Основные категории художественного текста 2 глава
Для проникновения в глубинную сущность произведения его недостаточно просмотреть или прочитать мельком. Тем более это недостаточно на первых порах обучения интерпретации текста, когда его желательно не просто прочитать внимательно, но' прочитать два, а то и три раза, чтобы ничего не пропустить, чтобы не ограничиться снятием линейно (от строки к строке) развертывающейся сюжетной информации — с од е р-жател ьно-фа кту а л ь ной информации (СФИ),втер-минологии И. Р. Гальперина 3,— но разглядеть, воспринять, расшифровать позицию автора, выстроить свое собственное оценочное суждение о художественной действительности произве- 1 Через 50 лет за развитие этих положений выступил Р. Якобсон в статье 2 Один из главных теоретиков школы Б. И. Ярхо настаивал, что доминант 3 См.: Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования.— М., 1981.
дения, исходя из тех сигналов, вех, указаний, которые оставил в тексте автор. Интерпретация текста, таким образом, это и процесс постижения произведения, и результат этого процесса, выражающийся в умении изложить свои наблюдения, пользуясь соответствующим метаязыком, т. е. профессионально грамотно излагая свое понимание прочитанного. Понятие «художественное произведение» шире понятия «художественный текст», но последний составляет единственную материальную данность литературного творчества, и приобщение читателя к сокровищнице мировой литературы возможно только через текст. Поэтому и представляется делом первостепенной важности воспитание внимательного, чуткого, тонкого читателя и соответственно учителя, исследователя, критика, который бы не «вчитывал» в произведение собственные мнения и оценки, а «вычитывал» бы их из текста в результате адекватного его восприятия.
Так же как без изучения анатомического строения человеческого тела невозможно познание законов его функционирования, без скрупулезного анализа структуры текста невозможно выявить специфику его влияния на читательские массы, не знающего временных и пространственных границ. Поэтому начинать интерпретацию текста, имеющую дело с завершенными целыми текстами, следует с подготовительного периода — изучения текстовой организации и тех ее свойств, которые обеспечивают возможности актуализации языковых единиц. Исследование целых художественных текстов и у нас в стране и за рубежом проводится преимущественно на материале поэзии. Это удобно с технической стороны: стихотворение, как правило, по своему объему не превышает одной страницы и постоянно находится у исследователя перед глазами целиком, но поэтическое произведение обладает и рядом дополнительных, отличных от прозы характеристик, а основная масса читателей в подавляющем большинстве своем — читатели прозы ', поэтому объектом интерпретации настоящего пособия являются художественные прозаические тексты. 1 При этом даже выражение «я люблю стихи» не означает «я люблю читать стихи». Оно скорее значит «я люблю думать над стихами», «стихи помогают мне понять собственные ощущения и эмоции». Неслучайно в начале 80-х годов, открывая цикл телевизионных передач о Пушкине, Ю. М. Лотман остановился на разнице утверждения «я понял» для математики и для поэзии. В первом случае «я понял» значит, что к этому больше возвращаться не нужно. Во втором — наоборот: «я понял это стихотворение» означает необходимость многократного повторного обращения к нему в поисках новых глубин и ассоциаций. См.: Лотман Ю. М. Структура художественного текста.—М., 1970.
