Основные категории художественного текста 6 глава
1 Подчеркивая это положение, некоторые лингвисты напоминают исходное зна 2 См.: Nowottny W. The Language Poets Use.— Lnd., 1962.— P. 9. опоры на ведущее слово. Такое предложение очень экономно. Но главное его достоинство в той ассоциативной свободе, которая предоставляется читателю для восполнения и конкретизации содержания. Автор намечает контуры картины, которая дорисовывается читателем в соответствии с его индивидуальными представлениями. Неслучайно подобные предложения используются для создания фона, на котором происходит основное действие. Вот, например, как передается реакция негритянских ребятишек, рассматривающих фотографии в журнале для белых: "Jesus Christ! Look at her face!" — Surprise. "Her eyes is closed!" — Astonishment. "She likes it!" — Amazement. "Nobody could take my picture doing that!" — Moral disgust. "Them goddam white folks!" — Fascinated fear (R. Wright. The Long Dream). Изоляция одного члена предложения, которая имеет место в крайних случаях эллипсиса и обособления, актуализирует другие значения. Здесь слово выделено в предложение лишь формально. Получая собственное фразовое ударение и самостоятельную интонацию, оно и семантически и синтаксически тесно связано с основной частью, от которой было отделено. Поэтому на первый план здесь выдвигается не создание ассоциативного простора для читательского додумывания и соучастия, а логико-эмоциональная важность слова, подчеркиваемого выделением. В противоположность однословным односоставным, однословные эллиптические и парцеллированные предложения передают авторскую интенцию, модальность, оценку, не допуская никакой вариативности, жестко направляя читателя: «И еще: есть такое слово — репутация, репутация человека, репутация учреждения. Так вот у профессора Краковского хорошая репутация. У вуза, который он возглавляет, хорошая репутация. А за репутацию надо платить. Уважением. Большими возможностями. Доверием» (А. Аграновский. Кандидат в студенты): "Не struck his -fist on the table. Hard" (S. Chaplin. The Watchers and the Watched).
Таким образом, предельно укороченные предложения выполняют прямо противоположные функции в зависимости от характера своих семантико-синтаксических связей с предыдущим предложением. Высокая акцентная, интонационная, смысловая концентра-' ция, вызванная резким сокращением длины, и является результатом актуализации именно этого параметра предложения. Дальнейшее увеличение смысловой и эмоциональной нагрузки предложений, уже актуализированных благодаря предельному усечению длины, возможно за счет особой дистрибуции. Их концентрированное расположение создает параллелизм, который, как каждый повтор, интенсифицирует высказывание, а также способствует его ритмизации. Верхнего предела длины предложения, по-видимому, нет, ибо теоретически возможно существование письменного предложе-
ния сколь угодно большой длины. Современная литература дает нам немало примеров подобных гигантов. Например, роман Р. Бур-джера «Идеальное место для убийства» начинается так: «Нет, самым заметным был даже не пожухлый фибровый чемодан, который он почти все время нес в левой руке (позже, в ходе следствия, выяснится, что он никогда не был левшой), вытянув ее...» и т. д.— всего 522 слова. Второе предложение: «И не самое заметное были его тиковые брюки...» — 510 слов. Третье: «Нет, самое заметное был не этот чемодан...» — 376 слов. Четвертое: «Нет-нет, самое заметное — не чемодан и не брюки, самым заметным был клочок бумаги...» — 93 слова. Все это составляет один (первый) абзац, занимающий почти 5 страниц текста, объемом около 1500 слов.
