Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Живу я во Вриндаване или дома, сижу я в заточении или на золотом троне, удостоен я положения Индры или нахожусь в аду, без нектара служения Кришне нет счастья нигде.




 

Комментарий: Есличеловек поселяется во Брадже, постоянно слушает об Именах и играх Шри Кришны и обсуждает их вместе с другими обитателями Браджи, он обретает трансцендентное блаженство. Другими словами, служение Шри Кришне - это источник высшего наслаждения.

 

ТЕКСТ 21

сада сева-абхилаша мане кари вишойаса

сарбакхайа хаийа нирбхайа

нароттама даса боле падину асат-бхоле

паритрана кара махашайа

 

сада ―всегда; сева ―служение; абхилаша ―желание; мане кари ― вуме; вишойаса ―сверой; сарбакхайа ―во всех отношениях; хаийа ―будучи; нирбхайа ―бесстрашным; нароттама даса ―Нароттама-дас; боле ―говорит; падину ―падать; асат-бхоле ―в ошибку; паритрана ―освободи; кара ―пожалуйста, сделай; махашайа ―о Господь!

 

С твердой верой и бесстрашием в уме я всегда жажду оказывать Их Светлостям всевозможное служение. Нароттама-дас молит: «О Шри Кришна, самый милостивый Господь! Я пал в жалкую материальную иллюзию. Пожалуйста, спаси меня».

 

Комментарий: Слово вишойаса означает вишваса, или веру. Храня твердую веру в эти утверждения, человек может во всех смыслах укрыться под сенью лотосных стоп Господа Кришны и жить, не ведая страха, вместе с обитателями Браджи, испытывая постоянное желание служить Шри Кришне. Слово махашайа означает «О Шри Кришна».

 

 

Глава третья

Атма-ниведана

Предание себя

 

ТЕКСТ 1

туми та дайара синдху адхама-джанара бандху

море прабху кара абадхана

падина асат-бхоле кама-тимингиле гиле

э натха кара паритрана

туми ―ты; та ― есть; дайара ―милости; синдху ―океан; адхама ―падших; джанара ―людей; бандху ―друг; море ― наменя; прабху ―оГосподь; кара абадхана ―взгляд; падина ―брось; асат-бхоле ―в заблуждении; кама ―вожделение; тимингиле ―кит; гиле ―заглатывает; э натха ― о Господи; кара паритрана ―защити меня.

 

Ты - океан сострадания и друг падших душ. О Прабху, пожалуйста, услышь мою мольбу: «Из-за нечистого сознания меня проглотил кит вожделения. О Господь, пожалуйста, спаси меня».

 

ТЕКСТ 2

джават джанма мора апарадхе хаину бхора

нискапате на бхаджину тома

татхапи ха туми гати на чхадиха прана-пати

муни сама нахика адхама

 

джават ―как только; джанма ―рождение; мора ―мое; апарадхе ―оскорблениями; хаину ― стал; бхора ―полон; нискапате ―без двуличия; на ― не; бхаджину ―поклонялся; тома ―Тебе; татхапи ха ―все же; туми ―Ты; гати ―предназначение; на ― не; чхадиха ―оставь; прана-пати ―Господь моей жизни; муни ―мне; сама ― равного; нахика ― нет; адхама ―падший.

 

С момента своего рождения, я просто совершал апарадхи одну за другой, и по этой причине я не был способен поклоняться Тебе бескорыстно. Тем не менее, Ты всё же остаешься единственной целью моей жизни. Я молю Тебя, О Господь моего сердца, не прогоняй меня; ведь нет никого более падшего, чем я.

ТЕКСТ 3

патита-пабана нама гхошана томара шйама

упекхиле нахи мора гати

джади хаи апарадхй татхапиха туми гати

сатйа сатйа джена сатй пати

 

патита-пабана ― освободительпадших душ; нама ―Святые Имена; гхошана ―освободители; томара ―Твой; шйама ―Господь Кришна; упекхиле ― еслиТы отвергнешь; нахи ―не; мора ―мое; гати ―прибежище; джади ― если; хаи ―быть; апарадхи ―оскорбитель; татхапиха ―все же; туми ―Ты; гати ―предназначение; сатйа сатйа ―воистину; джена ―как; сати ―(для) целомудренной; пати ―муж.

