при направлении «иностранный язык — основной язык» существует большая вероятность точного анализа и адекватного преодоления переводческих трудностей16.
ВВЕДЕНИЕ Представители одной из первых профессий древнего мира — переводчики заговорили на «тысяче языков» и положили начало своей карьере уже со времен вавилонской башни. Это было вскоре после того золотого периода, когда на всей земле был один язык и одно наречие («Бытие», 11: 1). Но потом коммуникации, а значит и перевод, стали играть (и играют теперь) ключевую роль в отношениях между людьми и государствами. Последнее в особой мере относится к контактам между лидерами ведущих держав сегодня, когда устное средство общения стало условием взаимопонимания и доверия. Ведущий русский ученый в области теории перевода, В. Н. Комиссаров писал: Большую потребность в переводах и переводчиках вызовет дальнейшее распространение международных контактов, обмена в области культуры, спорта, туризма, проведение различных международных форумов, встреч и переговоров, не говоря уже о представительстве нашей страны в многочисленных международных организациях, правительственных и неправительственных3. Удивительно, однако, до какой степени сами участники международных встреч и контактов недопонимают или сильно недооценивают работу тех, кто дает им возможность не только общаться и узнавать друг друга, но и разрабатывать и подписывать документы и договоры. " By the way, here's our translator, " — это обычно первое, что слышит американский устный переводчик, т. е. синхронист*, когда приходит на заседание какого-либо международного форума. Таким образом, не учитывается, что по-английски " translator" значит письменный переводчик, a " interpreter" — устный, и разница между работой письменников и устных переводчиков — огромная. Синхронист — такой же специалист в своей области, как, например, хирург в медицине. Разве понравилось бы хирургу, если бы его называли терапевтом?!
Конечно, каким бы ни был перевод — устным или письменным, к нему подходит обобщающее определение, сделанное Л. С. Бархударовым: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения»4. Действительно, и письменные, и устные переводчики осуществляют такое преобразование текста или сообщения с исходного языка (ИЯ — по-английски source language), и создают эквивалент на переводящем языке (ПЯ — target language). В этом смысле они преследуют одну и ту же цель. Но у них неодинаковые роли и совершенно разные условия деятельности. В процессе своей работы письменный переводчик может советоваться с коллегами и пользоваться словарями и другими лингвистическими пособиями. Он может переписать и отредактировать текст, добавить или снять сло- * Здесь и далее термины «синхронный переводчик» и «синхронист» употребляются как синонимы. во или фразу, сделать перерыв в поиске самого лучшего слова для передачи смысла оригинала, просто отдохнуть, выпить чашку кофе. Устный же переводчик «обрабатывает» не письменные тексты, а речь и разговор. У письменного переводчика есть читатель его текста, а у устного переводчика — слушатель. Трио переводчик — текст — читатель заменяется другим трио: переводчик — устное сообщение — слушатель. Как правило, устный переводчи-к не имеет времени копаться в пособиях или советоваться с коллегами: он должен немедленно реагировать на услышанное им сообщение. Различия между работой письменных и устных переводчиков детально сопоставлялись канадским устным переводчиком Браяном Харрисом.
Но, пожалуй, самое главное различие заключается в верности оригиналу: «Верность оригиналу... в письменном переводе... означает точную передачу авторского письменного текста; а в устном переводе она означает прежде всего правильную передачу смысла, коммуникативного намерения выступающего»6.
Бесспорно, письменный и устный переводчики должны блестяще владеть своими рабочими языками. Однако приемы и навыки у этих специалистов разные. Не случайно одним из важнейших критериев выбора той или иной профессии, точнее ее разновидности, является тип личности. Очень вдумчивый человек или педант и максималист, которым нравится редактировать и перерабатывать тексты, могут стать отличными письменными переводчиками, в то время как синхронист, исправляющий свои ошибки на ходу, то есть вслух, воспринимается слушателями, мягко говоря, без восторга. Опытный письменник может хорошо перевести шесть-восемь страниц в день. Синхронисту же иногда приходится отбарабанивать такое же количество страниц за пятнадцать минут. При таких различиях в их работе, как заметил один из специалистов-переводчиков, неудивительно, что «высококвалифицированный письменник редко становится выдающимся устным переводчиком. А блестящий устный переводчик необязательно хороший письменный переводчик»7. Один из них имеет возможность спокойно размышлять наедине с самим собой, другой думает и постоянно говорит на людях и второпях.
