Это еще не всё. Как лучше всего расшифровывать интервью
ЭТО ЕЩЕ НЕ ВСЁ
Интервью подошло к концу, но ваша работа не окончена. Многое зависит от того, как вы поработаете, оставшись один на один с самим собой. Вам обязательно нужно заняться своим конспектом и заполнить пробелы в предложениях. Нужно взять те самые уникальные глаголы и существительные и составить предложения, которые по смыслу будут как можно ближе к произнесенному вашим собеседником. Сделать это необходимо как можно быстрее. У вас наверняка неплохая оперативная память, но ее хватит на несколько минут, а не часов и уж тем более не дней. Так что, скажем, если вы взяли интервью у человека в офисе, быстро уединитесь в туалете, прежде чем покинуть здание, и целиком воссоздайте все предложения в своем конспекте. Однажды произошла следующая история: я стоял посреди уборной с блокнотом в руках (не добежал даже до кабинки), в этот момент вошел мой собеседник и увидел, что я лихорадочно что‑ то пишу. Неловкая ситуация, честно скажу. – Я тут пробелы решил заполнить, – сказал я, натужно улыбаясь. Мой недавний собеседник кивнул, прошел мимо меня и уединился в кабинке. Снова неловкость. С тех пор я завел традицию. После интервью я бегу на другой этаж и уже там уединяюсь в уборной. Не запрещается подождать того момента, когда вы окажетесь в своей машине, и доработать конспект там, а потом уже выехать с парковки. Можно забежать в ближайшую кофейню. Чем дольше вы ждете, тем больше шансов, что упустите какую‑ нибудь красивую и точную метафору, важное предложение или хороший пример. Если же вы решили сначала вернуться домой или в офис, считайте, что многое вы уже потеряли. А если вы проведете еще несколько интервью и только через несколько дней сядете за этот конспект, мне остается только надеяться, что вы застраховались на случай причинения вреда репутации.
После того как вы записали все, что нужно, от руки, я рекомендую еще один шаг: напечатайте свой конспект. Да, вы не ослышались. Сделайте конспект от руки, а потом перепечатайте его. Теперь интервью разборчиво и ясно написано, его легко можно взять с собой, когда вы поймете, как именно хотите им воспользоваться.
КАК ЛУЧШЕ ВСЕГО РАСШИФРОВЫВАТЬ ИНТЕРВЬЮ
Записывая интервью на диктофон, помните вот о чем. Расшифровка записи – занятие скучное, монотонное и весьма противное. Можете нанять кого‑ нибудь, чтобы избавить себя от этой необходимости (передаю привет стажерам, спасибо! ), но я лично считаю, что заниматься этим нужно самому. Вы знаете, какие вопросы задавали, как человек отвечал, что это за шумы на заднем фоне. Вы не станете включать в финальный транскрипт все свои «угу» и «ага». А стажер точно не выпустит ни единого звука, потому что стажер еще не мыслит самостоятельно. Его пока еще рептилий мозг зациклен на том, чтобы слепо следовать вашим инструкциям (а они звучат так: «Расшифруй вот это»), он не способен на здравые суждения. Вы знаете, что важно, а что нет. Поэтому вы (и только вы) точно знаете, что оставить, а что выбросить без сожалений. В процессе расшифровки интервью перед каждым писателем и журналистом встает важнейшая этическая дилемма. Нужно ли «вычищать» грамматику и построение предложений, когда вы цитируете своего собеседника? Что, если его или ее слова отдают дурным вкусом или потенциально оскорбительны? Я отвечу так, как можно ответить практически на каждый вопрос, касающийся журналистской этики. Бывает по‑ разному. Это зависит от разных факторов. Ваш собеседник умеет работать на публику? У него впервые берут интервью и впервые цитируют его в статье? Английский – его родной язык? Он ребенок? Слова этого человека способствуют закреплению вредных стереотипов? Если вы перфекционист, все эти вопросы ничего не должны для вас значить. Вы верите, что журналисты обязаны цитировать источник слово в слово. Но подобный фанатизм может выглядеть так, будто вы пытаетесь сделать из человека посмешище и подшучиваете над его манерой говорить. Если не править речь собеседника в расшифровке, кто‑ то может подумать, что мы смотрим на людей свысока. Но если мы все же правим ее, кто‑ то может посчитать нас нечестными.
Важно знать наверняка, записывал ли ваше интервью кто‑ то другой. Если существует вероятность, что аудиозапись появится в Сети, тогда ответ на наш вопрос однозначен: вы обязаны процитировать ровно то, что вам сказали. Практика редактирования речи публичных людей цвела пышным цветом в годы президентства Дуайта Эйзенхауэра. Он был крайне косноязычным человеком. Оратор из него был просто никудышный. Но, если вы почитаете его цитаты в газетах, вам это в голову не придет, настолько они кажутся грамотными и содержательными. Правда, если бы вы услышали его выступления на радио, впечатления у вас, должно быть, остались бы совершенно иные. Такие же сложности ожидали репортеров Белого дома при работе с президентами Джорджем Г. У. Бушем и его сыном Джорджем У. Бушем. Все без исключения учителя английского языка плакали горючими слезами, когда эти двое импровизировали в ответ на вопросы журналиста. Но что поделать: теле‑ и онлайн‑ трансляции получили широкое распространение и журналисты печатных СМИ больше не могут самостоятельно согласовывать подлежащее со сказуемым в дань уважения президенту. Давайте немного задержимся на теме уважения. Может показаться, что вы пытаетесь поставить кого‑ то в неловкое положение, если дословно цитируете человека, который не вполне грамотно обращается с языком. Журналисты из студенческой газеты и с вебсайта университета, в котором я преподаю, когда‑ то любили приносить главному редактору письма от профессорско‑ преподавательского состава и руководящих работников, и если в них были грамматические, орфографические или синтаксические ошибки, редакторы радостно подчеркивали их, ставя пометку sic в скобки после каждой ошибки. Sic – это аббревиатура латинского выражения, означающего дословно «так в тексте». Так что, когда студенты ставили такую пометку после ошибок руководства или преподавателей, они открытым текстом заявляли читателям: «Мы знаем, что здесь ошибка, а этот придурок, как видите, нет. Представляете, какие болваны нас с вами учат? » Или что‑ то в этом духе. Студенты любят ставить в неловкое положение старших. Я их понимаю. В нашем деле полезно поддерживать планку ответственности за каждую букву. Но иногда такое поведение выглядит просто подло.