Что актуализируют своей длиной эти гиганты? Какая смысловая информация оформляется ими? Ведь даже у писателей, известных лаконичностью своего письма, встречаются длинные и сверхдлинные предложения: 88—102—124 (Joyce Carol Oates. Expensive people); 114—117—128 (E. Hemingway. The Short Happy Life of Francis Macomber), не говоря уже об авторах, склонных к употреблению объемных предложений: 108—126—112 (Ю. Бондарев. Берег), 82—631, ровно две страницы текста (N. Mailer. Why Are We in Vietnam?). Хорошо известно окончание романа «Улисс» Дж. Джойса, где на протяжении 45 последних страниц нет ни одной точки и ни одной заглавной буквы, сигнализирующих конец одного и начало нового предложения. Подобные построения не повторяются регулярно и используются каждым автором для достижения вполне определенных художественных целей. Основная функция — придать единство цепи разнородных явлений, объектов, впечатлений. Поэтому наиболее часто длинные и сверхдлинные предложения оформляют перечислительные ряды и представленный в непрерывном развитии поток сознания. В первом случае единая «крыша» сводит вместе синтаксические объекты, лишенные семантических связей друг с другом, но синтаксически соединяемых автором (персонажем) по очень субъективно выбранному общему функциональному признаку, релевантному только для персонажа (автора) и его восприятия. Случайность, сиюминутность такого объединения разнопорядковых внешних явлений, действий, объектов подчеркивает его сугубо индивидуальный характер, т. е. создает субъективную модальность высказывания. Последнее характерно и для второго основного направления актуализации особо протяженной длины — создания эффекта хаотичности, алогичности, бессвязности потока сознания. Например: "Yet at least he (Mucho) believed in the cars. Maybe to excess: how could he not, seeing people poorer than him come in, Negro, Mexican, cracker, a parade seven days a week, bringing the most Godawful of trade-ins: motorized, metal extensions of themselves, of their families and what their whole lives must be like, out there so naked for anybody, a stranger like himself, to look at, frame cockeyed, rusty underneath, fender repainted in a shade just off enough to depress the value, if not Mucho himself, inside smelling hopelessly of children, supermarket booze, two, sometimes three generations of cigarette smokers, or only of dust — and when the cars were swept out you had to look at the actual residue of these lives, and there was no way of telling what things had been truly refused (when so little he supposed came by that out of fear most of it had to be taken and kept) and what had simply (perhaps tragically) been lost: clipped coupons promising savings of 5 to 10 cents, trading stamps, pink flyers advertising specials at the markets, butts, tooth-shy combs, help-wanted ads, Yellow Pages torn from the phone book, rags of old underwear or dresses that were already period costumes, for wiping your own breath off the inside of a windshield with so you could see whatever it was, a movie, a woman, or car you coveted, a cop who might pull you over just for drill, all the bits and pieces coated uniformly, like a salad of despair, in a gray dressing of ash, condensed exhaust, dust, body wastes — it made him sick to look, but he had to look" (T. Pynchon. The Crying of Lot 49).
Если правым соседом очень большого по объему предложения выступает предложение очень короткое, образуется пуант — рит-мо-интонационный сбой, вызванный резким перепадом длин. Пуант актуализируется, выводит на поверхность причинно-следственные отношения, имеющие место между двумя его частями: короткое предложение оформляет катарсис — разрешение кризиса, состоявшегося в предыдущей длинной структуре, результат многотрудного действия, описанного в первой части и т. д. Вот как, например, описывает Э. Хемингуэй один из начальных эпизодов знаменитой битвы Эль Сордо, где пуант организован перепадом длин, в котором первая превышает вторую почти в 14 раз (69—5): "When the shooting started, he had clapped this helmet on his head so hard it banged his head as though he had been hit with a casserole and, in the last lung-aching, leg-dead, mouth-dry, bullet-spatting, bullet-cracking, bullet-singing run up the final slope of the hill after his horse was killed, the helmet had seemed to weigh a great amount and to ring his bursting forehead with an iron band. But he had kept it" (E. Hemingway. For Whom the Bell Tolls). Длинные и сверхдлинные предложения используются много реже средних и коротких, однако даже единичное их появление влияет на среднюю длину предложения. Средняя длина предложения изменяется не только от автора к автору,- но и от текста к тексту, ибо она входит составной частью в систему средств, используемых в нем, и соответственно взаимосвязана с нею. Так, например, чем больше в произведении диалога, чем более оно действенно-динамично, тем меньше окажется средняя длина предложения. И наоборот, произведения философски-созерцательные, направленные на освещение внутреннего мира персонажа, отличаются более высокой средней длиной предложения.
