The most important thing is to begin making real progress/to take real action/start in fact taking steps towards (omit направление) a comprehensive settlement.
The most important thing is to begin making real progress/to take real action/start in fact taking steps towards (omit направление) a comprehensive settlement. «Практика» не всегда имеет значение practice-. Мы уже демонстрировали на практике, что мы за интенсификацию работы международных форумов. We have already in fact/through our actions shown... /We have demonstrated that... Нередко «практический» употребляется вместе со словом «конкретный», что, скорее, означает individual или specific, нежели concrete-. В практическом плане это означает, что комитету необходимо рассмотреть конкретные вопросы. In actual fact this means/this really means that the committee must consider specific items/issues/questions/matters. Здесь «вопросы» — это issues, matters, problems, а не только questions. Журналы Вопросы языкознания или Вопросы философии лучше переводить как Problems of Linguistics и Problems of Philosophy, а не как Questions. Комплексный «Комплекс» вопросов, предложений и т. п. означает, конечно, a range или a set. «Комплексный» переводится по преимуществу как comprehensive или far-ranging, а не как complex, которое является «ложным другом» переводчика и на самом деле означает нечто такое, что difficult или problematical выполнить: Этот документ содержит комплексную программу строгих мер. That document contains/spells out a comprehensive/wide-ranging/full program of urgent measures. И еще несколько слов о языке перестройки, который привнес много нового в политическую терминологию. За последние десятилетия сотни незатертых слов и выражений вошли в русскую словесность, начиная с самих ис- ходных понятий — «гласность» и «перестройка». Как в выступлениях М. Горбачева и ближайших его сотрудников, так и во всей прессе России, появились нестандартные мысли и идеи, а вместе с ними свежие обороты речи, старые и верные, но годами не употреблявшиеся понятия и выражения, которые воскресли после долгого забвения, нетрафаретная фразеология, неологизмы и т. п. Ряд языковых форм подобного рода теперь ушел с политических трибун, другие остались в обиходе и по сей день и должны стать объектом анализа тех синхронистов, которые не хотят, чтобы их застали врасплох неожиданные повороты русской речи.
Вот лишь краткий перечень таких лексических «старожилов» и «новинок», которые вошли в обращение со времени «перестройки»: годы застоя — years of stagnation. Один из любимых глаголов Горбачева — «выстрадать». Например, «Россия выстрадала свою историю» — her history was born of travail/born in suffering/she endured an ordeal. исторический перелом historic turning point, crucial point. необратимый процесс это процесс irreversible, а если он имеет свои «закономерности», то это — logic, pattern, norms which regulate it вседозволенность all-permissiveness, policy of anything goes всепрощенчество all-forgiving attitude бездельники, прогульщики idlers тунеядцы parasites лодыри loafers бракоделы hacks безнаказанность impunity местничество parochialism, regionalism ведомственность overdepartmentalization, narrow institutional interests командно-административная command-administrative/administration система by fiat system администрирование abuse of adminislrative authority, authoritarianism уравниловка lack of differentiation/leveling/equalization
of all И, наконец, несколько особенно ходовых терминов нового времени в областях экономической и околоэкономической: хозрасчет cost accounting бригадные/арендные подряды team and leasing contracts самофинансирование self-financing самоокупаемость cost recovery себестоимость production cost/price cost рэкетиры racketeers, mafia разборки (жарг. ) internal quarrels, shoot-outs ГЛАВА V ПРОБЛЕМЫ С ГЛАГОЛАМИ Русские глаголы с их ограниченной системой времен, их двумя видами — совершенным и несовершенным, — с их приставками, безличными формами, причастными и деепричастными оборотами обычно представляются синхронисту чем-то вроде дежурного ребуса. Дело в том, что настоящее, прошедшее и будущее русских глаголов при переводе на английский не предрешают автоматически время действия последних, ибо в английском языке для различных форм русских глаголов точных грамматических эквивалентов не существует. В результате переводчику приходится весьма осторожно относиться к использованию английского глагола, особенно к выбору простого (simple) или сложного (compound) времени. Еще более сложной и коварной является «увязка» вида со временем. С первых секунд нового предложения или отрывка речи совершенный и несовершенный виды, казалось бы, толкают переводческую мысль по правильному пути. К сожалению, в эти секунды время глагола не всегда очевидно: оно может варьироваться под воздействием грамматики и синтаксиса вплоть до последнего слова фразы. Когда же выбор времени уже сделан, переводчик нередко сожалеет о том, что он не воспользовался другой формой английского глагола. Переводы на английский, которые делались прежде ТАСС'ом, изобилуют примерами неправильного использования глагольных времен и оборотов.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|