 

О Шйамасундара, Ты известен как патита-павана, спаситель падших душ. Что будет со мной, если Ты подождешь хоть еще немного? Несмотря на то, что я оскорбитель, всё же, воистину, Ты - моё единственное прибежище, так же как муж - единственное прибежище для целомудренной жены.

 

 

ТЕКСТ 4

туми та парома деба нахи море упекхиба

шуна шуна пранера ишвара

джади карон апарадха татхапиха туми натха

себа дийа кара анусара

 

туми та ―Ты; парама деба ―Всевышний; нахи ―не; море ―меня; упекхиба ―отвергнешь; шуна шуна ― пожалуйста, выслушай; пранера-ишвара ― оГосподин моей жизни; джади ―если; карон ―совершаю; апарадха ―оскорбление; татхапиха ― все же; туми ―Ты; натха ―Господь; себа ― служение; дийа ― давая; кара ― сделаешь; анусара ―слугой.

 

О Господин моего сердца, прошу Тебя, выслушай мою смиренную молитву. Не отвергай же меня. Хоть я и совершаю оскорбления, Ты все равно остаешься моим единственным Господином и защитником. Прошу Тебя, дай мне какое-нибудь незначительное служение и прими меня в число Твоих вечных слуг.

 

ТЕКСТ 5

каме мора хата чита нахи джане ниджа хита

манера на гхуче дурбвсана

море натха анги куру туми банчха калпа-тару

каруна декхука сава-джана

 

каме ―вожделением; мора ―мне; хата ―пронзило; чита ―сердце; нахи ―не; джане ―знаю; ниджа ―собственного; хита ―блага; манера ―ума; на ― не; гхуче ―победить; дурба-сана ―материальных желаний; море ― мне; натха ― оГосподи; анги куру ―прими меня; туми ―Ты; банчха ―желания; калпа-тару ―древо, исполняющее мечты; каруна ―милость; декхука ―позволь им; сарба-джана ―всем.

 

Вожделение похитило мой разум, и поэтому я не способен принять то, что направлено на моё собственное благо. Таким образом, мой ум не способен отказаться от корыстных желаний. О Господь, пожалуйста, прими меня, а также всех остальных, ведь Ты древо милости, исполняющее желания.

 

ТЕКСТ 6

мо-сама патита наи трибхуване декха чаи

нароттама-павана нама дхара

гхушука самсаре нама патита-павана шйама

ниджа-даса кара гиридхара

 

мо-сама ―как я; патита ―падших; наи ― нет; трибхуване ―в трех мирах; декха ―посмотри; чаи ―внимательно; нароттама-павана ―освободитель Нароттама-даса; нама ― имя; дхара ―будет известно; гхушука ―да будет так; самсаре ―в мире; нама ―Святые Имена; патита-павана шйама ―Господь Шьямасундара ― освободитель падших душ; ниджа ―Своим; даса ―слугой; кара ―сделай меня; гиридхара ―о Поднявший Холм Говардхана.

 

Во всех трёх мирах, нет личности настолько же падшей, как я. Да станешь Ты известен под именем Нароттама-павана - спасителем Нароттамы-даса. О Патита-павана Шьям! О Гиридхари! Пожалуйста, избавь меня от материальных привязанностей и сделай меня Своим слугой.

 

ТЕКСТ 7

нароттама бада духкхи натха море кара сукхи

томара бхаджана санкиртане

антарайа нахи джайа эи та парама бхайа

ниведана карон анукшана

 

нароттама ―Нароттама-дас; бада ―чрезвычайно; духкхи ―несчастен; натха ― оГосподи; море ―меня; кара ―сделай; сукхи ―счастливым; томара ―Тебе; бхаджана ―поклонение; санкиртане ― вформе совместного пения; антарайа ― препятствия; нахи ― не; джайа ―пройти; эи та ―это; парама бхайа ―большой страх; ниведана ―молитву; карон ―творю; анукшана ―постоянно.

 

Нароттама очень несчастлив. О Господь, пожалуйста, благодаря бхаджану и санкиртане сделай его счастливым. Он не способен погрузиться в бхаджан и по этой причине испытывает страх и постоянно молится Тебе.

 

Комментарий: Антарайа означает препятствия на пути преданного служения в форме глубокого погружения в телесную деятельность.