Значительные колебания средней длины предложения в разных
произведениях одного автора свидетельствуют о существенных сдвигах в его стиле и тематике, т. е. служат одним из косвенных показателей творческой эволюции художника. Длина предложения, таким образом, отнюдь не безразлична к смысловым (тематическим), композиционным и стилистическим свойствам текста. Она входит составной частью в его художественную систему и выступает актуализатором высказывания, сообщающим ему дополнительную содержательную и экспрессивную емкость. Длина предложения является величиной производной от его структуры. Именно развертывание или усечение структуры ведет к увеличению или уменьшению длины. При этом, однако, однозначного соответствия «простая структура — малая длина», «сложная структура — большая длина» нет. Нередко одна пара главных членов, образующих простое предложение, окружается не только рядом второстепенных членов, но и усложняющими причастными и абсолютными конструкциями, что существенно увеличивает его длину. Вот, например, предложение с одной субъектно-преди-катной парой, т. е. простое, длина которого, однако, превышает 40 слов: "From the door of that chamber around the gallery, down the state staircase, across the grandiose inner court of the palace, and out through the imposing gates to the streets, stood a double line of soldiers, with their rifles at present arms" (/. Reed. Ten Days That Shook the World). С другой стороны, сложное предложение может уложиться менее чем в 10 слов: "Henry sat perfectly still, only his eyes moved doorward" (£. Caldwell. Trouble in July). Несмотря на то что перед нами сложносочиненное предложение, оно воспринимается легче предыдущего простого, в связи с чем напрашивается вывод, что сложность и простота восприятия зависят не от структуры предложения, а от его длины. Это, однако, не так. Тесная взаимосвязь этих двух обязательных параметров предложения не мешает их способности обладать собственными, отличными друг от друга функциями, что и обеспечивает возможность их раздельной актуализации. Впечатление легкой или тяжелой прозы создает не длина предложения, а именно его структура. Чем больше сочинительной связи, чем менее распространены второстепенными членами элементарные предложения, входящие в состав сложного, чем меньше в нем усложняющих абсолютных и причастных конструкций, тем легче, прозрачнее проза. И наоборот. По-видимому, объяснение данного феномена можно искать в гипотезе глубины В. Ингве ', по которой количество узлов разворачивающегося предложения (что примерно соответствует количеству предикативных и полупредикативных единиц) - его глубина — состоит в определенной
См.: Новое в лингвистике.— М.,, 965. -(С. 126— 139.) корреляции с объемом оперативной памяти человека и не должно превышать 7(±2) единиц. Чем меньше глубина, тем легче воспринимается предложение. Введение в него координативной связи прекращает его разворот вглубь и начинает новый уровень расширения с соответственно новым отсчетом узлов. Поэтому даже очень развернутое сложносочиненное предложение, состоящее из нераспространенных или слабораспространенных элементарных предложений, легко и последовательно укладывается в восприятие читателя, в то время как при значительном расширении сложноподчиненного предложения читателю требуются дополнительные усилия, чтобы удержать в памяти начало разворота и все последующие, зависящие от него узлы. Количество последовательно нанизываемых составляющих сложносочиненного предложения может быть практически бесконечным. Подобные структуры функционально и семантически приближаются к группам самостоятельных коротких предложений. Чаще всего они употребляются для ретроспективного или синхронного изображения ряда последовательных действий либо для описания окружающей обстановки. Их собственное значение, используемое в актуализации, заключается в том, что оно придает повествованию тон спокойный, незаинтересованный, даже несколько отчужденный. Этому в немалой степени способствуют интонационно-ритмические характеристики описываемых структур. Равные по своему синтаксическому статусу, не слишком различающиеся по длине, объединенные сочинительной связью элементарные предложения обеспечивают весьма равномерное движение мелодии и основного тона, т. е. создают спокойное, часто ритмизованное движение прозы. Усложнение структуры абсолютными и причастными оборотами, введение разветвленного подчинения полностью изменяют интонационно-ритмический рисунок. Синтаксическая несамостоятельность оборота растягивает всю конструкцию, отделяет момент ее пунктуационного и интонационного завершения, создает ее напряжение (suspense), что и используется при актуализации. Выразительные задачи и возможности абсолютных и причастных оборотов непосредственно связаны с их смысловыми отношениями с главным предложением. Они не просто дополняют, уточняют, квалифицируют его содержание. Включенные в состав одного предложения, они объединяют в один процесс разные субъекты разных действий, одновременно устанавливая их иерархию: поскольку синтаксически и логически они зависят от пары главных членов, последние становятся выразителями основного, доминирующего момента процесса. Главное предложение превращается в контрапункт, все время звучащий на фоне новых вводимых подробностей происходящего. По мере их накопления его звучание отдаляется, становится все слабее. Чтобы не потерять его окончательно, удержать в памяти, приходится прилагать специальные усилия.
