Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Western media have been talking much of late about Western embassy personnel in Kabul hastily leaving.




Необходимо уяснить, что существует некий «потолок» возможностей на­учиться переводить на неродной язык. За редкими исключениями этот пото­лок — уровень газетно-информационного языка и язык газетно-журнальной публицистики'7.


Мнение этого автора, конечно, имеет под собой серьезное основание, но оно, на мой взгляд, чересчур категорично. Во-первых, «потолок» овладения иностранным языком зависит от способностей, опыта и знаний переводчи­ка, не говоря уже о силе его характера — настойчивости и упорстве, с кото­рыми он стремится к совершенству. Следует отметить, что выдающиеся рус­ские синхронисты из среды эмигрантов после Второй мировой войны и их первоклассные коллеги в СССР вовсе не ограничивались набором шаблонов английского языка, с которым они, как правило, работали, а порой дости­гали столь высокого уровня лексического и стилистического выражения мысли, что их иноземное происхождение уже не обнаруживалось ни в чем, кроме произношения и интонации.

Во-вторых, каким бы трудным ни был переход в чужую культуру, синхро­нист в наше время трудится не столько в лингвистических кабинетах, сколь­ко б реальном и довольно трудном мире, где нельзя позволить себе роскошь переводить только на русский или только на английский языки. В силу фи­нансовой ограниченности и стремления к экономии на посторонних расхо­дах все большее число сегодняшних фирм и организаций стараются поль­зоваться услугами переводчиков, особенно линейных, которые переводят «в обе стороны». А тому, кто работает с делегациями, приходится волей-нево­лей овладевать разговорным английским, а не только набором штампован­ных выражений для проведения заседаний.

В-третьих, гласит русская пословица, нет худа без добра. Если даже, не­смотря на все усилия хорошо переводить на чужой язык, синхронист до­стигает желаемого результата постепенно или очень медленно, все же его труды не пропадают даром. Как ни парадоксально это звучит, но практика перевода на английский помогает лучше понять и особенности своего род­ного языка, а вместе с тем улучшить синхронный перевод на свой язык. Та­кое явление очень напоминает случай с русским шофером, который научил­ся водить машину в Англии, где левостороннее движение, а потом с удивле­нием обнаружил, что он стал значительно лучше понимать правила улично­го движения и поведение водителей в странах, где ездят с правой стороны.

Да, настоящий, честный профессионал всегда осознает пределы своих знаний и способностей и, если только он не является двуязычным, предпочтет перево­дить на родной, а не на иностранный язык или, по крайней мере, не искажать по­следний. К сожалению, именно такие искажения английского были массовым яв­лением в СССР. В результате острой нехватки носителей английского языка и труд­ностей его освоения в советское время появился даже особенный стиль перевода с русского на английский, который на Западе прозвали " Moscow News English, " " Tassisms" или " Russian English". Он стал обычным явлением в русских СМИ:

Переводя на родной русский язык, переводчик «шлифует» текст, добиваясь, чтобы последний выглядел как работа, написанная русским автором. Пере­водя же на английский, русский переводчик нередко порождает некий Russian English, с трудом понимаемый (или вообще непонимаемый) носите­лями английского языка. Интересно, что такой Russian English не вызывает обычно сомнения у русских редакторов, поскольку в его основе лежит хо­рошо понятный им русский язык.


Английский такого рода был частым явлением в СМИ. Но особенно выде­лялись грубые ошибки в буквальных и стилистически неуклюжих переводах ТАСС и АПН, цену которым хорошо знали опытные советские профессионалы.

К числу основных недостатков официальных переводов советской публи­цистики на английский язык, из года в год отмечаемых зарубежными редак­торами и рецензентами, относятся: многословие, описательность, цветис­тость, выспренность, претенциозность, структурная и синтаксическая рых­лость и беспомощность, искусственный, бесцветный, вымученный стиль19.

Вот лишь несколько образцов подобного искажения:

Western media have been talking much of late about Western embassy personnel in Kabul hastily leaving.

Since Soviet journalists used to write according to scenarios they received from high on, so it would have been no sense in providing any additional information.

Reasonable, sober-minded people feel that the global problems have become common human problems. Therefore, solidarity with Armenia became the realization of this/0

И еще несколько примеров из советского учебника(! ) по переводу:

I insist on a lawyer to be called in.

He is always making some or other plans.

Have you settled nicely in your hostel?

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...