Часть первая УРОВНИ АКТУАЛИЗАЦИИ (ВЫДВИЖЕНИЯ) ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ Глава I. Фоно-графический и морфемный уровни Фоно-графический уровень Звуки речи рассматривают как односторонние единицы, имеющие материальную физико-акустическую форму, но лишенные собственного семантического содержания. Разрабатывая теорию фонемы, Н. С. Трубецкой подчеркивал ее функциональную значимость в различении, но не в создании смыслов. Действительно, не располагая собственным значением, такие, например, фонемы, как "s" и "t" разграничивают слова "yes" и "yet", акустически оформляя их содержание. Однако еще со времен Платона и Аристотеля звучание слова привлекало внимание мыслителей и теоретиков не в связи с оформляемым смыслом, но само по себе. Звукам приписывалась особая значимость: "г"—это что-то быстрое, энергичное; "1" — ровное, гладкое, блестящее; "i" — узкое; "а" — большое; "ё" — вечное, значительное. Много позже теория звуковых ассоциаций квалифицировала звуки "u", "d", "r" как страшные, "i" — радостный, "т", "п", "1" — нежные и т. п. Конечно, трудно предположить, что названные значения входят вместе со «своими» звуками во все оформляемые слова, но определенные ассоциации они все же создают. Психолингвисты давно заметили, что образность слова, проявляющаяся в его звучании, чрезвычайно важна не только при овладении языком ребенка (в онтогенезе), но и при догадке, в процессе восприятия Незнакомого слова. Звуковая изобразительность и звуковой символизм в последние десятилетия становятся предметом серьезных филологических изысканий: фонетическую непроизвольность языкового знака доказывает в монографии «Основы фоносемантики» (Л., 1982) С. В. Воронин; на существовании связи между кон-нотативным содержанием стихотворного текста я его суммарным фонетическим значением настаивает А. П. Журавлев в работе «Фонетическое значение» (М., 1974). Почти пятьдесят лет назад английские исследователи заметили, что там, где говорится о чем-то, связанном с отрицательными эмоциями, встречаемость низких темных гласных ("а", "о", "у") выше обычной. Для русского языка также отмечено, что в динамичных отрезках текста преобладают «т», «к», «г», «р», в идиллических, плавных — неж-ные, мягкие «м», «л». Ср. два при-
мера: «Под стременами стремительно строчили конские копыта. Он чувствовал такую лютую огромную радость, такой прилив сил и решимости, что, помимо его воли, из горла его рвался повизгивающий, клокочущий хрип» (М. Шолохов);^ «Русалка плыла по волне голубой» (М. Лермонтов). При всей их смысловой, стилистической, фонетической несхожести, оба примера характеризуются повышенно частым употреблением определенных звуков, которое, несомненно, участвует в создании общего впечатления от всего высказывания. Выразительные возможности звуковых повторов (аллитерации, ассонанса) давно известны и широко используются поэтами всех времен и народов '. Часто аллитерация носит ономатопеический характер: изображает происходящее, имитируя природный звук, как это, например, имеет место в следующем описании: «...около мельничных колес раздавались слабые звуки — то капли падали с лопат — сочилась вода сквозь засовы плотины» (И. С. Тургенев). Подобные аллитерации могут натолкнуть на мысль о том, что производимый ими эффект зависит не от повтора звука, а от его сходства с естественным звучанием называемого объекта. Но существование большого числа неономатопеических аллитераций свидетельствует об их собственной выразительной силе — сам факт повтора повышает ассоциативный потенциал повторяемого звука. Достаточно, например, вспомнить поэму А. Вознесенского «Гойя», в которой около 30 °/о всех слов содержат звук «г»; или знаменитые аллитерации В. Хлебникова: «Пришло Эль любви, лебедя, лелеки, Леля, лани, Лаотзы, Лассаля, Ленина, Луначарского, Либкнехта»; или шуточные «Вариации на тему буквы „К"» В. Кр'аско: «Корпя, / коптел киноэкран, / Каюта каверзно качала, / Когда, как коршун, / капитан / Кормой крошил / ковер канала, / Когда' кипела красотой, / Которая краеугольна, / Колонной Китежа / крутой, / Калязинская колокольня! / Кричи кикиморой,/ кидай / копье, кончай — / капитулируй, / Когда кругом / красивый край — / Кижи, / Карелия, / Кириллов...»