 

 

Глава четвертая

Йугала-бхаджана-ништха

Безраздельное служение Божественной Чете

 

ТЕКСТ 1

ана катха ана бйатха нахи джена джайа татха

томара чарана смрти-саджхе

абхирата абхикала туйа гуна кала-кала

гаи джена сатера самаджхе

 

ана катха ―мирские разговоры; ана бйатха ―мирские страдания; нахи ―не; джена ―пусть; джана ―пойду; татха ― туда; томара ―Твоих; чарана смрти ―памятование лотосных стоп; саджхе ― украсит; абхирата ―непрерывно; абхикала ―как подобает; туйа ―Твои; гуна ― качества; кала-кала ―прославлю; гаи ― воспою; джена ―пусть я; сатера ―преданных; самаджхе ―в обществе.

 

Я молюсь о том, чтобы мирские разговоры о страданиях и проблемах этого мира, никогда не затрагивали меня. И я мог помнить Твои лотосные стопы. В обществе садху, позволь мне непрерывно воспевать Твою славу подобно тому, как целомудренная жена прославляет хорошие качества своего мужа.

Комментарий: Там, где говорят о разном, всегда присутствуют тревога и заботы, и я не пойду в такое место.

 

 

ТЕКСТ 2

анйа-брата анйа-дана нахи карон басту-джнана

анйа-себа анйа-деба-пуджа

ха ха кршна бали боли бедана ананда кари

мане мора нахе джена дуджа

анйа-брата ―иные обеты; анйа-дана ―иная милостыня; нахи ―не; корон ― делаю; басту ―фактор; джнана ―рассуждение; анйа-себа ―служение другим; анйа-деба-пуджа ― поклонение полубогам; ха ха кршна ― о Господь Кришна; бали бали ―повторяя; бедана ―бродить; ананда кари ―счастливо; мане ― вуме; мора ―моем; нахе ―не; джена ―пусть я; дуджа ― колебания.

 

Я не считаю важным - соблюдение обетов, раздачу милостыни, служение материалистам и поклонение полубогам. Поэтому с чистым и непоколебимым умом, я буду в блаженстве бродить повсюду, взывая: «О Кришна, Кришна!»

Комментарий: Анйа-врата означает соблюдение различных обетов ради исполнения материальных желаний, в отличие от вайшнава-врат, таких, как экадаши и т. п. Анйа-дана ―это раздача милостыни, целью которой не является удовлетворение Кришны или вайшнавов. Человек должен принять науку о Кришне, как высшую форму знания, преданное служение Кришне, как высшую форму поклонения и положение слуги Кришны, как свое высшее изначальное, вечное положение. Все, что существует помимо этого ― знание о безличном Брахмане или знание о теле, или то что касающееся тела, следует считать невежеством. Слово дуджа означает «колебания».

 

 

ТЕКСТ 3

джибане маране гати радха-кршна прана-пати

дунхара пирити-раса-сукхе

джугала бхаджана джанра премананда бхасе тара

эи катха раху мора буке

джибане маране ― в жизни и смерти; гати ―предназначение; радха-кршна ―Господь Кришна и Шри Радха; прана-пати ― жизньи душа; дунхара ―оба; пирити-раса ―любовные услады; сукхе ―счастливо; джугала ―Божественной Чете; бхаджана ― поклоняются; джанра ― те; премананда ― в экстазелюбви; бхасе ―плавают; тара ― кНим; эи ―этот; катха ―факт; раху ―да пребудет; мора ― в моем; буке ―сердце.

 

В жизни и смерти моя цель всегда одна - достичь Радху и Кришну, Повелителей моей жизни. Их йугала-према-раса - источник моего счастья. Те, кто поклоняются Божественной Чете, становятся подобными ожерелью вокруг моей жизненной силы. Воистину, эти слова исходят из глубины моего сердца.

 

ТЕКСТ 4

джугала-чарана-себа эи дхана море диба

джугалете манера пирити

джугала-кишора-рупа кама-рати гана-бхупа

мане раху о лила-кирити

 

джугала ―Божественной Четы; чарана-себа ―служение лотосным стопам; эи дхана ―это сокровище; море ―мне; диба ―пожалуйста даруй; джугалете ―в обоих; манера ―ума; пирити ―любовь; джугала-кишора-рупа ―прекрасный облик Юной Четы; кама-рати-гана-бхупа ―превосходит Каму и его жену Рати; мане ― в уме; раху ―позволь остаться; о лила ―тем играм; кирити ―превосходнейшим.

 

Йугала-чарана-сева - это то, чего я хочу. О Господь, пожалуйста, награди меня этим сокровищем, поскольку это то, чего жаждет мой ум. Формы йугала Радхи и Кришны в возрасте кишора являются олицетворением трансцендентной любви и божественных игр. Пусть мой ум будет сосредоточен на этих драгоценных лилах.

