Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

В продвижении на пути к реальному разоружению In making progress towards real disarmament




В продвижении на пути к реальному разоружению In making progress towards real disarmament

Все препятствия, которые стоят на пути к разоружению All the obstacles to disarmament


Ряд

Это слово становится series лишь в устах того переводчика, который де­лает свой выбор автоматически или просто лениво. Но «ряд» чаще попада­ется в своих идиоматических вариантах:

Они совершили террористические нападения на ряд государств.

They carried out/conducted terrorist attacks on several/certain/a number of states.

«Целый ряд» — не обязательно a whole series-. Социализм распространился на целый ряд стран. Socialism has spread to quite a few/very many countries.

Имеется целый ряд свидетельств, что эта организация пытается инициировать новые изменения.

There is a great deal of/a lot of/plenty of evidence that...

Очередной

Обычно «очередное заседание комитета» переводится как a regular or scheduled meeting (of a committee" ). Однако в других контекстах «очередной» становится нелегкой проблемой.

В очередной раз, вопреки справедливым протестам, эта тема обсуждается на­шим комитетом.

Once again/yet again despite just protests...

ИЛИ:

готовность сделать очередной шаг навстречу партнерам

readiness to take yet another/still another/one more step to accommodate our

partners

He помогает и очередное голосование

Nor does the regular/routine/annual/monthly/weekly (as the case may be) vote on the draft resolution help.

«Очередной» может иметь и значение usual round of, как, например, «оче­редные нападки на эти предложения», то есть the routine, customary, usual round of attacks.

В выражении «в первую очередь» слово «очередь» нельзя механически представлять как in first place или first and foremost. Порой это слово более адекватно выражается через mainly, chiefly, primarily, most importantly, above all, in particular2**.

Сама жизнь

В буквальном переводе на английский это выражение звучит довольно странно и непонятно. В качестве примера можно привести фразу из Moscow News: " Life might again force us to take emergency measures. " 2^ Или:


Сама жизнь диктует необходимость срочно добиться устранения напряжен­ности в Центральной Америке. Life itself is dictating the need urgently to eliminate tension in Central America.

Оратор или автор, как правило, здесь имеют в виду не жизнь вообще, а тот или иной ее промежуток. Что означает: the course of events/recent events/this situation shows the need to achieve an immediate reduction/lessening of tensions in Central America. Поэтому «сама жизнь показала/доказала» можно и нужно пе­реводить как Time has shown this to be so/to be true/the course of events/the past has shown this/what we have seen/experienced has shown this.

Наконец, последняя группа слов является, пожалуй, самой коварной. Это так называемые «ложные друзья» переводчика. По своему лингвистическому звучанию они схожи или даже одинаковы с соответствующими английскими однокорневыми эквивалентами, но семантически имеют с ними мало или, чаще всего, ничего общего.

Актив

Звучит это слово одинаково с английским словом active, но они — ягоды с совершенно разных полей.

В актив работы сессии следует отнести существенный прогресс...

On the credit side of the session's work we see substantive progress/to the credit of the session is/Among the credits/achievements of the session are...

На языке экономики «активы» означают assets — это английское слово со­храняет свое значение и в переносном, метафорическом употреблении: В активе нашей организации накопилось немало всесторонних исследований. Our organization has to its credit/chalked up/on its balance sheet/among its assets many/a considerable number of/quite a few comprehensive studies.

Заинтересованность

Смысл этого слова иногда близок английскому interest. «Комитет не очень заинтересован в анализе итогов дискуссии» — the committee is not very con­cerned about/does not display much interest in. Но у «заинтересованности» есть и другие значения. В частности, «заинтересованные стороны» лучше перево­дить как the parties concerned/involved, чем как the interested parties.

Включение этих положений в резолюцию позволило бы всем заинтересован­ным сторонам выступить в ее поддержку.

The inclusion of these provisions in the resolution would allow all parties involved/concerned to support it/take a stand in favor of it.

В роли существительного слово «заинтересованность» часто выступает как понятие, являющееся чем-то средним между interest и concern. Наша заинтересованность в этой проблеме известна всем. Our interest in /concern for/this problem is well known.


Принципиальность

Для переводчиков на английский это слово является, наверное, одним из самых ненавистных. И, конечно, в подавляющем большинстве случаев анг­лийское principled не является адекватным эквивалентом.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...