Было бы желательно создать международный фонд, открытый для всех государств.
Было бы желательно создать международный фонд, открытый для всех государств. It would be a good idea/desirable to establish an international fund open to all states. Русский предлог «у» может относиться к региону мира, к стране, городу, дому, или к какой-то группе (например, «у нас»). По-русски говорят: «Он живет у своих родителей», а по-английски: he lives with his parents. По-русски: «Он находится у Петра», а по-английски он — at Peter's place 9. Вот несколько примеров целого ряда переводов русских конструкций с «от + Р. п. » которые по-английски переводятся разными предлогами10: Улицы были мокрыми от дождя. The streets were wet with rain, зевать от скуки to yawn from, out of boredom прыгать от радости to jump with, from joy Мост разрушился от взрыва бомбы. The bridge was destroyed by the bomb. погибнуть от пожара to die in a fire тяжелые от плодов яблони trees heavy with fruit страдать от слабости to suffer from weakness страдать от бессонницы to have (verb instead of preposition) insomnia Предлог «от» опускается, когда слово, которым он управляет, становится подлежащим английского предложения: От шума у нее заболела голова. The noise gave her a headache. От боли она вскрикнула. The pain made her scream. Конструкции «Д. п. + не до* нужно переосмысливать по-английски; Мне было не до них. I couldn't deal with them/I didn't have time for them. Завтра мне будет не до разговоров. Tomorrow I won't have time to
talk/I'll be in no mood for talk. Мне сейчас не до этого. I'm not up to that now/I can't do that now/I don't have time for that now/I'm in no mood for that now/ I don't feel like that now/1 can't cope with that now. Конструкция «с + Р. п. » далеко не всегда переводится как/гош: умереть с голоду to die of hunger выпить с горя to drink out of grief, to drown one's sorrows in drink со зла out of malice Сочетание «по + Д. п. » по-разному можно переводить на английский разными предлогами: К числу важнейших решений, принятых в Хельсинки, относится договоренность о развитии сотрудничества в области информации. Among the very important decisions adopted in Helsinki is the agreement on... И в этом случае, когда русское слово, управляемое предлогом, становится подлежащим в английском предложении, предлог просто опускается: The important decisions adopted in Helsinki include an agreement on the development of cooperation... Или: В Кабуле, например, по сообщениям печати, стало известно, что священнослужители готовятся основать исламскую партию Афганистана. In Kabul, for example, according to press reports, the clergy are preparing/planning the establishment of an Islamic party of Afghanistan. In Kabul, for example, press reports stated that...
Предлог «по» переводится целым рядом английских предлогов: по этому закону по двору по шоссе по Волге по равнине по крыше по всему миру ходить по магазинам отсутствовать по болезни
по уважительной причине работа по метеорологии экзамен по химии работать по плану узнал по голосу по четвергам румянец разлился по лицу по совету врача по рассеянности по чьему приглашению по глупости Иногда русский предлог в переводе опускается: Они разошлись по домам. They went home. По чьей вине это случилось? Whose fault is this/Who is to blame for this? Русские предлоги, которые управляют винительным падежом, тоже часто можно переводить по-английски иначе. А конструкция «за + существительное» иногда переводится как инфинитив глагола: Хотя особая ответственность за устранение ядерной угрозы ложится на ядерные государства, борьба за предотвращение ядерной войны — дело всех и каждого. Although particular/special responsibility for the elimination of the threat of nuclear war lies with the nuclear states/nuclear-weapon states/powers, the campaign to prevent nuclear war is the cause of each and every one of us. Переводчик может сказать: the campaign for the prevention of, но это звучит не очень идиоматично и требует 6 слогов вместо 3 (to prevent). Конструкция «о - В. п. » также переводится разными предлогами: птица бьется о стекло against the pane погасил сигарету о подошву put out the cigarette on the sole of the shoe спотыкался о камни tripped on/over the stones Конструкции «по и перед + Т. п. » представляют особенные проблемы и могут оказаться ложными друзьями переводчика; Именно под этим углом зрения мы рассматриваем противоправное требование правительства США о сокращении персонала миссий ряда государств — членов ООН. It is precisely from this point of view that we are considering/this is the way we see the illegal demand of the US government for a reduction of staff... Или:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|