Особенно затруднено восприятие сложного предложения, в котором многоступенчатое подчинение сопровождается введением усложняющих структур: "I am, he thought, a part of all that I have touched and that has touched me, which, having for me no existence save that I gave to it, became other than itself by being mixed with what I then was, and is now still otherwise, having fused with what I now am, which is itself a cumulation of what I have been becoming" (77г. Wolfe. Look Homeward, Angel). Сложность построения как будто отражает сложность и запутанность выражаемого содержания. Подобными структурами нередко оформляются положения, очень важные для сюжета (для персонажа, для понимания авторской позиции). Пытаясь разобраться в многоярусном образовании, читатель особенно внимателен и нередко повторно возвращается к нему, лучше усваивая таким образом и передаваемое содержание. Можно заключить, что структура предложения играет существенную роль в создании и поддержании общего тона повествования и также входит в художественную систему произведения. Длина и структура предложения являются постоянно действующими факторами синтаксиса художественного текста, обязательно и непрерывно присутствующими в каждом тексте. Поэтому нельзя говорить о сплошном выдвижении этих двух параметров. Постоянно внося в текст свои типизированные значения, они, как и свойства прочих языковых единиц, воспринимаются как автоматизированные. Как и в ранее рассмотренных случаях, для их актуализации нужна специальная организация контекста. Здесь это введение в текст крайних (очень малых и очень больших) длин и крайних (особо усеченных и особо развернутых) структур. В число последних следует включить и синтаксические фигуры. Еще аристотелевская риторика подробно квалифицировала особые приемы синтаксической организации ораторской речи — фигуры, которые способствовали усилению ее воздействия на слушателя. Все они так или иначе касаются порядка слов в предложении и / или его состава. Удельный вес и значение каждой менялись со сменой эпох и направлений. Такие, например, как силлепс, анаколуф, хиазм, в современной прозе встречаются крайне редко, тогда как параллелизм, эллипс, инверсия, различные виды повторов используются достаточно активно. Основной функцией подавляющего большинства синтаксических стилистических приемов (фигур) является выдвижение определенной единицы высказывания на первый план за счет ее специфического расположения. Позиционные изменения ведут к изменениям интонационным и ритмическим. Слово или словосочетание, выдвинутое вперед благодаря инверсии, повтору, обособлению, получает особое ударение и, не меняя своей синтаксической функции, лексического и грамматического значения, приобретает дополнительную смысловую и эмоциональную значимость. Сравните, например, фразы без синтаксической актуализации: "The time was gay and merry"; "He visited the home of the Prime Minister secretly" — с тем, как они представлены у Ч. Диккенса — "Gay and merry was the time" и у Ст. Ликока — "Secretly, he visited the home of the Prime Minister" '. Чрезвычайно существенным является также вид связи между самостоятельными и элементарными предложениями. Если союзное и бессоюзное соединения распределяются в высказывании сравнительно равномерно и ни одно из них не приобретает доминирующего характера, дополнительные функции выполняются каждым окказионально. Если же какой-либо из видов связи начинает повторяться на обозримом отрезке текста, можно говорить о направленном использовании соединительной связи в асиндетоне или полисиндетоне. Актуализация бессоюзного соединения ряда элементарных предложений — асиндетон — используется для передачи разделенных во времени и / или пространстве, но взаимосвязанных этапов одного действия. Расчленение действия связано либо с его длительностью и многоаспектностью, либо с включением в него ряда участников. Последнее передает дополнительную информацию о равноправии участников производимого действия. В первом случае подчеркивается важность каждого обозначенного звена. Отсутствие союзов между предикативными структурами (или распространенными однородными членами) сокращает время произнесения каждого отрезка, сообщает высказыванию весьма четкий и несколько жесткий ритм. Полисиндетон, наоборот, смягчает переход от одной части предложения к другой. Его функции отмечались при рассмотрении актуализации синсемантичных слов. Здесь следует еще раз напомнить, что в английском языке полисиндетон в подавляющем большинстве случаев представляет собой актуализацию сочинительного союза and. Из сказанного очевидно, что в художественном произведении имеет место целенаправленное использование основных, обязательных параметров предложения — его длины, структуры, порядка следования элементов и средств связи — для передачи дополнительной информации и создания дополнительной эмфазы высказывания. Указанные параметры полностью или частично можно обнаружить не только у предложения, но и у слова. Обратимся к характеристике, которая отсутствует у единиц предыдущих уровней и появляется у предложения в связи с выполнением им коммуникативной функции, а именно — к интонации. Интонация — прерогатива звучащей речи. Мы же занимаемся письменным текстом. В нем интонация отражается при помощи Это в равной степени относится и к автосемантичным и к синсемантичным словам. Ср., например: "Out came the chase — in went the horses — on sprung the boys — in got the travellers" (Ch. Dickens. The Pickwick Papers). Или: "They have been both, in there" (R. Wright. The Long Dream).
