Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

при направлении «иностранный язык — основной язык» существует большая вероятность точного анализа и адекватного преодоления переводческих трудностей16.




ВВЕДЕНИЕ

Представители одной из первых профессий древнего мира — переводчи­ки заговорили на «тысяче языков» и положили начало своей карьере уже со времен вавилонской башни. Это было вскоре после того золотого периода, когда на всей земле был один язык и одно наречие («Бытие», 11: 1). Но по­том коммуникации, а значит и перевод, стали играть (и играют теперь) клю­чевую роль в отношениях между людьми и государствами. Последнее в осо­бой мере относится к контактам между лидерами ведущих держав сегодня, когда устное средство общения стало условием взаимопонимания и доверия. Ведущий русский ученый в области теории перевода, В. Н. Комиссаров писал:

Большую потребность в переводах и переводчиках вызовет дальнейшее рас­пространение международных контактов, обмена в области культуры, спорта, туризма, проведение различных международных форумов, встреч и перего­воров, не говоря уже о представительстве нашей страны в многочисленных международных организациях, правительственных и неправительственных3.

Удивительно, однако, до какой степени сами участники международных встреч и контактов недопонимают или сильно недооценивают работу тех, кто дает им возможность не только общаться и узнавать друг друга, но и разра­батывать и подписывать документы и договоры. " By the way, here's our trans­lator, " — это обычно первое, что слышит американский устный переводчик, т. е. синхронист*, когда приходит на заседание какого-либо международного форума. Таким образом, не учитывается, что по-английски " translator" значит письменный переводчик, a " interpreter" — устный, и разница между работой письменников и устных переводчиков — огромная. Синхронист — такой же специалист в своей области, как, например, хирург в медицине. Разве понра­вилось бы хирургу, если бы его называли терапевтом?!

Конечно, каким бы ни был перевод — устным или письменным, к нему подходит обобщающее определение, сделанное Л. С. Бархударовым: «Перево­дом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменно­го плана содержания, то есть значения»4. Действительно, и письменные, и устные переводчики осуществляют такое преобразование текста или сообще­ния с исходного языка (ИЯ — по-английски source language), и создают эк­вивалент на переводящем языке (ПЯ — target language). В этом смысле они преследуют одну и ту же цель. Но у них неодинаковые роли и совершенно разные условия деятельности.

В процессе своей работы письменный переводчик может советоваться с коллегами и пользоваться словарями и другими лингвистическими пособия­ми. Он может переписать и отредактировать текст, добавить или снять сло-

* Здесь и далее термины «синхронный переводчик» и «синхронист» употребляются как синонимы.


во или фразу, сделать перерыв в поиске самого лучшего слова для передачи смысла оригинала, просто отдохнуть, выпить чашку кофе. Устный же пере­водчик «обрабатывает» не письменные тексты, а речь и разговор. У письмен­ного переводчика есть читатель его текста, а у устного переводчика — слу­шатель. Трио переводчик — текст — читатель заменяется другим трио: пере­водчик — устное сообщение — слушатель. Как правило, устный переводчи-к не имеет времени копаться в пособиях или советоваться с коллегами: он должен немедленно реагировать на услышанное им сообщение.

Различия между работой письменных и устных переводчиков детально со­поставлялись канадским устным переводчиком Браяном Харрисом.

 