Следовательно, даже такая минимальная единица, как звук, не имеющая собственного семантического содержания, при включении в художественно организованную речь создает дополнительную эстетическую и смысловую нагруженность высказывания за счет выполнения изобразительной и экспрессивной функций. 1 Попытка нейрофизиологического объяснения этого феномена сделана сравнительно недавно: «Подпороговое суммирование — физиологическое явление, при котором повторяющиеся, но чрезвычайно слабые (т. е. подпороговые) раздражения могут: а) вызвать в конце концов явную реакцию; б) усилить эффект последующего «надпорогового» раздражения. Нам кажется, что эта закономерность дает возможность понять сущность эмоционального действия звуковых повторов». См.: Салямон Л. С. Элементы физиологии и художественное восприятие // Художественное восприятие. I.—Л., 1971.—С. 108—109. Звукописью, однако, отнюдь не ограничиваются возможности фонетического уровня в увеличении информационной насыщенности высказывания и / или его функционального спектра. Важную роль играет и актуализация словесного ударения. Известно, что перемещение ударения на разные слоги одного слова может полностью изменить смысл фразы, в которой это слово было употреблено. Например, ударение на первом или третьем слоге в слове «вороном» обусловливает субстантивный или адъективный статус «вороного» в предложении «Летит на коне вороном». В зависимости от ударения мы зададим вопрос «летит как?» — «вороном» или «на каком коне?» — «вороном», т. е. определим и синтаксическую функцию и значение слова «вороном». Ударение может выдать профессию говорящего. В русском языке существует немало слов, имеющих наряду с общепринятым, нормативным ударением еще и профессиональное, принятое только в пределах определенной профессии. Так мы говорим «шасси», «компас», «добыча», «кредит», «краны», «атомный»; авиаторы же говорят «шасси», моряки — «компас», горняки '_ «добыча», экономисты — «кредит», мостостроители и портовики — «краны», физики — «атомный», т. е. ударение выступает как косвенное обозначение профессии человека, даже если она ни до, ни после слова со смещенным ударением не упоминалась.
Ударение может помочь определить культурный и образовательный уровень говорящего: «портфель», «документ», «квартал» свидетельствуют о недостаточности его речевой и общей культуры. Следовательно, ударение включается в речевой портрет говорящего, выступает в качестве сигнала его социальной и профессиональной принадлежности. Звукопись — это прерогатива речи самого автора. Звуковой повтор в речи персонажа, как и в повседневной устной речи, которую речевая партия персонажа отражает,— явление неестественное, встречается крайне редко, не выполняет изобразительной функции (не является ономатопеической аллитерацией) и, как правило, свидетельствует о высоком накале эмоций говорящего. Ср., например: "You, lean, long, lanky lath of a lousy bastard!" (S. O'Casey). Смещенное ударение, наоборот,— абсолютно естественное явление в речи персонажа и встречается- исключительно^в ней, так как оно может быть обнаружено только в звучащей речи, которую в художественно условной форме представляет диалог. Оно служит экономным и эффективным средством естественной самохарактеризации действующего лица, что способствует созданию эффекта достоверности и аутентичности изложения. Этот же эффект достигается при употреблении графона — фиксация индивидуальных произносительных особенностей говорящего- «На крылечке темного и гнилого строения, вероятно бани, сидел дюжий парень с гитарой и не без удали напевал известный романс: Э-я фа пасатыню удаляюсь Ата прекарасаных седешенеха мест» (И. 1ургенев). Еще примеры: «...пристав, краснея верхушечками щек поднял голос: Кэк смэтришь! Кэк смэтришь, казак?» (М. Шоло- X°6"Why doesn't he have his shirt on?" the child asks distinct- У' "I don't know," her mother says. "I suppose he thinks he has a nice chest." "Is that his boo-zim?" Joyce asks. "No darling: only ladies have bosom (J. Updike). "Ah' canna see her changin' her mind so quickly. In tack, Ah never thought she'd change her mind" (S. Chaplin). Приведенные иллюстрации демострируют графоны, __ разные по форме отражения звучащей речи и по функциональной нагруженное™ Первый имитирует «удалое» исполнение салонного романса Огласовка согласных, замена узких гласных широкими характеризуют не только стиль исполнения, т.