Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

The most important thing is to begin making real progress/to take real action/start in fact taking steps towards (omit направление) a comprehensive settlement.




The most important thing is to begin making real progress/to take real action/start in fact taking steps towards (omit направление) a comprehensive settlement.

«Практика» не всегда имеет значение practice-.

Мы уже демонстрировали на практике, что мы за интенсификацию работы международных форумов.

We have already in fact/through our actions shown... /We have demonstrated that...

Нередко «практический» употребляется вместе со словом «конкретный», что, скорее, означает individual или specific, нежели concrete-.

В практическом плане это означает, что комитету необходимо рассмотреть конкретные вопросы.

In actual fact this means/this really means that the committee must consider specific items/issues/questions/matters.

Здесь «вопросы» — это issues, matters, problems, а не только questions. Жур­налы Вопросы языкознания или Вопросы философии лучше переводить как Problems of Linguistics и Problems of Philosophy, а не как Questions.

Комплексный

«Комплекс» вопросов, предложений и т. п. означает, конечно, a range или a set. «Комплексный» переводится по преимуществу как comprehensive или far-ranging, а не как complex, которое является «ложным другом» переводчи­ка и на самом деле означает нечто такое, что difficult или problematical вы­полнить:

Этот документ содержит комплексную программу строгих мер.

That document contains/spells out a comprehensive/wide-ranging/full program of urgent measures.

И еще несколько слов о языке перестройки, который привнес много но­вого в политическую терминологию. За последние десятилетия сотни неза­тертых слов и выражений вошли в русскую словесность, начиная с самих ис-


ходных понятий — «гласность» и «перестройка». Как в выступлениях М. Гор­бачева и ближайших его сотрудников, так и во всей прессе России, появи­лись нестандартные мысли и идеи, а вместе с ними свежие обороты речи, старые и верные, но годами не употреблявшиеся понятия и выражения, ко­торые воскресли после долгого забвения, нетрафаретная фразеология, нео­логизмы и т. п. Ряд языковых форм подобного рода теперь ушел с политиче­ских трибун, другие остались в обиходе и по сей день и должны стать объектом анализа тех синхронистов, которые не хотят, чтобы их застали врасплох неожиданные повороты русской речи.

Вот лишь краткий перечень таких лексических «старожилов» и «новинок», которые вошли в обращение со времени «перестройки»: годы застоя — years of stagnation.

Один из любимых глаголов Горбачева — «выстрадать». Например, «Россия выстрадала свою историю» — her history was born of travail/born in suffering/she endured an ordeal.

исторический перелом                 historic turning point, crucial point.

необратимый процесс                  это процесс irreversible, а если он имеет

свои «закономерности», то это — logic, pattern, norms which regulate it

вседозволенность                             all-permissiveness, policy of anything goes

всепрощенчество                              all-forgiving attitude

бездельники, прогульщики        idlers

тунеядцы                                             parasites

лодыри                                                loafers

бракоделы                                          hacks

безнаказанность                            impunity

местничество                                     parochialism, regionalism

ведомственность                               overdepartmentalization, narrow institutional

interests

командно-административная    command-administrative/administration

система                                                by fiat system

администрирование                            abuse of adminislrative authority,

authoritarianism

уравниловка                                     lack of differentiation/leveling/equalization

of all

И, наконец, несколько особенно ходовых терминов нового времени в об­ластях экономической и околоэкономической:

хозрасчет                                          cost accounting

бригадные/арендные подряды team and leasing contracts самофинансирование                   self-financing

самоокупаемость                           cost recovery

себестоимость                                     production cost/price cost

рэкетиры                                              racketeers, mafia

разборки (жарг. )                              internal quarrels, shoot-outs


ГЛАВА V ПРОБЛЕМЫ С ГЛАГОЛАМИ

Русские глаголы с их ограниченной системой времен, их двумя видами — совершенным и несовершенным, — с их приставками, безличными форма­ми, причастными и деепричастными оборотами обычно представляются син­хронисту чем-то вроде дежурного ребуса. Дело в том, что настоящее, про­шедшее и будущее русских глаголов при переводе на английский не предре­шают автоматически время действия последних, ибо в английском языке для различных форм русских глаголов точных грамматических эквивалентов не существует. В результате переводчику приходится весьма осторожно отно­ситься к использованию английского глагола, особенно к выбору простого (simple) или сложного (compound) времени.

Еще более сложной и коварной является «увязка» вида со временем. С пер­вых секунд нового предложения или отрывка речи совершенный и несовер­шенный виды, казалось бы, толкают переводческую мысль по правильному пути. К сожалению, в эти секунды время глагола не всегда очевидно: оно мо­жет варьироваться под воздействием грамматики и синтаксиса вплоть до по­следнего слова фразы. Когда же выбор времени уже сделан, переводчик не­редко сожалеет о том, что он не воспользовался другой формой английско­го глагола.

Переводы на английский, которые делались прежде ТАСС'ом, изобилуют примерами неправильного использования глагольных времен и оборотов.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...