Работа письменного переводчика Работа устного переводчика
1. Текст для письменного перевода создан в прошлом, т. е. до начала пе­ревода. 1. Выступление создается на месте, в настоящем времени.
2. Текст закончен и изменениям не подлежит. 2. Высказывание незаконченное, в процессе создания, конец его не­предсказуем.
3. Текст можно почитать, отложить на время и вернуться к нему позд­нее. 3. Устное сообщение быстро «исче­зает», и переводчик может опирать­ся только на память.
4. Текст состоит исключительно из словесного материала (т. е. он не со­провождается ни жестами, ни мими­кой - Л. В, ). Переводчик не знает, в каких условиях он был написан. 4. Высказывание сопровождается жестами, и переводчик непосред­ственно видит, в каких условиях создается сообщение и выступает докладчик.
5. Большинство текстов — работа одного автора. У переводчика доста­точно времени, чтобы привыкнуть к его стилю. 5. Устный переводчик должен пере­водить нескольких или многих ора­торов, которые могут говорить, ис­пользуя совершенно разные стили.
6. Так как текст написан в про­шлом, он не оказывает непосредст­венное сильное эмоциональное воз­действие на переводчика. 6. Устный переводчик не просто знает об условиях или возможной напряженной атмосфере заседания; он сам подвержен этой атмосфере.
7. Перед публикацией переводчик может перерабатывать и полностью заново редактировать текст. 7. Устный переводчик должен пра­вильно переводить с первого раза. Другой возможности ему не дано.
8. Так же как и автор, переводчик не знает, кто его читатель. И между автором и читателем нет непосред­ственного контакта. 8. Устный переводчик знает свою аудиторию и, скорее всего, видит ее5.

Но, пожалуй, самое главное различие заключается в верности оригиналу: «Верность оригиналу... в письменном переводе... означает точную передачу ав­торского письменного текста; а в устном переводе она означает прежде всего правильную передачу смысла, коммуникативного намерения выступающего»6.

Бесспорно, письменный и устный переводчики должны блестяще владеть своими рабочими языками. Однако приемы и навыки у этих специалистов разные. Не случайно одним из важнейших критериев выбора той или иной профессии, точнее ее разновидности, является тип личности. Очень вдумчи­вый человек или педант и максималист, которым нравится редактировать и перерабатывать тексты, могут стать отличными письменными переводчика­ми, в то время как синхронист, исправляющий свои ошибки на ходу, то есть вслух, воспринимается слушателями, мягко говоря, без восторга. Опытный письменник может хорошо перевести шесть-восемь страниц в день. Синхро­нисту же иногда приходится отбарабанивать такое же количество страниц за пятнадцать минут. При таких различиях в их работе, как заметил один из специалистов-переводчиков, неудивительно, что «высококвалифицирован­ный письменник редко становится выдающимся устным переводчиком. А блестящий устный переводчик необязательно хороший письменный перевод­чик»7. Один из них имеет возможность спокойно размышлять наедине с са­мим собой, другой думает и постоянно говорит на людях и второпях.

В таких международных организациях, как ООН, были случаи, когда пись-менники переквалифицировались в синхронные переводчики, ибо предпочи­тали более динамичную и напряженную работу с участниками живых разго­воров одинокому сидению в маленькой комнате над скучными докладами и резолюциями. Но смена ролей «в другую сторону» — здесь исключительно ред­кое явление. Синхронисты просятся в письменники лишь в тех случаях, когда у них ухудшается слух, по тем или иным причинам возникает заикание или процесс старения вступает в такую фазу, когда рефлексы начинают работать в замедленном темпе. Другая, и, так сказать, побочная, причина нежелания уст­ных переводчиков браться за перо заключается в том, что их рабочий день в международных организациях обычно короче, чем у письменников.

По своим видам устный перевод делится на последовательный и синхрон­ный. В первом случае переводчик слушает выступление и записывает какой-то его отрывок (как правило, несколько предложений). Когда оратор делает паузу, переводчик, опираясь на свои записи и память, повторяет сказанное на ПЯ8. Синхронист же не ждет паузы, а переводит выступающего непрерыв­но, без антрактов. За несколько секунд он должен передать не только смысл слов, но и тон, нюансы и интонацию человека, стоящего на трибуне9.