ТЕКСТ 5

дашанете трина дхари ха ха кишора-кишори

чаранабдже нибедана кари

браджа-раджа-кумара-шйама бришабхану кумари нама

шри-радхика-нама манохари

 

дашанете ―во рту; трина ―соломинку; дхари ―зажав; ха ха кишора-кишори ―о Юная Чета; чаранабдже ― лотосным стопам; нибедана кари ― возношу молитвы; браджа-раджа-кумара-шйама ―Шьяма, сын царя Браджи; бршабхану кумари нама ―имя дочери царя Вришабхану; шри-радхика-нама манохари ―очаровательнейшей Радхики.

 

О Юная Божественная Чета, о Шьямасундара, сын Царя Враджа! О Радхика, очаровательная красавица ― дочь Царя Вришабхану! Зажав во рту соломинку, я возношу молитвы Вашим лотосным стопам.

 

Комментарий: Шри Кришна называется манохари. Он похищает ум Шри Радхики и умы других богинь удачи.

 

 

ТЕКСТ 6

канака-кетаки рай шйама мараката каи

дарапа-дарапа кару чура

ната-бара-шикхаринй натинйра широмани

дунху-гуне дунхун-мана джхура

 

канака ―золотой; кетаки ―подобный цветку кетаки; рай ―Шри Радхика; шйама ―Шри Шьямасундара; мараката каи ―цвет синего сапфира; дарапа-дарапа ―гордость; кару чура ―посрамляет; ната-бара ―царь танцоров; шикха-рини ―драгоценные камни; натинира ―среди танцоров; широмани ―наилучшие; дунху-гуне ―качества каждого; дунхун-манаумы обоих; джхура ―переполняют.

 

Цвет тела Шримати Радхики подобен золотому цветку кетаки, а Шйамасундара сияет подобно синему сапфиру. Ложная гордость любого мгновенно уничтожается, когда он видит Ваши сияющие формы. О Радха и Кришна, Вы величайшие из всех привлекательных танцоров, и Ваши умы полностью очарованы бесконечными качествами друг друга.

 

Комментарий: Каи значит «желание». Павлинье перо особенно украшает голову Кришны, лучшего среди танцоров. А голову танцующей Шри Радхи украшают мани, драгоценные камни.

 

ТЕКСТ 7

шримукха сундара бара хема нила кантидхара

бхава бхушана кару шобха

нила пита-басадхара гаури шйама манохара

антарера бхаве дунху лобха

 

шримукха ―лотосное лицо; сундара бара ―прекраснейший; хема ―золотистый; нила ―синий; канти ―цвет; дхара ―выражают; бхава ―настроение; бхушана ― украшение; кару-шобха ―украшает; нила ―синее; пита ― желтое; басадхара ―одеяния; гаури ―золотистая Шри Радхика; шйама ―темноликий Кришна; манохара ―очаровательные; антарера ―внутренним; бхаве ―настроением; дунху ―Оба Они; лобха ―привлечены.

Ваши синий и золотой лики очень привлекательны, они ярко сияют и украшены божественными эмоциями. Ваши одеяния также тёмно-синего и ярко-жёлтого цветов. О Гаури! О Шйамасундара! Ваши чувства и движения похищают мой ум и увеличивают мое влечение к Вам.

 

ТЕКСТ 8

абхарана манимайа прати анге абхинайа

тачху пайа дйна нароттама даса

ниши дина гуна гана парома ананда пана

мане мора эи абхилаша

 

абхарана ― украшения; манимайа ― из драгоценных камней; прати ―каждый; анге ―члены; абхинайа ―выразительно; тачху ―его; пайа ―лотосные стопы; дина ―бедный; нароттама даса ―Нароттама-дас; ниши ―ночь; дина ― день; гуна гана ―славит качества; парама ―великое; ананда ― счастье; пана ―получает; мане ―в уме; мора ― моем; эи ―эти; абхилаша ―желания.

 

Ваши тела украшены драгоценностями, а каждая часть тела играет свой собственный спектакль. Так описывает Вас падший Нароттама-дас. Повсюду, и в любых обстоятельствах, позвольте мне воспевать Вашу славу, поскольку это доставляет мне божественное счастье. В моём сердце нет других желаний.

 

 

Глава пятая

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...