Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Направление. Предстоит совместно определить основные направления, где должны быть сосредоточены усилия стран в области экономики.




Направление

Это слово встречается почти во всех заявлениях российских делегатов на политические темы и сплошь и рядом машинально переводится как direc­tion. Например, «В каком направлении вы идете? » — Where/what direction? Но в языке общественных наук слово «направление» очень редко имеет смысл direction:

Предстоит совместно определить основные направления, где должны быть сосредоточены усилия стран в области экономики.

We need jointly to determine the major/basic areas in which countries should concentrate their ecological efforts.

Это направление в их политике — опасное.

This trend/mentality/way of thinking/outlook of theirs is dangerous.


Мы говорим здесь не о временном явлении, о об основных направлениях нашей экономической политики.

. We are talking not of passing issues/temporary questions but of the basic/ fundamental objectives/aims of our economic policy.

Или:

Мы хотим, чтобы решения сессии ориентировали государства в направле­нии коренного решения этих проблем. Мы рассмотрим любые предложения, идущие в этом направлении, которые будут здесь представлены.

We would like the decisions of the session to serve as guidelines/to guide states towards a radical/fundamental solution to these problems. We shall consider any proposals to that end/along these lines/any such proposals which may be submitted.

Также подлежит переосмыслению и слово «направленный»:

Нужны четкие временные рамки проведения дальнейших мер, направленных на обеспечение независимости этого народа.

A clear schedule should be drawn up for further measures aimed at/designed to grant/ensure/give independence to this people.

В русском языке причастие «направленный» подразумевает вопрос «на что? » или «куда? » и в большинстве случаев сочетается с такими словами, как «действия», «меры», и т. п., т. е. measures/ steps/actions/to do/ensure/bring about. В английском дело обстоит иначе. Здесь это слово, если оно употребляется в смысле designed to или aimed at, часто не нужно переводить вообще.

Некоторые государства предпринимают действия, направленные на подрыв общественно-политического строя других стран.

Certain states are doing things/taking action/measures to undermine the socio­political systems of other countries.

ИЛИ:

Меры, направленные на дальнейшее совершенствование учебного процесса. Measures/ways to improve teaching methods23.

Это — большая экономия слогов! Путь

В качестве эквивалента слова «путь» английское path постоянно выбира­ется лишь теми переводчиками, которых трудно не назвать ленивыми. Дей­ствительно, вариантов перевода этого слова существует необычайно много.

Тяжел был путь к победе.

The road to victory was arduous.

Реакционеры пытались силой оружия заставить их свернуть с избранного пути.

Reactionary forces tried by force of arms to sway/divert them from their chosen course.


Дискуссия продемонстрировала широкое понимание того-, что путь военной конфронтации не может привести к миру.

The discussion showed general understanding of the facl that a policy of military confrontation cannot bring about/lead to peace.

Наша страна желает вам успехов на этом пути.

Our country wishes you success in this work/task/endeavor/ field/ in this.

Английский термин approach to a solution обозначает «путь к решению во­проса». А если нужно сказать о «процессе» или «способе, средстве решения вопроса», то при переводе употребляют ways and means.

Мы выступаем за то, чтобы активизировать коллективные поиски путей раз­блокирования конфликтной ситуации, за конструктивный поиск путей и средств скорейшего выполнения решений нашей организации.

We would like to see intensification of the/a joint search for ways/joint approach to defusing/a process for resolving/ to defuse this conflict situation, and a search for ways and means to implement the decisions of our organization as soon as possible/in a speedy manner/to bring about speedy implementation of the decisions of our organization.

По своей смысловой нагрузке «путь» иногда близок к английскому слову direction, которым во многих случаях переводят «направление»: Важным шагом на этом пути была бы подготовка плана.

An important step in that direction/in making progress would be the prepara­tion/drawing up/drafting of a plan.

А словом «путь» часто переводят through:

Путем грубого экономического давления эта страна навязала соглашение... Through crude economic pressure this country imposed an agreement...

Множественное «путями» иногда можно передать даже как how-.

Давно не скрывается и то, какими путями закупленное оружие попадает в руки террористов.

It has long been obvious (antonymic translation) how the weapons which were purchased ended up in the hands of the terrorists (time-saver: got to the terrorists).

И бывают случаи, когда «путь», так же как и «направление», вообще не на­до переводить. Без него фраза по-английски звучит лаконичнее и более иди­оматично. Кроме того, у синхрониста сокращается несколько слогов и появ­ляется время для другой работы, которая делается, как правило, в спешке.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...