«Man versuchte, mich zu töten», sagte der Kommissär.
1 Nach einer halben Stunde ging er in den Korridor und suchte seine Taschenlampe. Er telephonierte Tschanz, er solle kommen. Dann vertauschte er die zerstö rte Sicherung mit einer neuen, das Licht brannte wieder. Bä rlach setzte sich in seinen Lehnstuhl, horchte in die Nacht. Ein Wagen fuhr drauß en vor, bremste jä h. Wieder ging die Haustü re, wieder hö rte er einen Schritt. Tschanz betrat den Raum. «Man versuchte, mich zu tö ten», sagte der Kommissä r. Tschanz war bleich. Er trug keinen Hut, die Haare hingen ihm wirr in die Stirne, und unter dem Wintermantel kam das Pyjama hervor. Sie gingen zusammen ins Schlafzimmer. Tschanz zog das Messer aus der Wand, mü hselig, denn es hatte sich tief in das Holz eingegraben. «Mit dem? » fragte er. «Mit dem, Tschanz. »
2 Der junge Polizist besah sich die zersplitterte Scheibe (молодой полицейский осмотрел раздробленное оконное стекло). «Sie haben ins Fenster hineingeschossen, Kommissä r? » fragte er verwundert (Вы стреляли в окно, комиссар? – спросил он с удивлением, verwundern – удивлять, изумлять). Bä rlach erzä hlte ihm alles (Берлах рассказал ему все). «Das beste, was Sie tun konnten», brummte der andere (это лучшее, что вы могли сделать, – пробормотал тот). Sie gingen in den Korridor, und Tschanz hob die Glü hbirne vom Boden (они вышли в коридор, и Чанц поднял с пола электрическую лампочку, heben-hob-gehoben – поднимать). «Schlau», meinte er, nicht ohne Bewunderung, und legte sie wieder weg (хитро, – сказал он не без восхищения и снова отложил ее, schlau – хитрый). Dann gingen sie in die Bibliothek zurü ck (затем они вернулись в библиотеку). Der Alte streckte sich auf den Diwan, zog die Decke ü ber sich (старик растянулся на диване, натянул на себя одеяло, strecken – растягивать, выпрямлять), lag da, hilflos, plö tzlich uralt und wie zerfallen (он лежал беспомощный, вдруг постаревший и словно расклеившийся, uralt – дряхлый, древний; ur- – пра-; zerfallen – распадаться, рассыпаться). Tschanz hielt immer noch das Schlangenmesser in der Hand (Чанц все еще держал в руке кинжал-змею). Er fragte: «Konnten Sie denn den Einbrecher nicht erkennen (он спросил: Вы не смогли разглядели преступника, erkennen – узнавать, опознавать)? » «Nein. Er war vorsichtig und zog sich schnell zurü ck (он был осторожен и быстро скрылся, zurü ckziehen – отступать). Ich konnte nur einmal sehen, dass er braune Lederhandschuhe trug (я смог только увидеть, что на нем были коричневые кожаные перчатки, tragen-trug-getragen – носить). »
2 Der junge Polizist besah sich die zersplitterte Scheibe. «Sie haben ins Fenster hineingeschossen, Kommissä r? » fragte er verwundert. Bä rlach erzä hlte ihm alles. «Das beste, was Sie tun konnten», brummte der andere. Sie gingen in den Korridor, und Tschanz hob die Glü hbirne vom Boden. «Schlau», meinte er, nicht ohne Bewunderung, und legte sie wieder weg. Dann gingen sie in die Bibliothek zurü ck. Der Alte streckte sich auf den Diwan, zog die Decke ü ber sich, lag da, hilflos, plö tzlich uralt und wie zerfallen. Tschanz hielt immer noch das Schlangenmesser in der Hand. Er fragte: «Konnten Sie denn den Einbrecher nicht erkennen? » «Nein. Er war vorsichtig und zog sich schnell zurü ck. Ich konnte nur einmal sehen, dass er braune Lederhandschuhe trug. »
3 «Das ist wenig (это немного). » «Das ist nichts (это ничто). Aber wenn ich ihn auch nicht sah (но хотя я его и не видел), kaum seinen Atem hö rte, ich weiß, wer es gewesen ist (едва слышал его дыхание, я знаю, кто это был, sein-war-gewesen – быть). Ich weiß es; ich weiß es. » Das alles sagte der Alte fast unhö rbar (все это старик произнес почти неслышно). Tschanz wog in seiner Hand das Messer, blickte auf die graue, liegende Gestalt (Чанц взвесил в руке кинжал, посмотрел на серую лежащую фигуру, wiegen-wog-gewogen – взвешивать), auf diesen alten, mü den Mann, auf diese Hä nde, die neben dem zerbrechlichen Leib (на этого старого, усталого человека, на эти руки, лежавшие около хрупкого = больного тела, zerbrechen – разбиваться; zerbrechlich – бьющийся, хрупкий) wie verwelkte Blumen neben einem Toten lagen (как увядшие цветы около покойника, verwelken – увясть). Dann sah er des Liegenden Blick (потом он увидел взгляд лежащего). Ruhig, undurchdringlich und klar waren Bä rlachs Augen auf ihn gerichtet (спокойны, непроницаемы и ясны были глаза Берлаха, направленные на него). Tschanz legte das Messer auf den Schreibtisch (Чанц положил нож на письменный стол). «Heute morgen mü ssen Sie nach Grindelwald, Sie sind krank (утром Вы должны /поехать/ в Гриндельвальд, Вы больны). Oder wollen Sie lieber doch nicht gehen (или Вы хотите все-таки не ехать)? Es ist vielleicht nicht das Richtige, die Hö he (возможно это не то, что нужно, высота). Es ist nun dort Winter (там сейчас зима). » «Doch, ich gehe. » «Dann mü ssen Sie noch etwas schlafen (тогда Вам нужно еще немного поспать). Soll ich bei Ihnen wachen (подежурить мне у Вас)? » «Nein, geh nur, Tschanz», sagte der Kommissä r (нет, лучше ступай, Чанц, – сказал комиссар).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|