В таких международных организациях, как ООН, были случаи, когда пись-менники переквалифицировались в синхронные переводчики, ибо предпочитали более динамичную и напряженную работу с участниками живых разговоров одинокому сидению в маленькой комнате над скучными докладами и резолюциями. Но смена ролей «в другую сторону» — здесь исключительно редкое явление. Синхронисты просятся в письменники лишь в тех случаях, когда у них ухудшается слух, по тем или иным причинам возникает заикание или процесс старения вступает в такую фазу, когда рефлексы начинают работать в замедленном темпе. Другая, и, так сказать, побочная, причина нежелания устных переводчиков браться за перо заключается в том, что их рабочий день в международных организациях обычно короче, чем у письменников. По своим видам устный перевод делится на последовательный и синхронный. В первом случае переводчик слушает выступление и записывает какой-то его отрывок (как правило, несколько предложений). Когда оратор делает паузу, переводчик, опираясь на свои записи и память, повторяет сказанное на ПЯ8. Синхронист же не ждет паузы, а переводит выступающего непрерывно, без антрактов. За несколько секунд он должен передать не только смысл слов, но и тон, нюансы и интонацию человека, стоящего на трибуне9.
Сегодня последовательный перевод используется главным образом на небольших международных конференциях, переговорах по разоружению и во время тостов на официальных обедах. В ООН он прожил до 1951 года, а затем был заменен синхронным переводом на почти всех заседаниях, кроме Совета Безопасности, который ввел у себя это новшество в 1970 году. В наши дни подавляющее большинство межнациональных, государственных, общественных и частных конференций отдают предпочтение синхронному пе- реводу. Это экономит массу времени и дает возможность передать тон, интонацию и эмоции ораторов, что при последовательном воспроизведении их речей зачастую просто теряется. У каждого из двух видов перевода есть, конечно, свои поклонники. Например, некоторые из сторонников последовательного перевода считают, что при таком переводе наличие записей и пауз делает работу лингвистического посредника хотя и более трудной, — так как ему нужно приложить определенные усилия для восстановления сказанного по памяти, — но зато более точной. Кроме того, переводчик здесь неизменно находится в непосредственном контакте со своими слушателями и сидит рядом с выступающим, а не б кабине. Наконец, в паузах для перевода оратору предоставляется дополнительное время для того, чтобы собраться с мыслями и найти нужные слова. Однако у последовательного перевода есть и свои недостатки. Во первых, он занимает очень много времени. Во-вторых, из-за больших интервалов между фразами ораторов и их переводом, в последнем увеличивается вероятность ошибок, что порой случалось на саммитах глав государств после Второй мировой войны. Здесь, в рамках официальных, но камерных встреч политических лидеров, последовательный перевод продержался дольше, чем в международных организациях, и ушел с высокой сцены лишь в 1985 году. Это произошло на женевской встрече Горбачева с Рейганом, где перевод последовательный окончательно уступил свое место синхронному*. Хотя многие устные переводчики занимаются и синхронным, и последовательным переводом, английский термин " conference interpreter" обычно относится только к синхронистам. «Линейный переводчик», т. е. переводчик, который осуществляет неформальный перевод за столом, в ресторане, в магазине называется по-английски " escort interpreter". Иногда, если его назначают работать с делегацией на конференции или на неформальных мероприятиях, он должен выступать и в качестве синхрониста, и в качестве линейного переводчика. В таких случаях приходится переводить неофициальные беседы, ходить на экскурсии или по магазинам и, естественно, переводить в обе стороны — на тот или другой языки. Это не только тяжелее физически, но и сложнее, ибо перевод «в обратную сторону», т. е. на иностранный, требует хорошего знания иностранного разговорного языка.
