We (now) are continuing/continue to back/favor/press for the immediate adoption of measures to reduce and ultimately fully eliminate nuclear weapons.
Наша страна добивалась запрещения ядерного оружия и тогда, когда не располагала им, и после того, как создала это оружие. Мы и теперь выступаем за незамедлительное принятие мер по сокращению, а в конечном счете — полной ликвидации ядерного оружия. Our country was working for/favored/was trying to achieve a ban on nuclear weapons (both) when we did not possess them and also/later/as well when we had manufactured/produced/when we did have these weapons. Во втором предложении «и» подчеркивает продолжение действия: We (now) are continuing/continue to back/favor/press for the immediate adoption of measures to reduce and ultimately fully eliminate nuclear weapons. Слово «сокращение» переводится здесь не как существительное, а как глагол, что создает более идиоматичную фразу. Или можно заменить «и», а также «и теперь» словом still: Our country still favors the immediate adoption... /We are still backing the immediate adoption... Союз «и» — часто употребляется в формальных заявлениях, чтобы подчеркнуть продолжение действия: Очевидно, что наша организация должна и дальше заниматься этим вопросом. It is clear that our organization must continue to deal with this question. Конструкцию «не... и» можно переводить как nor. Администрация США не откликнулась и на предложение о моратории на любые ядерные взрывы. Nor did the US Administration respond/react to the proposal for a moratorium on all nuclear explosions. Если, услышав «и», переводчик сказал: The US Administration has not responded, то он может вставить moreover или in addition и продолжить фразу следующим образом: The US Administration did not respond/has not responded/moreover/in addition/ to the proposal... Или: Нельзя не остановиться и на той негативной роли, которую военно-морской флот играет во внешней политике определенных государств. Nor can we fail to dwell on/ignore the negative role played by naval forces in the foreign policies of some states. Другой способ компенсации пропущенного «и»:
We cannot fail to dwell as well/in addition/moreover on the negative role... Использование союза «и», по мнению ЛАЧерняховской, может ослаблять силу глагола тем, что отделяет подлежащее от сказуемого: Изумляла и удивительная выносливость Льва Николаевича. Lev Nikolaevich had extraordinary stamina4. При переводе на английский предложения, содержащего несколько однородных членов (например сказуемых), между последними двумя из них ставится союз and, в то время как в русском варианте союз «и» употребляется не всегда, а перечисление может идти только при помощи запятых. Все устали, обозлились. Everyone was tired and cross/angry. Он орал, кричал. He was screaming and shouting5. Сушеная вишня была мягкая, сочная, сладкая, душистая. The dried cherries were soft, juicy, sweet and fragrant6. Такие серии часто встречаются в формальных заявлениях: Мы считаем, что осуществление мер доверия применительно к этому региону имело бы большое политическое значение, содействовало бы предотвращению конфликтных ситуаций, укреплению безопасности морских коммуникаций в этом районе. We believe that the implementation of confidence-building measures concerning this region would be of great political significance, promote the prevention of conflict situations, and strengthen the security of naval communications in the region. Иногда переводчик вовремя не осознает, что серия закончилась: Такому урегулированию помогла бы глубокая перестройка международных экономических отношений, прекращениэ гонки вооружений. Such a settlement would be advanced/promoted/assisted by an intensive/in-depth/ fundamental (not deepl) restructuring of international economic relations and by the cessation/halting of the arms race. Если переводчик не вставил союз and, а предложение таким образом получается незавершенным, он может добавить and other things, and other items, and other goals или даже et cetera. В английском предложении предлог может заменить ту запятую, которая в русском предложении находится перед причастием: Раздел, посвященный процедуре планирования бюджета, по своему значению заслуживает особого внимания.
The section on budget planning procedure deserves special consideration/is so important it deserves special consideration. В разных языках существуют большие различия в использовании предлогов, и буквальный перевод предлога — дело очень рискованное. The pear is in the bowl совсем не означает, что груша находится внутри стекла, хотя здесь общепринятое выражение предопределяет правильное использование предлога7. По-русски говорят: «Я поехал в Бостон на машине». Теоретически, можно было бы сказать по-английски: " / went to Boston in the car" или " / went to Boston by car", но носитель языка скорее всего скажет: " / drove to Boston, I took the car to Boston" или " / got a ride to Boston" в зависимости от того, что он хочет подчеркнуть в этом предложении8. Предлоги, которые по-русски управляют родительным падежом, не обязательно переводятся на английский словом of. Переводчик инстинктивно переводит «для» как for, в то время как в английском нужно использовать to:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|