е. квалифицируют самого героя, но и передают авторскую иронию по отношению к нему, выражают оценочную позицию автора. Графой из романа «Тихий Дон» тоже выполняет изобразительную функцию, заставляя читателя «услышать» разъяренный голос персонажа. В третьем примере искаженное написание отражает ошибку, простительную для ребенка, только еще осваивающего труд- ""^следний, передавая диалектное произношение Средней Англии тем самым сообщает о происхождении говорящего. Как видим, причины, породившие отступления от произносительной нормы, зафиксированные графически, не похожи одна на другую и могут быть распределены в две группы. Первая связана с настроением, эмоциональным состоянием в момент говорения возрастом, т. е. имеет окказиональный, преходящий, характер Вторая отражает происхождение, образовательный, социальный статус героя и носит рекуррентный, постоянный ХаРГрГфоны первой группы чрезвычайно разнообразны. При их помощи можно одновременно передавать как всю гамму человеческих настроений и состояний говорящего, так и отношение к нему автора. Анализируя многочисленные случаи окказионального графона в художественной прозе, можно прийти к выводу, что автор, как правило, иронизирует над действующим лицом, допускающим фонетические сбои в речи. Наиболее часто передаваемая окказиональным графоном характеристика — незнание употребляемого слова — свидетельствует о низкой культуре говорящего, который только слышал слово но не видел его графической репрезентации в книге, газете, журнале. Отсюда — стремление персонажа поместить это слово по принципу ложной этимологии, в какую-то знакомую парадигму. Так, любящий поесть Винни-Пух вместо сложного "customary procedure" говорит "crustymoney pro-seedcake"; философствующего героя Ю. О'Нила приятели зовут "de old Foolosopher"; одного персонажа Дж. ^Джонса называют на французский манер "Mon-sewer O'Hayer". Если изложение ведется от имени полуграмотного повествователя, то и речь его, заявленная как авторская, изобилует графонами, выдающими истинный облик «писателя», нахватавшегося мудреных слов. У героя сатирической повести Текке-рея «Записки лакея» Еллоуплаша находим "selly-brated (celebrated), "benny-violent" (benevolent), "illygitmit" (illegitimate) У Артемуса Уорда, рассказчика, созданного Ч. Брауном в середине прошлого века, перевраны не только трудные слова типа "speeriunsed" (experienced), или "four-lorned" (forlorn), или "Vayl of Tares" (Vale of Tears), но и более обычные, типа "ockepied" (occupied), "dawter" (daughter), "rane (rain), "kum" (come) и т.д. Известно что физическая членимость устной речи подчинена смысловой. Соответственно, незнание графического облика слова отражается на письме при помощи неверного членения речевого потока. Л. В. Сахарный приводит Пушкинский «Анчар» в изложении школьника, на слух заучившего стихотворные строки так: «Анчарка, грозный часовой, стоит один во всей вселенной». О том же вспоминает К. Чуковский: стихотворные строки М. Ю. Лермонтова «Шуми, шуми волнами, Рона» и «...на них флюгера не шумят» он в гимназии на слух выучил как «Шуми, шуми, волна Мирона» и «на них флю-гераме шумят». Изобилие аналогичных примеров дает современная англоязычная литература: All the village dogs are no-'count mongrels, Papa says, fish-gut eaters and no class a — fall (= at all) (K. Kesey). Особенно часто перераспределяются границы, связанные с артиклем- "My daddy's coming to-morrow on a «airplane (= an airplane) (D. Salinger); "'It's a ninseck' (= an insect), the girl said" (H. Lee). Несовпадение графических и фонетических границ слова, актуализируемого окказиональным графоном, широко используемое в современном диалоге, передает, помимо преходящих состояний (возраст, опьянение, пение, аффектация), и одну из основных характеристик устной разговорной речи: ее неотшли-фованность, небрежность. Дело