Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Такая точка зрения ставит под вопрос дальнейшие шаги..




Такая точка зрения ставит под вопрос дальнейшие шаги...

Such a point of view jeopardizes/challenges/threatens/calls into question...

И «по» и «под» надо переводить разными предлогами по-английски. В не­которых контекстах «под» указывает на близость к предмету11:

жить под Москвой                            to live in the outskirts of Moscow, near

Moscow, in the suburbs of Moscow.

дети (крутятся) под ногами             The children are getting in the way/are all

over the place.

Конструкция «под + Т. п. или В. п. » также требует знания целого набора предлогов при переводе:

залы, отведенные под музей                         rooms allocated for/earmarked as

a museum

вернуться под вечер                                        to return towards evening

принять деньги под квитанцию                    against a receipt

заснуть под музыку                                         to fall asleep to music

писать под диктовку                                        to write from dictation

быть загримированным под старика          to be made up as an old man

под свою ответственность                             on his own responsibility

помещение под школу                                     premises used as/for a school

под предлогом усталости                               on the pretext of fatigue

Последнее выражение — «под предлогом» — иногда переводится непра­вильно:

Важно не допустить ущемления прав какого бы то ни было члена этой ор­ганизации под предлогом реорганизации.

It is important to prevent violations of rights of any member of this organization on the pretext of reorganization.

При переводе можно опускать предлог, и тогда дополнение с предлогом в английском варианте становится подлежащим:

It is important that the pretext of reorganization not be used to violate the rights of any member of the organization.


Конструкцию «перед + Т. п. » не следует автоматически переводить как before или in front of\ например, «перед обедом» — before dinner или «перед дверью» — in front of the door. «Перед + Т. п. » иногда следует переводить как to или in: исполнить долг перед другими to carry out obligations to others вы отвечаете перед заводом   You are responsible to the plant

перед отцом он ничто            Не is nothing compared to his father (Вари-

ант: Перед Пушкиным все поэты ничтож­ны. — Beside Pushkin, compared to Pushkin. )

извинился перед ним             apologized to him

Иногда в английском переводе этот предлог опускается:
виноват перед ним                   owe him an apology

перед вами большая задача    a major problem is facing/confronting you

Очень легко поддаться соблазну сказать: in front of вместо to:

Огромна ответственность средств массовой информации перед народами своих стран за правдивое информирование общественности о событиях международной жизни.

The mass media have an enormous responsibility to the peoples of their countries — to give fair information to people/society/public opinion on/about world events.

Когда предлог «над» используется в переносном смысле, его не следует пе­реводить как on или over.

насмехаться над                    to jeer at

издеваться над                      to make fun of, to mock, to abuse

Конструкция «с + Т. п. » не всегда переводится with:

ч пониманием, что                on the understanding that

бутылка с водой                   a bottle of water

обращаться с просьбой       to make a request, to request

поздравить с днем рождения congratulate someone on a birthday

у него с деньгами трудно     he has money problems

с дружеским визитом            on a friendly visit

Конструкцию «0 + П. п. » иногда можно опускать в таких выражениях, как «в области», «в деле» или «в целях», например «в области сельского хозяйст­ва» - in agriculture, «в деле разоружения» — in disarmament, «в целях продви­жения дела мира» - to advance the cause of peace. Предлог в также можно пе­реводить как about:

Нет сомнения в его честности. There is/can be no doubt about/

concerning/regarding his honesty

Конструкции «на и в + П. п. » часто лучше всего переводятся как подлежа­щие, когда они находятся в начале предложения:

На страницах газет и журналов в подробностях описываются многочислен­ные партии,

ПО


The pages of newspapers and magazines... /Even shorter: Newspapers and magazines give detailed descriptions of numerous oarties.

Сочетание «о + П. п. -> переводится по-разному:

вспоминать о долге                         to remember hu duty

напоминать о долге                         remind someone of his duty

упоминать о долге                            to mention/refer to

призыв о помощи                             appeal for help

заботиться о билетах                       see about the tickets

Конструкция " При + П. п. » не всегда переводится как in the presence of или under-.

при этих условиях                                             under/ given these conditions

спросить при встрече                                      to ask on meeting someone

при всех его особенностях                             with/despite all his abilities

при институте есть столовая                          the institute has a cafeteria

ждать при выходе из метро                           to waif at the subway exit

при участии всех                                               if everyone joins in

при всех его талантах — он дурак                 despite all his talents...

при нашем университете                                 at our university

жить при дворе                                                 to live near/on the grounds of the

palace

Конструкции «благодаря + Д. п. » и «ш-зя + Р. п. » можно перевести как because of. Но «благодаря» имеет положительный смысл, а «из-за» — отрица­тельный, и это различие можно и нужно передать по-английски:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...