— Я не знаю, как проехать в этот театр. — I don't know how to get to that
arrived. — Я не знаю, как проехать в этот театр. — I don't know how to get to that theater. — Как, разве вы еще там не были? — What/You mean/You really haven't gone/been there/yet? Другой смысл у конструкции «а вдруг» в разговорном вопросительном предложении, где оно переводится словами, выражающими сильное удивление или опасение: А вдруг он не приедет? What if he doesn't come? А вдруг это не то, что я хотел? What if it isn't what I wanted? «Разве» также может указать на очевидное противоречие: — Вы мне очень много кладете. — You're giving me а lot. — Да разве это- много? Это ничего. — Nothing of the sort/not at all. That's nothing/a tiny portion. При переводе очень длинного формального предложения синхронист может рискнуть и начать фразу, которая включает слово «разве», со слова that, а вопросительное слово добавить в конце: Разве кто-нибудь хочет ядерной войны? That anyone would want nuclear war — is that possible? А вот фраза подлиннее: Разве сегодня дело мира менее актуально, чем вчера? Is work for peace/the cause of peace/to strengthen peace any less urgent/pressing/relevant today? (" Than yesterday" can be omitted. ) Does work for peace today seem less relevant... That work for peace is less relevant today than yesterday — could that be so? Конструкция со словом that звучит по-английски не очень хорошо, но зато дает возможность сразу начинать перевод, если синхронист не может — или боится — ждать. Другой возможный перевод делается через сап, вставляемое для затравки: Can work for peace be less relevant today... Can можно использовать и в ином контексте: Разве это справедливость? Can this be /called/ justice? /ls this really justice? Сочетание «вряд ли» несет риторическую нагрузку, указывая на то, что говорящий считает маловероятным встретить возражение с чьей-либо стороны:
Вряд ли кто возьмет на себя смелость сказать, что эта ситуация не чревата опасностью нового взрыва. Буквальный перевод: Hardly anyone would dare to say... звучит неидиоматично. Здесь безличная конструкция — хорошее решение. Но тогда всю фразу можно переделать в вопрос: Would anyone dare to say... Это несколько отличается, однако, от изначальной идеи оратора, и если предложение окажется длинным, то синхронисту будет довольно трудно его успешно закончить. Вот более простое решение: Probably no one would venture/dare/want to say... It is unlikely anyone would/There is probably no one who would... Или: Вряд ли кто-либо станет отрицать, что завоевание этой страной независимости является в наши дни одной из наиболее актуальных международных задач. Probably no one/It is unlikely that anyone would deny that the achievemsnt of independence by this country is one of the most pressing/urgent/critical problems of our time. В некоторых ситуациях наречия/частицы «разве что», «иначе», «лишь» и «только» выступают в роли синонимов. «Разве что» можно передать как solely, only, perhaps, except perhaps, и иногда как but only: Это серьезный вызов, сопоставимый по своему масштабу разве что с теми возможностями, которые открываются перед человечеством. This is a serious challenge, comparable only/perhaps/solely in size/magnitude/scope/scale to the opportunities opening up to mankind. В разговорном русском языке «лишь» и «только» имеют то же самое значение и переводятся одинаково: Лишь бы успеть! Только бы с ним ничего не случилось! If only we make it/get there in timel If only he's OK! В отрицательном предложении конструкция «иначе + не» имеет значение only. Объявленная этой стороной акция не может не квалифицироваться иначе как несовместимая с нормами международного права. The action announced by this party can only be described as incompatible with the norms of international law. Близорукой — иначе не назовешь — является политика некоторых государств.
Nearsighted — that's the only word for it — describes the policy of certain states. В зависимости от контекста «только» и «лишь» можно переводить как only, solely и merely: Не менее ста конструктивных инициатив выдвинуто нами только с этой трибуны. From this rostrum alone we have put forward/made more than 100/some 100 constructive initiatives. Если же переводчик хочет повторить русский порядок слов, то это можно сделать так: No less than 100 initiatives have been put forward by our side from this rostrum alone/solely/just from this rostrum. Возможен и такой вариант: Только в этом году у ливийских берегов было проведено 5 крупномасштабных маневров. This year alone more than five large-scale maneuvers were carried out on Libyan shores. Лишь совместной резолюцией можно найти выход из этого тупика. Only by а joint resolution/only through a joint resolution сап we get out of this deadlock. Only a joint resolution can extricate us from this impasse. «И только» в сочетании с обстоятельством времени не обязательно означает only16:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|