Цитируя кого‑ либо, мы обязаны продумать, чего хотим добиться. Это субъективное решение. Я больше склоняюсь к уважению, но иногда публике обязательно нужно увидеть, как именно человек ведет диалог. Например, я стараюсь использовать точные детские цитаты, потому что дети часто очень креативно подходят к ответу и их манера добавляет моей статье человечности. Вся моя история начинает звучать более подлинно. Цитировать человека, для кого ваш родной язык таковым не является, еще сложнее. Я был бы рад использовать цитату из разговора с политическим лидером одной страны, который не очень хорошо говорил по‑ английски. Описывая духовное пробуждение, он сказал: «Так себя чувствовал апостол Павел, когда упал из лошади». Он сравнил опыт своей жизни с историей Павла из Деяний апостолов Нового Завета Библии, когда Павел (еще носивший имя Савла) занимался гонениями христиан, но однажды ему был голос Божий, который выбил его из седла и временно ослепил. Конечно, упал он «с» лошади, а не «из» лошади. Можно подумать, что Павел инсценировал Троянскую битву. В таких случаях можно использовать пересказ. Можно написать так: «Он сравнил свое духовное пробуждение с чудом, произошедшим с апостолом Павлом, который, по библейскому преданию, был выбит из седла и ослеплен, когда услышал голос Божий». Что, если у человека хромает грамматика? Редактировать? Опять же, это зависит от многих факторов.
Какой смысл цитировать дословно слова: «Я видел, как грабители поклали деньги в мешок и выбежали из магазина»? Ошибка не добавляет истории ни яркости, ни характера. Если вы пишете художественную прозу, то в ней действуют иные правила. Если вы Марк Твен, то Гек Финн и Джим могут разговаривать, как вам в голову взбредет. Но, если вы пишете нехудожественный текст, такая фраза будет выглядеть неорганично. Читателям сразу может показаться, что вы высмеиваете собеседника. И снова решение можно найти в перефразировке. Напишите хотя бы так: «Свидетели видели, как грабители сунули деньги в мешок и быстро покинули магазин». Если же вы все‑ таки редактируете слова своего визави, пусть и совсем чуть‑ чуть, допустимо ли взять слова в кавычки и представить как цитату? На мой взгляд, да. По‑ моему, допустимо исправить рассогласование подлежащего со сказуемым, добавить или убрать местоимения, особенно если цитата очень важна для материала. Однако для некоторых новостных изданий кавычки – это нечто священное. Если заключаешь цитату в кавычки, в ней не должно быть изменено ни единого слова. Но, если в своей статье вы раскрываете глубины характера собеседника и для этого вам необходимо приводить более длинные цитаты, тогда, возможно, более органично будут выглядеть нетронутые цитаты из речи того, с кем вы разговариваете. Все зависит от целей, которые вы преследуете. Важно отметить, что очень немногим авторам удается абсолютно точно процитировать сказанные собеседником слова, если они пользуются только своим конспектом. Когда мы берем в кавычки какое‑ либо высказывание, мы тем самым говорим читателю, что эта мысль очень близка к тому, что сказал наш собеседник. Читатели видят кавычки и справедливо считают, что это дословный ответ на вопрос журналиста. Но если мы не записали интервью на диктофон, то не можем гарантировать дословного изложения, только близкое к тексту. Чувствуете, в чем проблема? Когда мы записываем за собеседником от руки, мы, скорее всего, уже редактируем его слова. Подсознательно исправляем грамматику, заменяем случайно оброненное неверное слово верным. Потом, заключая слова в кавычки, мы обычно еще раз редактируем все высказывание. Существуют самые разные способы модифицировать высказывание, чтобы человек показался умнее или глупее, а также подогнать цитату к тому смыслу, который хотим выразить. Чаще всего мы делаем это неосознанно, стараемся тем самым сделать так, чтобы наша история легче читалась. Если вы не верите мне и сомневаетесь, что, записывая слова за человеком, очень легко изменить их смысл, возьмите десятиминутное интервью у кого угодно и тщательно законспектируйте сказанное. Но одновременно запишите разговор на диктофон. По окончании интервью расшифруйте свои записи, чтобы получились полные цитаты. А затем сравните их с тем, что записалось на диктофон. Что бы вы ни выбрали, записывать свои интервью на диктофон или нет, в любом случае помните урок Джанет Малкольм и готовьтесь защищаться. Хорошо фиксируйте разговор, обдумывайте, для чего вам нужна та или иная цитата, и не доверяйте одной только памяти, как Трумен Капоте.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|