus.
Siebzehntes Kapitel
1 Nach einer halben Stunde ging er in den Korridor und suchte seine Taschenlampe (через полчаса он вышел в коридор и поискал свой карманный фонарь). Er telephonierte Tschanz, er solle kommen (он позвонил Чанцу, чтобы тот приехал). Dann vertauschte er die zerstö rte Sicherung mit einer neuen, das Licht brannte wieder (потом он заменил перегоревшие пробки новыми, зажегся свет, zerstö ren – разрушать; die Sicherung – предохранение). Bä rlach setzte sich in seinen Lehnstuhl, horchte in die Nacht (Берлах уселся в свое кресло, стал вслушиваться в ночь). Ein Wagen fuhr drauß en vor, bremste jä h (снаружи к дому подъехала машина, резко затормозив, jä h – внезапный, стремительный). Wieder ging die Haustü re, wieder hö rte er einen Schritt (снова отворилась входная дверь, снова он услышал шаги). Tschanz betrat den Raum (Чанц вошел в комнату). «Man versuchte, mich zu tö ten», sagte der Kommissä r (меня пытались убить, – сказал комиссар). Tschanz war bleich (Чанц был бледен, bleich – бледный). Er trug keinen Hut, die Haare hingen ihm wirr in die Stirne (на нем не было шляпы, волосы в беспорядке спадали на лоб, wirr – путанный, запутанный; die Stirn – лоб), unter dem Wintermantel kam das Pyjama hervor (а из-под зимнего пальто вылезала наружу пижама). Sie gingen zusammen ins Schlafzimmer (они вместе пошли в спальню). Tschanz zog das Messer aus der Wand, mü hselig (Чанц вытащил из стены нож, с трудом, ziehen-zog-gezogen – тянуть, вытаскивать), denn es hatte sich tief in das Holz eingegraben (така как тот глубоко врезался в дерево, eingraben, grub ein, eingegraben – зарывать, закапывать). «Mit dem? » fragte er (этим? – спросил он). «Mit dem, Tschanz. »
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|