в том, что даже в полном (сценическом) стиле произношения, мы четко произносим только основные фонемы. В небрежном же стиле и основные мо- гут смазываться. Тут очень сильно проявляется ассимиляция, «проглатывание» звуков. Вот несколько примеров из романа С. Льюиса «Бэббит»: "Speaknubout prices" = speaking about prices; "jiver" = did you ever; "pleasmeech" = pleased to meet you; "Snoway talkcher father" = it is no way to talk to father. Слитное представление некоторых сочетаний слов с изменением их нормативного написания, в целях максимального приближения к естественному звучанию, настолько распространено, что можно говорить о стандартизации некоторых графонов. Такие формы, как "lemme" = let me, "gimme" = give me, "gotta" = got to, "gonna" = going to, "coupla" = couple of, "did-ja" = did you, "dont'cha" = don't you и подобные, можно найти в диалогах подавляющего большинства современных англоязычных произведений, независимо от их авторской принадлежности. Появление таких графонов равносильно авторскому описанию условий общения (неофициальная обстановка), его характера (небрежный, бытовой разговор) и самих участников диалога как людей малообразованных. Последнее особенно интересно. Даже когда графой регистрирует нормативное произношение, он воспринимается читателем как признак низкого социального и культурного уровня говорящего: "education", представленное как "eddi-cayshun" (J. Updike), "probably" как "probly" (J. Jones), "pictures" как "pitchers" (7. Shaw), "love" как "luv" (St. Barstow), "night" как "nite" (D. Salinger) — все они не нарушают произносительную норму, т. е. по сути дела приближаются к фонетической записи слова. Тем не менее, как отражение нормы они не воспринимаются: у читателя, наоборот, благодаря этим графонам создается стойкое впечатление безграмотности персонажа. Объяснение этого обстоятельства мы находим у Ф. де Соссю-ра, который еще в начале века отмечал, что «написанное слово стремится вытеснить в нашем сознании произносимое слово» '. Вот почему мы и от звучащего слова художественного диалога требуем соответствия орфографической норме, пусть даже в ущерб орфоэпической точности. Вот почему все графоны, в которых нормативность звучания преобладает над нормативностью написания, в читательском сознании становятся меткой персонажа с низкой культурой речи: «Сказала девочка в Зарядье, / «У Вас, мущина, / Есть что-то бедное во взгляде... / Вот в чем причина!» (Е. Евтушенко). Окказиональные графоны (за исключением стандартизованных случаев) не повторяются. Каждый новый персонаж в каждой новой ситуации искажает иные, чем прежде, слова. Они 1 Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию.— М., 1977.— С. 65. Ср. также рассуждения Ж- Вандриеса о существовании у грамотных людей не только слухового (часто фонетического), но и графико-фо-нетического восприятия слова: Вандриес Ж. Язык.— М., 1935.— С. 305—307. . важны не повторяемостью, а самим фактом своего наличия. Появление слова, растянутого в песне ("dahay", "nehever" вместо day, never), скомканного из-за страха, гнева ("incred-dabul" вместо incredible, "sccuse me" вместо excuse me), искаженного незнанием или небрежностью,— все это не только заменяет пространные авторские описания, но и изменяет стиль изложения, переводя его из рассказа о событии в показ этого события изнутри, через персонаж, который собственной речью характеризует не только себя, но и собеседника, и ситуацию '. Поэтому и можно высоко оценить графой как средство выдвижения, действующего на фонетическом уровне, способствующего созданию дополнительной информационной емкости, изобразительной глубины произведения и силы эстетического воздействия на читателя. Данный вывод справедлив и для рекуррентного графона, хотя его функции не распространяются на характеризацию собеседника говорящего и ситуации их общения, а сосредоточены только на индивидуализации персонажа через постоянные особенности его речи. Это, как правило, произношение, связанное с диалектной (территориальной) нормой или дефектом речи — шепелявостью, заиканием, картавостью. У каждого из знаменитых