Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Наконец-то мы договорились. Finally, we agreed.




Наконец-то мы договорились.    Finally, we agreed.

Хотя частица «же» по своему значению близка к частице «то», она обыч­но указывает на какой-то контраст или на противопоставление предметов и оказывается эквивалентом английскому but, however, otherwise или also. Зача­стую силу этой частицы можно передать интонацией14:

Зимой они жили в Москве. Летом же они жили за границей.

In winter they lived in Moscow. In summer, however, she lived abroad.

Почему ты ей не доверяешь? Она же твоя сестра. Why don't you trust her? She's your sister, after all.

Я же не буду участвовать.

I want no part of it. /For my part, I won't participate.

Он любит сына, и сын же опора ему в старости.

Не loves his son and the son is also/it is the son who is his support in hi: old

age.

Когда речь идет о каком-то объяснении или протесте, частицу «же» мож­но выразить словом «ведь»:

Я же тебе говорил.                                             I told you so, didn't I/after all.

Тебя же просили, не меня.                                They asked you, after all/not me. It

was you they asked.

Как, он не знает? Я же ему говорил.     Не doesn't know? But I told him/I

told him that.

Как, где она? Она же уехала.                  What do you mean, where is she?

She's left, of course/You know she left.

Ты же читал эту книгу.                                       You've read that book, after all.

Частица «же» может играть роль усиливающей частицы:
Она же некрасивая, эта девушка.         That girl isn't pretty.

Воскресенье же он дома                                 On Sunday he certainly won't

сидеть не будет.                                                  stay at home.

«Как же» может указывать на несогласие с утверждением предыдущего ора­тора:

Вы не ездили в Москву? — А как же! Были два раза... You've never been to Moscow? Of course we havel Twicel

«Кто же», «когда же» свидетельствуют о желании получить больше инфор­мации:

Если не он, тогда кто же это сделал?

If he didn't do it, then who was the person who did it/who on earth did it?


Когда же он это поймет, в конце концов? When is he ever going to understand that?

Частица «же* может указать и на несогласие с ожидаемым ответом на не­гативный вопрос:

— Ты не сможешь сегодня пойти с нами в кино? — Can you come with us to

the movies today?

— Почему же не смогу? Обязательно пойду.             — Of course! Absolutelyl

После такой фразы, как: «Это не Анна пришла», слова «А кто же? (а как же? а что же? )» указывают на желание получить больше информации — " Then who came? Well, who was it, then? How come? Why? "

Конструкция-восклицание «ну что + местоимение > также указывают на не­согласие, удивление или возмущение:

Это, наверное, стоило тебе — That must have cost you a fortune,
очень много денег.

Ну что ты!                                      — Not in the leastl

 

No wayl

Come on!

Not at alll

What are you talking aboutl

 

Я надеюсь, что я вас не обидел.           — I hope I haven't offended you!

Ну что вы!                                                      — Certainly not!

 

Absolutely not!

Not in 'he leastl

По-русски вопрос задается путем использования вопросительного слова, например, «что», «кто», «когда», «как», «где», или соответствующей интонации: «Это ваша (ИК-3) книга? » Однако при переводе риторических вопросов по­сле слова «разве» следуют конструкции, которые вполне могут создать про­блему для переводчика, потому что иногда он вынужден ждать конца пред­ложения, прежде чем начинать перевод. Например: Разве кто-нибудь хочет ядерной войны?

Часто предложение со словом «разве» можно переводить при помощи интонации словами does или is:

Does anyone really want nuclear war?

Is there anyone who really wants/wants nuclear war?

«Разве» может выражать удивление, недоверие, подозрение или возмуще­ние15:

Разве вы не знали?                                           Did you really not know?

Ощущение удивления переводчик может выразить своей интонацией или словом really.

Разве у вас нет моего телефона? You really don't have my number?


Хотя значение слова «неужели» близко по значению к «разве», оно выра­жает более сильное удивление, что и следует подчеркнуть в переводе: «Не­ужели у вас нет моего телефона? » (You really don't have my number — how oddl). В некоторых контекстах «разве» указывает на недоверие или недоуме­ние со стороны говорящего:

Разве мне переплыть?   Do I really have to swim across?

(because I probably can't)

Разве мне выступать?    Do I really have to speak? I don't have to speak,

do I?

В обоих случаях говорящий не хочет действовать или сомневается в сво­их способностях совершить данное действие. Это можно сказать и покоро­че: Do I have to do that?

Удивление говорящего можно подчеркнуть интонационным ударением:

Разве это случилось в прошлом году? Did that really happen last year?

Разве вас это обидело? That offended you?

Или — если у синхрониста есть время: Were you really offended by that? Could that possibly have offended you!

Разве ты не пойдешь со мной? — Конечно! Aren't you coming with me? — Of course I ami

Разве он это сказал? Did he say that?

Если первый вопрос задан отрицательно, то нужно соответственно менять второй вопрос:

You aren't coming with me? Why not? Of course I ami

Этот пример показывает, насколько по-английски проще и короче задать положительный вопрос вместо отрицательного. Конструкция «Как... разве» выражает сильную степень удивления:

Я жду его завтра.                                         I'm expecting him tomorrow.

Как, разве ты не знаешь?                         — What?? /Really? /Don't you
Он уже приехал.                                           know? He's here. /He's already

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...