Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Однако противники ядерного разоружения уже который год твердят, что якобы не существует приемлемых условий для проведения переговоров.




Однако противники ядерного разоружения уже который год твердят, что якобы не существует приемлемых условий для проведения переговоров.

How often/for how many years now have the opponents of nuclear disarma­ment asserted/claimed/propounded that the conditions for negotiations are unacceptable.

Когда речь идет о днях, неделях, месяцах, годах и десятилетиях, конструкцию «уже не + период времени» можно переводить как for many/ several X's now-.

Уже не одно десятилетие эта страна продолжает игнорировать решения нашей организации.


For decades/for several decades now this country has been ignoring/has con­tinued to ignore the decisions of our organization.

Уже много лет не сходит с повестки дня вопрос о выводе иностранных войск из этого района.

For years/many years now the issue/question/item of the withdrawal of foreign troops from this region has been/remained/stayed on our agenda.

Во многих обстоятельствах времени «уже» не следует переводить как already.

Вот уже сорок лет мы занимаемся обсуждением этого вопроса.

For almost/nearly/for some forty years (now) we have been discussing/have

been engaged in discussion of this question.

Там, где русский глагол в настоящем нельзя переводить этим же временем, сложное прошедшее в английском явно подразумевает «уже». Когда же после «уже» и «еще» указывается точная дата, они передаются выражениями as long ago as, as far back as:

Уже в январе 1985 года обе стороны договорились о том, что целью их переговоров по ядерным и космическим вооружениям будет выработка эффективных договоренностей...

As long ago as/as far back as/back in January 1985 both sides agreed that the objective of their negotiations on nuclear and space weapons was to draw up/conclude effective agreements...

В приведенной фразе существительное «выработка» хорошо переводится глаголами draw up или conclude, а «уже» имеет то же значение, что и «еще». Поэтому в целом ряде контекстов оба союза переводятся одинаково. А при переводе в обратную сторону as long ago превращается в «еще»:

As long ago as 1841 a Royal Commission directed the attention of the British government to the advantage of establishing a decimal system of coinage.

Еще в 1841 году королевская комиссия указывала английскому правитель­ству на преимущества введения десятичной системы денежного обращения3.

«Еще» или «уже + дата» можно переводить также через as early as:

Это было известно еще/уже в 1 91 0 году. This was known as early as/back in 19104.

В других контекстах эквивалентом «еще/уже» является even:

Еще/уже ребенком он был выдающимся скрипачом5. Even as a child he was a superb violinist.

«Давно наступила пора», — так говорят о давно существующих проблемах.

Давно наступила пора смыть позорное пятно, лежащее на совести человечества.

Но The time has long been ripe длиннее и сложнее, чем It is high time.


It is high time to erase/remove/dissolve that shameful stain/blot (the participle can and should be omitted, as in English stains and blots do not " lie" ) on the conscience of humanity/mankind.

Таким же образом передается и суть выражения «назрела пора»:

Давно назрела пора для четких рекомендаций по вопросу о сокращении военных бюджетов.

It is time for clear recommendations on the issue/question of reductions of/ reducing military budgets.

А можно и переформулировать сказанное:

The question of reducing military budgets is a longstanding one/long overdue/has been with us for a long time.

Еще одна возможность — прибегнуть к антонимичному переводу: This question is hardly a new one/hardly new/hardly new to us. Но этот совет больше подходит для письменного переводчика, нежели для синхрониста, у которого слишком мало времени для сложных реконструкций устного слова.


ГЛАВА VII ОТРИЦАНИЕ «Не», «Ни» и «Нет»

Многие русские отрицательные выражения и конструкции надо передавать по-английски без отрицательных или негативных элементов. Вот примеры вопросов, которые носитель русского языка задает каждый день:

Вы не скажете, который час?

Не подскажете, как проехать к (Большом/ театру, etc. )

Не хочешь вечером в кино?

Вы на следующей остановке не выходите?

В буквальном переводе такие вопросы звучат по-английски очень странно: Will you not tell me what time it is? По-английски говорят, Do you have the time? Или: Can you (а не can you not) tell me how to get to the Bolshoi, do you (а не don't you) want to go to the movies? и, конечно, are you (а не are you not) get­ting off at the next stop? «Больше не болейте» можно передать как stay well, a не как don't get sick again.

Тот же самый принцип антонимического перевода относится и к более формальным предложениям:

Нелишне напомнить, что дискуссии подобного рода создают опасный

прецедент.

It should be recalled that such discussions create a dangerous precedent.

He менее важно соблюдать уже подписанные договоры.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...