персонажей Уолта Диснея есть своя фонетическая метка: Койот по-британски растягивает "а"; Дональд Утенок шепелявит и говорит "thaid" вместо "said", "thome" вместо "some"; Кролик заменяет долгий гласный дифтонгом и произносит "woild" (world), "boid" (bird), "foist" (first); Цыпленок не может выговорить "г" и пользуется звуком "w" — "fweezing" (freezing), "fwom" (from). Рафинад из романа Р. П. Уоррена «Вся королевская рать» мучительно заикается, и согласные, начинающие его слова, повторяются несколько раз: "c-c-c-c-c-com-ing", "c-c-c-c-case", "b-b-b-b-bas-tud". Герой рассказа Матэ Залки «Янош-солдат» лейтенант Дьюи грассирует: «Не ходите в дугаках, мальчики! Венггия без Австгии ломаного ггоша не стоит. А если одегжит вегх фганцузская тенденция, нам, венггам, пгидется поплакать». Рекуррентный графой строго выдержан во всей речевой партии персонажа: все слова, содержащие искажаемую фонему, представлены в ненормативном написании и в своей совокупности составляют его индивидуализирующую черту. Особенности диалектного (территориального) произношения, Так, например, слитное «милсдарь», «милостивсдарь» возможно только как обращение старшего к младшему, более опытного к менее опытному, что и имеет место при первой встрече начинающего писателя В. Катаева с маститым И. Буниным. См.: Катаев В. Трава забвения,—М., 1967. Обращение стражника к Румате «Эй, блаародный» в повести Стругацких «Трудно быть богом» характеризует не только самого стражника, но и его отношение к пленнику, и пленника, и ситуацию в целом.
так же как и физические произносительные недостатки, сохраняются у персонажа в течение всей его жизни в романе аналогично тому, что имеет место в реальной действительности. Объясняя странное звучание речи Настёниной свекрови («О, гошподи! Ить он за кошовкой вшю дорогу не побежит, ить он ш ей рядом шядет»), В. Распутин в романе «Живи и помни» пишет: «Мать была из низовских, из-под Братска, где цокают и шипят: „крыноцка с молоцком на полоцке", „лешу у наш много, живой морож"». Рекуррентный графой не только сохраняется на протяжении всей речевой партии действующего лица, но — в силу объективных причин своего возникновения — в сходной форме повторяется в самых различных произведениях. Так, речь уроженцев среднего запада США у разных авторов звучит почти идентично: "Have a nahss, trip, chillum, y'all sen' me a postcard, heah?" (J. Hersey); "Ah may not be able to read eve'then' so good but they ain't a thing Ah can't do if Ah set mah mind to it" (N. Mailer). Нередко автор, как в приведенном выше примере из В. Распутина, уточняет, какие фонетические особенности отражены графоном: Не spoke with the flat ugly "a" and withered "r" of Boston Irish, and Levy looked up at him and mimicked, "All right, I'll give the caaads a break and staaat playing" (N. Mailer). Подобные объяснения появляются, когда графой можно истолковать неоднозначно: цокают и чокают не только в восточной Сибири, но и на крайнем севере европейской части нашей страны; долгое [ас] может быть свидетельством и британского произношения. Именно для снятия такой полисемии вводится комментарий автора. Он не перегружает текст, появляется однократно и не снимает изобразительного эффекта графона. Завершая рассмотрение возможностей создания дополнительной смысловой и эстетической информации высказывания при помощи актуализации единиц самого нижнего уровня речевой структуры произведения, следует обратить внимание и на чисто графическую сторону текста. Специальное графико-изобразительное оформление текста А Б такого рода для прозы нетипична. Из И И средств графического выдвижения • В в прозаическом тексте следует наз- ПЛ вать варьирование шрифтов и спо- собов графической подачи слова, таких, как, например, дефи-сация или удвоение (утроение) отдельных графем. О содержательном потенциале этих средств еще в 1912 г. писал Бодуэн де Куртенэ: «Оптические альтернации графем могут быть утилизованы (использованы) в связи с различием морфологических и семасиологических представлений языкового мышления, т. е. в связи с формою и со значением. Это будет «морфологизация» и «семасиологизация» писанно-зрительных (оптических, графических) различий. Таково различие больших и малых букв, различие устава, курсива и разрядки (в печати), различие написаний подчеркнутых и неподчеркнутых букв (на письме) и т. п.» '. Смена шрифта и «тесноты ряда» графем отражают смену интонации и логического ударения, т. е. выполняют функции передачи эмоционального состояния говорящего в момент речи. Дефисация, как правило, служит для изображения сильного возбуждения персонажа, курсив отмечает интенсификацию и / или перенос фразового ударения на выделяемое слово. Вот несколько примеров: «Варенуха проделал все, что полагается человеку в минуты великого изумления. Он и по кабинету пробежался, и дважды вздымал руки, как распятый, и выпил целый стакан желтоватой воды из графина, и восклицал: — Не понимаю! Не понимаю! Не по-ни-маю» (М. Булгаков). "Help! Help! HELP!" he shouted (A. Huxley). "He called it a helmet, though it certainly looked much more like a saucepan" (L. Carroll). Как и ранее описанные средства актуализации, графическое выделение располагается на самом нижнем ярусе строения текста. Тем не менее и оно вносит существенный вклад в увеличение содержательной емкости художественного произведения. Отражая произносительные и интонационные особенности звучащей речи, все средства фоно-графического выдвижения характеризуют персонаж «изнутри», со стороны самого персонажа, при кажущемся невмешательстве автора, что способствует созданию не только изобразительного, но и достоверного повествования. Морфемный уровень Если унилатеральная (односторонняя) единица, которой является фонема, способна при особых условиях своего функционирования актуализироваться, становясь носителем дополнительной информации художественного текста, можно предположить, что морфема, единица следующего уровня, располагающая не только формой, но и собственным содержанием, вносит еще более существенный вклад в создание глубины 1 Бодуэн де Куртенэ. Об отношени Спб., 1912.— С. 28.
текста. Рассмотрим возможности морфемы и их выдвижение в художественном произведении, отправляясь от двух закономерностей появления дополнительной текстовой информации, обнаруженных на предыдущем уровне: 1) взаимодействие с контактными единицами своего уровня (непосредственное контекстуальное окружение) и 2) повтор. Морфема — главный компонент в словопроизводстве, а для флективных языков и в словоизменении. Мы хорошо знаем, что обогащение словаря осуществляется в первую очередь за счет создания новых слов из фонда уже существующих морфем. В истории каждого языка есть периоды особенно бурного роста словаря, вызванные необходимостью обеспечить номинацию новых явлений, объектов, процессов. Новое слово — неологизм — живет недолго. Оно либо приживается и ассимилируется языком, т. е. перестает быть неологизмом, либо отторгается и в словарь не попадает. Помимо этого процесса, характерного для языка в целом, в речи отдельных людей с разной степенью частоты обнаруживаются «разовые» слова — индивидуальные неологизмы. Они не зарегистрированы словарем, образованы в связи с конкретной речевой ситуацией, используются один раз и называются окказионализмами. «Чело-волки» А. Вознесенского, «торшерство», «кабычегоневышлисты» Е. Евтушенко, "toing and froing" 4. Диккенса, "unbeautiful" И. Шоу, "otherness" Дж. Брейна и многие другие — это новые сочетания известных морфем по известным словообразовательным моделям. Непривычность объединения морфем сразу же привлекает внимание читателя. Узнаваемость модели делает новообразование понятным. Подобные слова не просто обозначают понятие, как правило, сложное, но одновременно передают и авторское отношение к нему: «непроходимцы-мимо» Л. Лиходеева, «орангутангел» В. Маяковского, «дребеденьги» К. Чуковского, "Dreamerica" А. Бернса, "the chickenest-hearted man" 4. Диккенса, «НИИКАВО» (научно-исследовательский институт кабалистики и ворожбы) и «НИИЧАВО» (научно-исследовательский институт чародейства и волшебства) Стругацких. Все эти слова обладают большой ассоциативной и изобразительной силой '.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|