порядка следования элементов предложения, а также при помощи пунктуации. Набор пунктуационных средств языка весьма незначителен и не идет ни в какое сравнение с интонационной вариативностью звучащей речи. Поэтому и существуют так называемые «индивидуальные знаки препинания», которые используются отдельными авторами для особого выделения нужной части высказывания. Известно, например, пристрастие Карамзина к тире, которое им, по-видимому, и было введено в русскую графику вместе с многоточием. Исследователи и внимательные читатели Горького и Шолохова тоже неоднократно отмечали наличие у них интонационных тире, правилами пунктуации нигде и никак не предусмотренных. Изобилует знаками тире и проза Марины Цветаевой. Тире, обозначающее паузу, резко выделяет следующее за ним слово и выступает его актуализатором: Анчар, как грозный часовой, Стоит — один во всей вселенной. (А. Пушкин) В подобных случаях тире вносит в текст значение неожиданности. Сравните еще: "We went in and there drinking at the bar was — Finney!" (P. Cheyney).. Эмфатичность последнего предложения подчеркивается и финальным восклицательным знаком. Он вообще наиболее экспрессивен из всех имеющихся в нашем распоряжении знаков препинания и оформляет предложения с явно выраженной эмоциональностью: «Впервые в жизни переступил я порог всамделишной редакции, имея там знакомого, да еще какого — главного консультанта, который накануне сам! пригласил! меня! зайти! показать! свои! рассказы!» — пишет И. Рахтанов о своей первой встрече с С. Я. Маршаком. В данном случае эффект многократно усиливается благодаря повтору восклицательного знака. Необычность его дистрибуции очень хорошо демонстрирует актуализирующую силу знака восклицания: благодаря его рассредоточенному использованию выделяется каждое слово предложения. Восклицательный знак не только сообщает о накале эмоций, но вводит дополнительную смысловую информацию. Сравним два назывных предложения: «Зима» и «Зима!». Пунктуация первого не дает никаких оснований для предположений о том, что могло предшествовать появлению этого утверждения. Восклицательный же знак второго несомненно свидетельствует о том, что сначала было ожидание, в связи с чем этот знак препинания может расшифровываться как «наконец-то», «а вот и...». Действительно, пушкинская строка «Зима! Крестьянин торжествуя...» подтверждает это словом «торжествуя»: затянувшаяся осень, описанная в предыдущей, четвертой, главе романа «Евгений Онегин» внушает опасения за буду- щий урожай, для которого необходим снег. Чувство радости, связанное с окончанием ожидания и началом зимы, отражено в восклицательном знаке. Семантическая насыщенность восклицательного знака видна и из истории, связанной с рукописью романа «Отверженные» В. Гюго. Отправляя роман издателю, писатель сопроводил его письмом следующего содержания: «?» Ответ не заставил себя ждать: «!» Очень информативно многоточие. Пунктуационно завершая предложение, оно сигнализирует о незавершенности ситуации, отраженной в предложении, о колебаниях и нерешительности говорящего, о невозможности или нежелании закончить высказывание: «Все-таки это ближе к перуанской территории... наверно»,— сказал тамошний начальник полиции, ищущий оправдание собственной бездеятельности в «Фуку» Е. Евтушенко, и многоточие актуализирует «наверно», подчеркивает сомнительный характер утверждения. В повести Б. Васильева «Завтра была война» оскорбленный десятый класс после серьезного конфликта с учительницей требует от нее обращения на «Вы». Чувства, испытываемые учительницей, выражены, в частности, и при помощи многоточия: «Мы сегодня почитаем,— сказала учительница, все еще не решаясь поднять глаз,— сон Веры Павловны. Бокова, начинай... те». Многоточие отражает колебания и поражение героини, дает самостоятельное ударение даже не отдельному слову, а морфологическому форманту, столь важному в сложившейся ситуации. ' Сравните два примера: Не pulled with his front paws and pushed with his back paws, and in a little while his nose was out in the open again... and then his ears... and then his front paws... and then his shoulders and then —" (A. Milne); ,-He narrowed his eyes in fierce concentration, held his breath, forced