Сегодня последовательный перевод используется главным образом на не­больших международных конференциях, переговорах по разоружению и во время тостов на официальных обедах. В ООН он прожил до 1951 года, а за­тем был заменен синхронным переводом на почти всех заседаниях, кроме Совета Безопасности, который ввел у себя это новшество в 1970 году. В на­ши дни подавляющее большинство межнациональных, государственных, об­щественных и частных конференций отдают предпочтение синхронному пе-


реводу. Это экономит массу времени и дает возможность передать тон, ин­тонацию и эмоции ораторов, что при последовательном воспроизведении их речей зачастую просто теряется.

У каждого из двух видов перевода есть, конечно, свои поклонники. Напри­мер, некоторые из сторонников последовательного перевода считают, что при таком переводе наличие записей и пауз делает работу лингвистического по­средника хотя и более трудной, — так как ему нужно приложить определен­ные усилия для восстановления сказанного по памяти, — но зато более точ­ной. Кроме того, переводчик здесь неизменно находится в непосредственном контакте со своими слушателями и сидит рядом с выступающим, а не б ка­бине. Наконец, в паузах для перевода оратору предоставляется дополнитель­ное время для того, чтобы собраться с мыслями и найти нужные слова.

Однако у последовательного перевода есть и свои недостатки. Во первых, он занимает очень много времени. Во-вторых, из-за больших интервалов между фразами ораторов и их переводом, в последнем увеличивается веро­ятность ошибок, что порой случалось на саммитах глав государств после Вто­рой мировой войны. Здесь, в рамках официальных, но камерных встреч по­литических лидеров, последовательный перевод продержался дольше, чем в международных организациях, и ушел с высокой сцены лишь в 1985 году. Это произошло на женевской встрече Горбачева с Рейганом, где перевод по­следовательный окончательно уступил свое место синхронному*.

Хотя многие устные переводчики занимаются и синхронным, и последо­вательным переводом, английский термин " conference interpreter" обычно относится только к синхронистам. «Линейный переводчик», т. е. переводчик, который осуществляет неформальный перевод за столом, в ресторане, в ма­газине называется по-английски " escort interpreter". Иногда, если его назна­чают работать с делегацией на конференции или на неформальных меро­приятиях, он должен выступать и в качестве синхрониста, и в качестве ли­нейного переводчика. В таких случаях приходится переводить неофициаль­ные беседы, ходить на экскурсии или по магазинам и, естественно, перево­дить в обе стороны — на тот или другой языки. Это не только тяжелее фи­зически, но и сложнее, ибо перевод «в обратную сторону», т. е. на иностран­ный, требует хорошего знания иностранного разговорного языка.

В России профессия переводчика всегда считалась престижной. В закры­том обществе СССР было мало носителей западных языков и еще меньше про­фессиональных переводчиков — носителей этих языков. В те годы хорошее знание английского или французского языка было ключом и к знакомству с гостями — представителями запада, и к получению интересной работы с воз­можностью ездить за границу. Многие русские дипломаты начинали свою ка­рьеру переводчиками МИДа. К тому же языковые занятия открывали возмож­ность для идеологически безопасной работы. Так, перевод английской или

* У последовательных и синхронных переводчиков есть немало общего в лексическом и синтаксическом смысле. Но в настоящем издании речь идет о втором из них, так как анализ особенностей последовательного перевода с русского на английский потребовал бы изложе­ния системы записей. Это — отдельная и очень широкая тема.


французской литературы средневековья или восемнадцатого века не был чре­ват слишком острыми столкновениями с блюстителями советской идеологии.

Несмотря на очевидную нужду в переводчиках, в Америке эта профессия никогда всерьез не воспринималась. «Нельзя сказать, что сегодня в Америке переводчики вызывают все большее уважение, — писал один из авторов Нью-Йорк Тайме. — За границей профессия переводчика гораздо больше престиж­на, чем у нас в стране»10. Как отметил один американский специалист по пе­реводу, в США принято считать, что переводчик — человек «довольно низко­го социального статуса, пожилой господин в обшарпанном пиджаке, говоря­щий по-английски с сильным акцентом, по всей вероятности иммигрант»11. В отличие от стран Европы и Азии, Америка никогда не осознавала ту ис­ключительно важную роль, которую играет переводчик в создании коммуни­кации между нациями в лице их руководителей. Например, у президента Ни­ксона на первой встрече с Брежневым в 1972 г. не было своего переводчи­ка, а в дальнейшем американская сторона была вынуждена опираться на за­писи протоколов заседаний, сделанные советским переводчиком12. Во время визита президента Рейгана в Японию в 1983 г. на личную беседу с премьер-министром Накасоне американские переводчики не приглашались. «Перевод­чики — только помеха», — говорили помощники Рейгана15.

