Такая точка зрения ставит под вопрос дальнейшие шаги..
Такая точка зрения ставит под вопрос дальнейшие шаги... Such a point of view jeopardizes/challenges/threatens/calls into question... И «по» и «под» надо переводить разными предлогами по-английски. В некоторых контекстах «под» указывает на близость к предмету11: жить под Москвой to live in the outskirts of Moscow, near Moscow, in the suburbs of Moscow. дети (крутятся) под ногами The children are getting in the way/are all over the place. Конструкция «под + Т. п. или В. п. » также требует знания целого набора предлогов при переводе: залы, отведенные под музей rooms allocated for/earmarked as a museum вернуться под вечер to return towards evening принять деньги под квитанцию against a receipt заснуть под музыку to fall asleep to music писать под диктовку to write from dictation быть загримированным под старика to be made up as an old man под свою ответственность on his own responsibility помещение под школу premises used as/for a school под предлогом усталости on the pretext of fatigue Последнее выражение — «под предлогом» — иногда переводится неправильно: Важно не допустить ущемления прав какого бы то ни было члена этой организации под предлогом реорганизации. It is important to prevent violations of rights of any member of this organization on the pretext of reorganization. При переводе можно опускать предлог, и тогда дополнение с предлогом в английском варианте становится подлежащим:
It is important that the pretext of reorganization not be used to violate the rights of any member of the organization. Конструкцию «перед + Т. п. » не следует автоматически переводить как before или in front of\ например, «перед обедом» — before dinner или «перед дверью» — in front of the door. «Перед + Т. п. » иногда следует переводить как to или in: исполнить долг перед другими to carry out obligations to others вы отвечаете перед заводом You are responsible to the plant перед отцом он ничто Не is nothing compared to his father (Вари- ант: Перед Пушкиным все поэты ничтожны. — Beside Pushkin, compared to Pushkin. ) извинился перед ним apologized to him Иногда в английском переводе этот предлог опускается: перед вами большая задача a major problem is facing/confronting you Очень легко поддаться соблазну сказать: in front of вместо to: Огромна ответственность средств массовой информации перед народами своих стран за правдивое информирование общественности о событиях международной жизни. The mass media have an enormous responsibility to the peoples of their countries — to give fair information to people/society/public opinion on/about world events. Когда предлог «над» используется в переносном смысле, его не следует переводить как on или over. насмехаться над to jeer at издеваться над to make fun of, to mock, to abuse Конструкция «с + Т. п. » не всегда переводится with: ч пониманием, что on the understanding that бутылка с водой a bottle of water обращаться с просьбой to make a request, to request поздравить с днем рождения congratulate someone on a birthday у него с деньгами трудно he has money problems с дружеским визитом on a friendly visit Конструкцию «0 + П. п. » иногда можно опускать в таких выражениях, как «в области», «в деле» или «в целях», например «в области сельского хозяйства» - in agriculture, «в деле разоружения» — in disarmament, «в целях продвижения дела мира» - to advance the cause of peace. Предлог в также можно переводить как about: Нет сомнения в его честности. There is/can be no doubt about/
concerning/regarding his honesty Конструкции «на и в + П. п. » часто лучше всего переводятся как подлежащие, когда они находятся в начале предложения: На страницах газет и журналов в подробностях описываются многочисленные партии, ПО The pages of newspapers and magazines... /Even shorter: Newspapers and magazines give detailed descriptions of numerous oarties. Сочетание «о + П. п. -> переводится по-разному: вспоминать о долге to remember hu duty напоминать о долге remind someone of his duty упоминать о долге to mention/refer to призыв о помощи appeal for help заботиться о билетах see about the tickets Конструкция " При + П. п. » не всегда переводится как in the presence of или under-. при этих условиях under/ given these conditions спросить при встрече to ask on meeting someone при всех его особенностях with/despite all his abilities при институте есть столовая the institute has a cafeteria ждать при выходе из метро to waif at the subway exit при участии всех if everyone joins in при всех его талантах — он дурак despite all his talents... при нашем университете at our university жить при дворе to live near/on the grounds of the palace Конструкции «благодаря + Д. п. » и «ш-зя + Р. п. » можно перевести как because of. Но «благодаря» имеет положительный смысл, а «из-за» — отрицательный, и это различие можно и нужно передать по-английски:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|