Sie steckte in einem braunen Lederhandschuh, tastete über den Tisch, schloss sich um den Griff des Schlangenmessers.
Der Alte umklammerte die Waffe und ö ffnete vorsichtig die Tü re zum Schlafzimmer. Er betrat den Raum. Durch die Fenster fiel ungewisses Licht, zuerst kaum wahrnehmbar, das sich jedoch, wie sich das Auge daran gewö hnt hatte, verstä rkte. Bä rlach lehnte sich zwischen dem Bett und Fenster, das gegen den Fluss ging, an die Wand; das andere Fenster war rechts von ihm, es ging gegen das Nebenhaus. So stand er in undurchdringlichem Schatten, zwar benachteiligt, da er nicht ausweichen konnte, doch hoffte er, dass seine Unsichtbarkeit dies aufwö ge.
5 Die Tü re zur Bibliothek lag im schwachen Licht der Fenster (дверь в библиотеку освещалась слабым светом из окон). Er musste den Umriss des Unbekannten erblicken (он должен увидеть очертания незнакомца, der Umriss – очертания, контур), wenn er sie durchschritt (когда тот пройдет через них /двери/, schreiten-schritt-geschritten – шагать). Da flammte in der Bibliothek der feine Strahl einer Taschenlampe auf (в библиотеке вспыхнул тонкий луч карманного фонарика, aufflammen – вспыхивать: die Flamme – пламя; der Strahl – луч), glitt suchend ü ber die Einbä nde, dann ü ber den Fuß boden (скользнул, шаря по переплетам, потом по полу, gleiten-glitt-geglitten – скользить; der Einband – переплет; binden – связывать), ü ber den Sessel, schließ lich ü ber den Schreibtisch (по креслу и, в конце концов, по письменному столу). Im Strahl lag das Schlangenmesser (в его луче оказался кинжал-змея, liegen-lag-gelegen – лежать). Wieder sah Bä rlach die Hand durch die offene Tü re ihm gegenü ber (снова Берлах увидел руку сквозь отворенную напротив дверь, gegenü ber – напротив). Sie steckte in einem braunen Lederhandschuh, tastete ü ber den Tisch (она была в коричневой перчатке, осторожно ощупывала стол), schloss sich um den Griff des Schlangenmessers (потом обхватила рукоятку кинжала). Bä rlach hob die Waffe, zielte (Берлах поднял оружие, прицелился, heben-hob-gehoben – поднимать). Da erlosch die Taschenlampe (тут фонарик погас, erlö schen-erlosch-erloschen; /sie/ erlischt – гаснуть потухать). Unverrichteter Dinge (оставив бесполезное занятие: «при несовершенных вещах» – Genitiv Plural) ließ der Alte den Revolver wieder sinken, wartete (старик опустил револьвер, стал ждать).
5 Die Tü re zur Bibliothek lag im schwachen Licht der Fenster. Er musste den Umriss des Unbekannten erblicken, wenn er sie durchschritt. Da flammte in der Bibliothek der feine Strahl einer Taschenlampe auf, glitt suchend ü ber die Einbä nde, dann ü ber den Fuß boden, ü ber den Sessel, schließ lich ü ber den Schreibtisch. Im Strahl lag das Schlangenmesser. Wieder sah Bä rlach die Hand durch die offene Tü re ihm gegenü ber. Sie steckte in einem braunen Lederhandschuh, tastete ü ber den Tisch, schloss sich um den Griff des Schlangenmessers. Bä rlach hob die Waffe, zielte. Da erlosch die Taschenlampe. Unverrichteter Dinge ließ der Alte den Revolver wieder sinken, wartete.
6 Er sah von seinem Platz aus durch das Fenster, ahnte die schwarze Masse des unaufhö rlich fließ enden Flusses (он смотрел со своего места через окно, угадывал черную массу беспрерывно текущей реки, ahnen – догадываться; aufhö ren – прекращать) die aufgetü rmte Stadt jenseits, die Kathedrale (нагроможденный город по ту сторону, кафедральный собор), wie ein Pfeil in den Himmel stechend (как стрела, устремленный в небо, stechen – колоть), und darü ber die treibenden Wolken (и несущиеся над ним облака, der Pfeil – стрела; treiben – гнать; двигаться /дрейфуя/). Er stand unbeweglich und erwartete den Feind, der gekommen war, ihn zu tö ten (он стоял неподвижно и ждал врага, который пришел, чтобы убить его, der Feind – враг). Sein Auge bohrte sich in den ungewissen Ausschnitt der Tü re (его глаза впились в неясный провал двери, bohren – сверлить, бурить). Er wartete. Alles war still, leblos (все было тихо, безжизненно). Dann schlug die Uhr im Korridor: drei (потом пробили часы в коридоре: три, schlagen-schlug-geschlagen – бить). Er horchte (он прислушался). Leise hö rte er von ferne das Ticken der Uhr (издали доносилось до него тихое тиканье часов). Irgendwo hupte ein Automobil, dann fuhr es vorü ber (где-то просигналил автомобиль, потом проехал мимо, hupen – сигналить). Leute von einer Bar (люди из бара). Einmal glaubte er, atmen zu hö ren (один раз ему показалось, что он слышит, как кто-то дышит), doch musste er sich getä uscht haben (но, видимо, он ошибся). So stand er da, und irgendwo in seiner Wohnung stand der andere (так стоял он, и где-то в его квартире стоял другой), und die Nacht war zwischen ihnen, diese geduldige, grausame Nacht (и между ними была ночь, эта терпеливая, беспощадная ночь, die Geduld – терпение; dulden – терпеть; grausam – жестокий, свирепый) die unter ihrem schwarzen Mantel die tö dliche Schlange barg (которая под своим черным плащом укрывала смертоносную змею, bergen-barg-geborgen – спасать, утаивать), das Messer, das sein Herz suchte (кинжал, ищущий его сердца). Der Alte atmete kaum (старик едва дышал). Er stand da und umklammerte die Waffe, kaum dass er fü hlte (так он стоял, сжимая оружие, едва ли ощущая), wie kalter Schweiß ü ber seinen Nacken floss (как холодный пот стекает по его спине, der Schweiß – пот; der Nacken – шея, затылок).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|