Направление. Предстоит совместно определить основные направления, где должны быть сосредоточены усилия стран в области экономики.
Направление Это слово встречается почти во всех заявлениях российских делегатов на политические темы и сплошь и рядом машинально переводится как direction. Например, «В каком направлении вы идете? » — Where/what direction? Но в языке общественных наук слово «направление» очень редко имеет смысл direction: Предстоит совместно определить основные направления, где должны быть сосредоточены усилия стран в области экономики. We need jointly to determine the major/basic areas in which countries should concentrate their ecological efforts. Это направление в их политике — опасное. This trend/mentality/way of thinking/outlook of theirs is dangerous. Мы говорим здесь не о временном явлении, о об основных направлениях нашей экономической политики. . We are talking not of passing issues/temporary questions but of the basic/ fundamental objectives/aims of our economic policy. Или: Мы хотим, чтобы решения сессии ориентировали государства в направлении коренного решения этих проблем. Мы рассмотрим любые предложения, идущие в этом направлении, которые будут здесь представлены. We would like the decisions of the session to serve as guidelines/to guide states towards a radical/fundamental solution to these problems. We shall consider any proposals to that end/along these lines/any such proposals which may be submitted. Также подлежит переосмыслению и слово «направленный»: Нужны четкие временные рамки проведения дальнейших мер, направленных на обеспечение независимости этого народа. A clear schedule should be drawn up for further measures aimed at/designed to grant/ensure/give independence to this people. В русском языке причастие «направленный» подразумевает вопрос «на что? » или «куда? » и в большинстве случаев сочетается с такими словами, как «действия», «меры», и т. п., т. е. measures/ steps/actions/to do/ensure/bring about. В английском дело обстоит иначе. Здесь это слово, если оно употребляется в смысле designed to или aimed at, часто не нужно переводить вообще.
Некоторые государства предпринимают действия, направленные на подрыв общественно-политического строя других стран. Certain states are doing things/taking action/measures to undermine the sociopolitical systems of other countries. ИЛИ: Меры, направленные на дальнейшее совершенствование учебного процесса. Measures/ways to improve teaching methods23. Это — большая экономия слогов! Путь В качестве эквивалента слова «путь» английское path постоянно выбирается лишь теми переводчиками, которых трудно не назвать ленивыми. Действительно, вариантов перевода этого слова существует необычайно много. Тяжел был путь к победе. The road to victory was arduous. Реакционеры пытались силой оружия заставить их свернуть с избранного пути. Reactionary forces tried by force of arms to sway/divert them from their chosen course. Дискуссия продемонстрировала широкое понимание того-, что путь военной конфронтации не может привести к миру. The discussion showed general understanding of the facl that a policy of military confrontation cannot bring about/lead to peace. Наша страна желает вам успехов на этом пути. Our country wishes you success in this work/task/endeavor/ field/ in this. Английский термин approach to a solution обозначает «путь к решению вопроса». А если нужно сказать о «процессе» или «способе, средстве решения вопроса», то при переводе употребляют ways and means. Мы выступаем за то, чтобы активизировать коллективные поиски путей разблокирования конфликтной ситуации, за конструктивный поиск путей и средств скорейшего выполнения решений нашей организации. We would like to see intensification of the/a joint search for ways/joint approach to defusing/a process for resolving/ to defuse this conflict situation, and a search for ways and means to implement the decisions of our organization as soon as possible/in a speedy manner/to bring about speedy implementation of the decisions of our organization. По своей смысловой нагрузке «путь» иногда близок к английскому слову direction, которым во многих случаях переводят «направление»: Важным шагом на этом пути была бы подготовка плана.
An important step in that direction/in making progress would be the preparation/drawing up/drafting of a plan. А словом «путь» часто переводят through: Путем грубого экономического давления эта страна навязала соглашение... Through crude economic pressure this country imposed an agreement... Множественное «путями» иногда можно передать даже как how-. Давно не скрывается и то, какими путями закупленное оружие попадает в руки террористов. It has long been obvious (antonymic translation) how the weapons which were purchased ended up in the hands of the terrorists (time-saver: got to the terrorists). И бывают случаи, когда «путь», так же как и «направление», вообще не надо переводить. Без него фраза по-английски звучит лаконичнее и более идиоматично. Кроме того, у синхрониста сокращается несколько слогов и появляется время для другой работы, которая делается, как правило, в спешке.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|