Western media have been talking much of late about Western embassy personnel in Kabul hastily leaving.
Необходимо уяснить, что существует некий «потолок» возможностей научиться переводить на неродной язык. За редкими исключениями этот потолок — уровень газетно-информационного языка и язык газетно-журнальной публицистики'7. Мнение этого автора, конечно, имеет под собой серьезное основание, но оно, на мой взгляд, чересчур категорично. Во-первых, «потолок» овладения иностранным языком зависит от способностей, опыта и знаний переводчика, не говоря уже о силе его характера — настойчивости и упорстве, с которыми он стремится к совершенству. Следует отметить, что выдающиеся русские синхронисты из среды эмигрантов после Второй мировой войны и их первоклассные коллеги в СССР вовсе не ограничивались набором шаблонов английского языка, с которым они, как правило, работали, а порой достигали столь высокого уровня лексического и стилистического выражения мысли, что их иноземное происхождение уже не обнаруживалось ни в чем, кроме произношения и интонации. Во-вторых, каким бы трудным ни был переход в чужую культуру, синхронист в наше время трудится не столько в лингвистических кабинетах, сколько б реальном и довольно трудном мире, где нельзя позволить себе роскошь переводить только на русский или только на английский языки. В силу финансовой ограниченности и стремления к экономии на посторонних расходах все большее число сегодняшних фирм и организаций стараются пользоваться услугами переводчиков, особенно линейных, которые переводят «в обе стороны». А тому, кто работает с делегациями, приходится волей-неволей овладевать разговорным английским, а не только набором штампованных выражений для проведения заседаний.
В-третьих, гласит русская пословица, нет худа без добра. Если даже, несмотря на все усилия хорошо переводить на чужой язык, синхронист достигает желаемого результата постепенно или очень медленно, все же его труды не пропадают даром. Как ни парадоксально это звучит, но практика перевода на английский помогает лучше понять и особенности своего родного языка, а вместе с тем улучшить синхронный перевод на свой язык. Такое явление очень напоминает случай с русским шофером, который научился водить машину в Англии, где левостороннее движение, а потом с удивлением обнаружил, что он стал значительно лучше понимать правила уличного движения и поведение водителей в странах, где ездят с правой стороны. Да, настоящий, честный профессионал всегда осознает пределы своих знаний и способностей и, если только он не является двуязычным, предпочтет переводить на родной, а не на иностранный язык или, по крайней мере, не искажать последний. К сожалению, именно такие искажения английского были массовым явлением в СССР. В результате острой нехватки носителей английского языка и трудностей его освоения в советское время появился даже особенный стиль перевода с русского на английский, который на Западе прозвали " Moscow News English, " " Tassisms" или " Russian English". Он стал обычным явлением в русских СМИ: Переводя на родной русский язык, переводчик «шлифует» текст, добиваясь, чтобы последний выглядел как работа, написанная русским автором. Переводя же на английский, русский переводчик нередко порождает некий Russian English, с трудом понимаемый (или вообще непонимаемый) носителями английского языка. Интересно, что такой Russian English не вызывает обычно сомнения у русских редакторов, поскольку в его основе лежит хорошо понятный им русский язык. Английский такого рода был частым явлением в СМИ. Но особенно выделялись грубые ошибки в буквальных и стилистически неуклюжих переводах ТАСС и АПН, цену которым хорошо знали опытные советские профессионалы.
К числу основных недостатков официальных переводов советской публицистики на английский язык, из года в год отмечаемых зарубежными редакторами и рецензентами, относятся: многословие, описательность, цветистость, выспренность, претенциозность, структурная и синтаксическая рыхлость и беспомощность, искусственный, бесцветный, вымученный стиль19. Вот лишь несколько образцов подобного искажения: Western media have been talking much of late about Western embassy personnel in Kabul hastily leaving. Since Soviet journalists used to write according to scenarios they received from high on, so it would have been no sense in providing any additional information. Reasonable, sober-minded people feel that the global problems have become common human problems. Therefore, solidarity with Armenia became the realization of this/0 И еще несколько примеров из советского учебника(! ) по переводу: I insist on a lawyer to be called in. He is always making some or other plans. Have you settled nicely in your hostel?
Воспользуйтесь поиском по сайту: ![]() ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|