В России профессия переводчика всегда считалась престижной. В закрытом обществе СССР было мало носителей западных языков и еще меньше профессиональных переводчиков — носителей этих языков. В те годы хорошее знание английского или французского языка было ключом и к знакомству с гостями — представителями запада, и к получению интересной работы с возможностью ездить за границу. Многие русские дипломаты начинали свою карьеру переводчиками МИДа. К тому же языковые занятия открывали возможность для идеологически безопасной работы. Так, перевод английской или * У последовательных и синхронных переводчиков есть немало общего в лексическом и синтаксическом смысле. Но в настоящем издании речь идет о втором из них, так как анализ особенностей последовательного перевода с русского на английский потребовал бы изложения системы записей. Это — отдельная и очень широкая тема. французской литературы средневековья или восемнадцатого века не был чреват слишком острыми столкновениями с блюстителями советской идеологии. Несмотря на очевидную нужду в переводчиках, в Америке эта профессия никогда всерьез не воспринималась. «Нельзя сказать, что сегодня в Америке переводчики вызывают все большее уважение, — писал один из авторов Нью-Йорк Тайме. — За границей профессия переводчика гораздо больше престижна, чем у нас в стране»10. Как отметил один американский специалист по переводу, в США принято считать, что переводчик — человек «довольно низкого социального статуса, пожилой господин в обшарпанном пиджаке, говорящий по-английски с сильным акцентом, по всей вероятности иммигрант»11. В отличие от стран Европы и Азии, Америка никогда не осознавала ту исключительно важную роль, которую играет переводчик в создании коммуникации между нациями в лице их руководителей. Например, у президента Никсона на первой встрече с Брежневым в 1972 г. не было своего переводчика, а в дальнейшем американская сторона была вынуждена опираться на записи протоколов заседаний, сделанные советским переводчиком12. Во время визита президента Рейгана в Японию в 1983 г. на личную беседу с премьер-министром Накасоне американские переводчики не приглашались. «Переводчики — только помеха», — говорили помощники Рейгана15. В Америке о синхронном переводе написано очень мало работ, хотя потребность в этом неизменно растет. Профессионалы ООН, Госдепа и внештатные коллеги уже не могут обслужить все те многочисленные дипломатические, научные конференции, деловые переговоры и обмены делегациями, которые нуждаются в лингвистической помощи. А спрос на нее увеличивается вследствие расширения спутниковой технологии, СМИ, видеоконференций, телемостов и т. п. Вместе с ростом русской эмиграции в Америке и появлением русскоговорящих людей в судах США появилось множество истцов, ответчиков и свидетелей, которые говорят на английском очень плохо или вообще его не понимают. В результате возникла острая потребность в переводчиках с русского на английский и обратно, знающих юридическую терминологию до тонкостей. Таких профессионалов в Америке очень мало, а их роль часто подменяется любителями быстрого и легкого заработка. Они появляются из среды студентов, занимающихся русским языком, новоприезжих из самых разных сфер деятельности России и т. д. К сожалению, у большинства из них нет ни малейшего представления о том, что такое синхронный перевод. К слову сказать, возможности для подготовки хороших устных переводчиков в Америке пока что очень скромные, по крайней мере, по сравнению с Россией. Если тут полную программу обучения синхронистов предлагают Московский лингвистический университет, Московская международная школа переводчиков (MISTI) и другие вузы, то в США их прототипы можно пересчитать по пальцам. Это — Georgetown University, Monterey Institute of Translation and Interpretation и SUNY (State University of New York at Albany) и, быть может, еще одно-два учебных заведения, где студентам предлагают-ся — постоянно или время от времени — курсы по устному переводу. Полная же программа обучения переводу с русского на английский существует только в Монтерее. Кроме того, менаду русским и американским подходом к синхронному переводу есть одно существенное различие. В США и таких международных организациях, как ООН, считают, что синхронный переводчик должен по мере возможностей переводить с иностранного на свой родной язык. В моей практике очень редко встречались носители русского или английского языка, которые, действительно, могли одинаково хорошо переводить «в обе стороны» — на тот и другой язык. Физическое и умственное напряжение, которое является неотъемлемой частью работы синхрониста, может привести к тому, что даже у опытного профессионала, который прекрасно владеет обоими языками, при переводе с родного языка на иностранный появляется целый ряд грамматических и стилистических ошибок. Это наблюдается у всех переводчиков, кроме небольшого числа