В Америке о синхронном переводе написано очень мало работ, хотя по­требность в этом неизменно растет. Профессионалы ООН, Госдепа и внештат­ные коллеги уже не могут обслужить все те многочисленные дипломатичес­кие, научные конференции, деловые переговоры и обмены делегациями, ко­торые нуждаются в лингвистической помощи. А спрос на нее увеличивается вследствие расширения спутниковой технологии, СМИ, видеоконференций, телемостов и т. п. Вместе с ростом русской эмиграции в Америке и появлени­ем русскоговорящих людей в судах США появилось множество истцов, ответ­чиков и свидетелей, которые говорят на английском очень плохо или вооб­ще его не понимают. В результате возникла острая потребность в переводчи­ках с русского на английский и обратно, знающих юридическую терминоло­гию до тонкостей. Таких профессионалов в Америке очень мало, а их роль ча­сто подменяется любителями быстрого и легкого заработка. Они появляются из среды студентов, занимающихся русским языком, новоприезжих из самых разных сфер деятельности России и т. д. К сожалению, у большинства из них нет ни малейшего представления о том, что такое синхронный перевод.

К слову сказать, возможности для подготовки хороших устных переводчи­ков в Америке пока что очень скромные, по крайней мере, по сравнению с Россией. Если тут полную программу обучения синхронистов предлагают Мос­ковский лингвистический университет, Московская международная школа пе­реводчиков (MISTI) и другие вузы, то в США их прототипы можно пересчитать по пальцам. Это — Georgetown University, Monterey Institute of Translation and Interpretation и SUNY (State University of New York at Albany) и, быть может, еще одно-два учебных заведения, где студентам предлагают-ся — постоянно или время от времени — курсы по устному переводу. Полная же программа обучения переводу с русского на английский существует только в Монтерее.


Кроме того, менаду русским и американским подходом к синхронному пе­реводу есть одно существенное различие. В США и таких международных ор­ганизациях, как ООН, считают, что синхронный переводчик должен по ме­ре возможностей переводить с иностранного на свой родной язык. В моей практике очень редко встречались носители русского или английского язы­ка, которые, действительно, могли одинаково хорошо переводить «в обе сто­роны» — на тот и другой язык. Физическое и умственное напряжение, кото­рое является неотъемлемой частью работы синхрониста, может привести к тому, что даже у опытного профессионала, который прекрасно владеет обо­ими языками, при переводе с родного языка на иностранный появляется це­лый ряд грамматических и стилистических ошибок. Это наблюдается у всех переводчиков, кроме небольшого числа двуязычных синхронистов, которые с одинаковой легкостью переводят «в обе стороны».

Но и здесь между американцами и русскими есть заметная разница. Край­не редко бывает, чтобы американец, если только он не русского происхож­дения, мог бы столь же свободно переводить на русский так, как и на анг­лийский. А между тем в Америке послевоенных десятилетий многие русские эмигранты успешно работали переводчиками, переводя на выученные язы­ки. Такие первоклассные синхронисты, как У. Краймер, КМуромцев, Ю. Хлеб­ников и другие, не только в совершенстве владели английским, но и сохра­нили свой родной язык, несмотря на долгую жизнь за рубежом. Отдельным двуязычникам даже удавалось переводить «в обе стороны».