one... single... more... inch... of... curve... Then his feathers ruffled, he stalled and fell" (R. Bach). Многоточия в обоих примерах не просто передают значение затрудненности действия, они способствуют созданию картины его протекания. Ни Милн, ни Бах не пользуются квалнфикативными словами, но мы видим, как тяжело вылезать из норы Кролика объевшемуся Пуху и каких усилий стоит полет чайке Джонатану Ливингстону из одноименной повести Баха. И выразительную, и изобразительную функцию выполняет в обоих случаях актуализация многоточия. Запятая не столь многозначна. Весьма жесткая регламентиро 3 В. А. Кухаренко Прощай дитя моей любви Я не скажу тебе причины. Запятая, возможная и после слова «дитя», и после слова «любви», у Пушкина отсутствует, а ее место меняет и адрес стихотворения, и смысл строчек. То же у Фета: О нет, не стану звать утраченную радость, Не стану кликать вновь забывчивую младость И спутницу ее безумную любовь. Здесь возможны: 1) тире после «ее», 2) запятая после «спутницу», 3) тире после «безумную». И каждое решение означает изменение интонации и содержания. В «Лонжюмо» А. Вознесенского перенос запятой с позиции, предшествующей слову «когда» (что является нормативным), на позицию, следующую за этим же словом, меняет авторскую идею. Россия, я твой капиллярный сосудик. Мне больно когда тебе больно Россия. Если запятая стоит перед «когда» («мне больно, когда»), лирический герой, как маленький капилляр, чувствует боль целого организма. Герой вторичен, его боль — следствие боли страны. Если же запятая стоит после «когда» («мне больно когда, тебе...»), смещается ударение: теперь оно приходится на «мне» и, соответственно, на «тебе». И картина вырисовывается совсем иная: несмотря на огромность Родины, она, как мать, вся чувствует боль одного маленького капилляра. Теперь причиной боли становится герой, а ее сопереживающим следствием вся Россия. Следовательно, не только отдельные пунктуационные знаки, за которыми закрепились некоторые собственные дополнительные значения (как это имеет место у многоточия или восклицательного знака), но и все прочие способны актуализироваться, передавая интонацию, логическое ударение, субъективную модальность предложения, т. е. внося в него дополнительную информацию логического и эмоционального характера. Можно, таким образом, еще раз подчеркнуть, что целенаправленное использование синтаксических характеристик высказывания в художественном тексте не сводится к построению специальных фигур, но распространяется на все параметры предложения, изначально присущие ему. Именно это обстоятельство делает каждое предложение потенциальным носителем дополнительной содержательной и изобразительной емкости художественного текста. Именно они, актуализируясь, обеспечивают эту емкость на синтаксическом уровне. Следовательно, понятие потенциальной выразительности при-ложимо ко всем без исключения элементам языковой структуры художественного произведения. Выдвижение и представляет собой реализацию этих потенциальных возможностей. Конечно, читая книгу, мы не занимаемся постоянным выяснением того, как достиг- нут тот или иной эффект произведения, какими средствами создано то или иное впечатление. Но занимаясь интерпретационным анализом, мы возвращаемся к тексту в поисках тех исходных точек, от которых началось формирование впечатления. Именно на этом этапе обнаруживаются актуализированные элементы разных уровней языкового строения текста, выполняющие функцию сигнальных огней, вех, расставленных автором на пути, по которому читатель должен следовать за ним в поисках ответа на главный вопрос: зачем книга написана, в чем хочет убедить читателя писатель. Актуализация служит главным, если не единственным средством привлечения внимания читателя-адресата в коммуникативном акте передачи художественной информации, в котором коммуниканты всегда, онтологически, разделены во времени и пространстве. Конечно, существуют дневники, письма, выступления писателя, в которых он может пояснить свои цели и намерения, но все это находится уже вне текста, за его пределами и становится доступным весьма малому кругу читателей-специалистов, да и им не всегда.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|