Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Было бы желательно создать международный фонд, открытый для всех госу­дарств.




Было бы желательно создать международный фонд, открытый для всех госу­дарств.

It would be a good idea/desirable to establish an international fund open to all states.

Русский предлог «у» может относиться к региону мира, к стране, городу, дому, или к какой-то группе (например, «у нас»). По-русски говорят: «Он жи­вет у своих родителей», а по-английски: he lives with his parents. По-русски: «Он находится у Петра», а по-английски он — at Peter's place 9.


Вот несколько примеров целого ряда переводов русских конструкций с «от + Р. п. » которые по-английски переводятся разными предлогами10:

Улицы были мокрыми от дождя.               The streets were wet with rain,

зевать от скуки                                                to yawn from, out of boredom

прыгать от радости                                        to jump with, from joy

Мост разрушился от взрыва бомбы.        The bridge was destroyed by the

bomb.

погибнуть от пожара                                      to die in a fire

тяжелые от плодов яблони                        trees heavy with fruit

страдать от слабости                                   to suffer from weakness

страдать от бессонницы                              to have (verb instead of preposition)

insomnia

Предлог «от» опускается, когда слово, которым он управляет, становится подлежащим английского предложения:

От шума у нее заболела голова.                The noise gave her a headache.

От боли она вскрикнула.                                 The pain made her scream.

Конструкции «Д. п. + не до* нужно переосмысливать по-английски;

Мне было не до них.                                        I couldn't deal with them/I didn't

have time for them.

Завтра мне будет не до разговоров.     Tomorrow I won't have time to

talk/I'll be in no mood for talk.

Мне сейчас не до этого.                                 I'm not up to that now/I can't do

that now/I don't have time for that now/I'm in no mood for that now/ I don't feel like that now/1 can't cope with that now.

Конструкция «с + Р. п. » далеко не всегда переводится как/гош:
Он устал с дороги.                                           Не is tired after his trip,

умереть с голоду                                             to die of hunger

выпить с горя                                                       to drink out of grief, to drown one's

sorrows in drink

со зла                                                                  out of malice

Сочетание «по + Д. п. » по-разному можно переводить на английский раз­ными предлогами:

К числу важнейших решений, принятых в Хельсинки, относится договорен­ность о развитии сотрудничества в области информации.

Among the very important decisions adopted in Helsinki is the agreement on...

И в этом случае, когда русское слово, управляемое предлогом, становится подлежащим в английском предложении, предлог просто опускается:

The important decisions adopted in Helsinki include an agreement on the devel­opment of cooperation...


Или:

В Кабуле, например, по сообщениям печати, стало известно, что священно­служители готовятся основать исламскую партию Афганистана.

In Kabul, for example, according to press reports, the clergy are preparing/plan­ning the establishment of an Islamic party of Afghanistan.

In Kabul, for example, press reports stated that...

under this law

about the yard

along the highway

down/up the Volga

across the plain

on Ihe roof

throughout/all over the world

from store to store

because of/on account of illness

for valid reasons

on, about meteorology

exam in chemistry, chemistry exam

according to plan

by his voice

on Thursdays

a blush spread over his face

on Ihe doctor's advice

out of absentmindedness

on/at whose invitation

out of stupidity

Предлог «по» переводится целым рядом английских предлогов:

по этому закону

по двору

по шоссе

по Волге

по равнине

по крыше

по всему миру

ходить по магазинам

отсутствовать по болезни

по уважительной причине

работа по метеорологии

экзамен по химии

работать по плану

узнал по голосу

по четвергам

румянец разлился по лицу

по совету врача

по рассеянности

по чьему приглашению

по глупости Иногда русский предлог в переводе опускается:

Они разошлись по домам.      They went home.

По чьей вине это случилось?     Whose fault is this/Who is to blame for this?

Русские предлоги, которые управляют винительным падежом, тоже часто можно переводить по-английски иначе. А конструкция «за + существитель­ное» иногда переводится как инфинитив глагола:

Хотя особая ответственность за устранение ядерной угрозы ложится на ядер­ные государства, борьба за предотвращение ядерной войны — дело всех и каждого.

Although particular/special responsibility for the elimination of the threat of nuclear war lies with the nuclear states/nuclear-weapon states/powers, the cam­paign to prevent nuclear war is the cause of each and every one of us.

Переводчик может сказать: the campaign for the prevention of, но это звучит не очень идиоматично и требует 6 слогов вместо 3 (to prevent).


Конструкция «о - В. п. » также переводится разными предлогами:

птица бьется о стекло                      against the pane

погасил сигарету о подошву         put out the cigarette on the sole of the shoe

спотыкался о камни                         tripped on/over the stones

Конструкции «по и перед + Т. п. » представляют особенные проблемы и мо­гут оказаться ложными друзьями переводчика;

Именно под этим углом зрения мы рассматриваем противоправное требова­ние правительства США о сокращении персонала миссий ряда государств — членов ООН.

It is precisely from this point of view that we are considering/this is the way we see the illegal demand of the US government for a reduction of staff...

Или:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...