двуязычных синхронистов, которые с одинаковой легкостью переводят «в обе стороны». Но и здесь между американцами и русскими есть заметная разница. Крайне редко бывает, чтобы американец, если только он не русского происхождения, мог бы столь же свободно переводить на русский так, как и на английский. А между тем в Америке послевоенных десятилетий многие русские эмигранты успешно работали переводчиками, переводя на выученные языки. Такие первоклассные синхронисты, как У. Краймер, КМуромцев, Ю. Хлебников и другие, не только в совершенстве владели английским, но и сохранили свой родной язык, несмотря на долгую жизнь за рубежом. Отдельным двуязычникам даже удавалось переводить «в обе стороны». Иначе обстояло дело с переводчиками в России. Сюда в годы советской власти больших волн эмиграции из Америки и других родственных с ней по языку стран не было, и в СССР оказалось крайне мало профессионалов с родным английским. У одних из них, — а такие насчитывались единицами, — этот язык был родным для отца или матери, впрочем, смешанные браки тогда были очень редкими. У других родители служили в дипкорпусе или в торговом представительстве за границей. Для подавляющего же большинства русских переводчиков английский язык был иностранным, выученным в школе, институте или у преподавателя, который и сам чаще всего не был от роду англоговорящим. Ситуация с переводчиками в СССР осложнялась и тем, что «железный занавес» для них был тоже не очень дырявым. При советской власти ездить на Запад, встречаться с носителями английского языка и свободно знакомиться с его обширной литературой было весьма непростым делом. Неудивительно, что круг высококвалифицированных советских переводчиков на английский был не просто узок, а жестко ограничен несколькими выездными людьми. И даже сейчас, когда можно беспрепятственно ездить повсюду, встречаясь с иностранцами, получать любые материалы с Запада, унаследованное отставание в этой сфере изживается пока что в основном молодыми переводчиками. Они уже понимают, что «спонтанность в выражении мысли и элегантность речи по-настоящему возможны только на родном языке»14, но что и на неродном можно одолеть и при желании и упорном труде превзойти тот уровень, на котором установлена высокая планка такими отличными советски- ми переводчиками, как Б. Белицкий, О. Трояновский и В. Суходрев, работавшими в послевоенные десятилетия. В конце концов, нет предела совершенству... Достаточно оптимистичное, но вместе с тем трезвое отношение к своему переводу на английский особенно важно для синхронистов в России. В отличие от Западной Европы и Америки, от практики ООН и большинства международных институтов, перевод здесь обычно осуществляется и на родной, и на иностранные языки. «Московские преподаватели устного перевода утверждают, — писал один из русских лингвистов, — что лучше переводить с родного языка. В ООН же исходят из того, что перевод на родной язык, на котором переводчик говорит без акцента, и лексику и грамматику которого, естественно, знает лучше, будет более беглым, точным и стилистически выдержанным, чем когда перевод идет на иностранный язык»15. Логика сторонников перевода «в обратную сторону» строится чаще всего по принципу силлогизма: в родном языке переводчик понимает все, что слышит, и поэтому может уделить этому материалу относительно небольшую долю своего внимания, а всю свою энергию сосредоточить на обработке и передаче текста на иностранный язык. Да и фразы на родном языке дольше держатся в памяти. Не говоря уже об обычных интеллектуальных трудностях самовыражения на иностранном языке, сторонники этого силлогизма упускают из вида тот психологический мотив, по которому переводчики часто выбирают перевод на чужой язык — некоторые из них просто боятся неправильно понять, что говорится на иностранном языке и предпочитают слушать родной и переводить с него. Иными словами, их выбор объясняется недостаточным знанием выученного языка, что и подтверждает точку зрения большинства специалистов по языку, в т. ч. переводчиков, на Западе. Они считают, что легче переводить — и легче слушать перевод — с иностранного языка на родной, так как при этом эффективно устраняется множество грамматических ошибок, стандартных фраз и пауз, которые неизбежны при переводе на иностранный язык и которые крайне затрудняют восприятие живой речи слушателями. Впрочем, и в России не все специалисты придерживаются одной точки зрения. Например, А. Д. Швейцер, один из ведущих русских экспертов по переводу, выступает в пользу перевода на родной язык: при направлении «иностранный язык — основной язык» существует большая вероятность точного анализа и адекватного преодоления переводческих трудностей16. Другой русский автор тоже согласен с тем, что при переводе на иностранный язык возможности передать точный смысл высказывания оратора ограниченны:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|