Иначе обстояло дело с переводчиками в России. Сюда в годы советской власти больших волн эмиграции из Америки и других родственных с ней по языку стран не было, и в СССР оказалось крайне мало профессионалов с род­ным английским. У одних из них, — а такие насчитывались единицами, — этот язык был родным для отца или матери, впрочем, смешанные браки тог­да были очень редкими. У других родители служили в дипкорпусе или в тор­говом представительстве за границей. Для подавляющего же большинства русских переводчиков английский язык был иностранным, выученным в школе, институте или у преподавателя, который и сам чаще всего не был от роду англоговорящим.

Ситуация с переводчиками в СССР осложнялась и тем, что «железный за­навес» для них был тоже не очень дырявым. При советской власти ездить на Запад, встречаться с носителями английского языка и свободно знакомиться с его обширной литературой было весьма непростым делом. Неудивительно, что круг высококвалифицированных советских переводчиков на английский был не просто узок, а жестко ограничен несколькими выездными людьми. И даже сейчас, когда можно беспрепятственно ездить повсюду, встречаясь с иностранцами, получать любые материалы с Запада, унаследованное отстава­ние в этой сфере изживается пока что в основном молодыми переводчика­ми. Они уже понимают, что «спонтанность в выражении мысли и элегант­ность речи по-настоящему возможны только на родном языке»14, но что и на неродном можно одолеть и при желании и упорном труде превзойти тот уро­вень, на котором установлена высокая планка такими отличными советски-


ми переводчиками, как Б. Белицкий, О. Трояновский и В. Суходрев, работавши­ми в послевоенные десятилетия. В конце концов, нет предела совершенству...

Достаточно оптимистичное, но вместе с тем трезвое отношение к своему переводу на английский особенно важно для синхронистов в России. В от­личие от Западной Европы и Америки, от практики ООН и большинства меж­дународных институтов, перевод здесь обычно осуществляется и на родной, и на иностранные языки. «Московские преподаватели устного перевода ут­верждают, — писал один из русских лингвистов, — что лучше переводить с родного языка. В ООН же исходят из того, что перевод на родной язык, на котором переводчик говорит без акцента, и лексику и грамматику которого, естественно, знает лучше, будет более беглым, точным и стилистически вы­держанным, чем когда перевод идет на иностранный язык»15.

Логика сторонников перевода «в обратную сторону» строится чаще всего по принципу силлогизма: в родном языке переводчик понимает все, что слы­шит, и поэтому может уделить этому материалу относительно небольшую до­лю своего внимания, а всю свою энергию сосредоточить на обработке и пе­редаче текста на иностранный язык. Да и фразы на родном языке дольше держатся в памяти. Не говоря уже об обычных интеллектуальных трудностях самовыражения на иностранном языке, сторонники этого силлогизма упус­кают из вида тот психологический мотив, по которому переводчики часто выбирают перевод на чужой язык — некоторые из них просто боятся непра­вильно понять, что говорится на иностранном языке и предпочитают слу­шать родной и переводить с него. Иными словами, их выбор объясняется не­достаточным знанием выученного языка, что и подтверждает точку зрения большинства специалистов по языку, в т. ч. переводчиков, на Западе. Они счи­тают, что легче переводить — и легче слушать перевод — с иностранного языка на родной, так как при этом эффективно устраняется множество грам­матических ошибок, стандартных фраз и пауз, которые неизбежны при пе­реводе на иностранный язык и которые крайне затрудняют восприятие жи­вой речи слушателями.

Впрочем, и в России не все специалисты придерживаются одной точки зрения. Например, А. Д. Швейцер, один из ведущих русских экспертов по пе­реводу, выступает в пользу перевода на родной язык:

при направлении «иностранный язык — основной язык» существует большая вероятность точного анализа и адекватного преодоления переводческих трудностей16.

Другой русский автор тоже согласен с тем, что при переводе на иност­ранный язык возможности передать точный смысл высказывания оратора ог­раниченны:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...