Благодаря твоей помощи Thanks to your help we got
Благодаря твоей помощи Thanks to your help we got мы все успеем. everything done. / With your help we got everything done. Мы опоздали из-за тебя. We are late on account of you Они поссорились из-за пустяков. They quarrelled over trifles. Иногда выступающий по ошибке (или если тон иронический) подменяет один предлог другим, в частности употребляет «благодаря» вместо «из-за». Поэтому синхронист должен понять смысл фразы, прослушав ее до конца, а не переводить автоматически «благодаря» как thanks to. Несколько сложных выражений с предлогом «в» можно переводить как because: В силу того, что... В результате того, что не было кворума, Because there was no заседание было отменено. quorum, the meeting was canceled. В связи с тем, что... Ввиду того, что... В русском языке можно обозначить эмфазу интонацией или использованием различных союзов, наречий и частиц, стоящих сразу перед или после того слова, значение которого подчеркивается. Чаще всего это делается интонацией. Такие слова, как «именно» и «ведь», указывают на то, что подчеркивается данным словом: Так именно поступает Россия. And this is what Russia is doing. Precisely, exactly, that, that и very передают эмфазу вместе с интонационным ударением: And this is precisely/exactly what Russia is doing. Или: Именно данное направление в мировой политике нас интересует. It is precisely that area/it is that very area of world politics (or global policy, depending on context) which is of interest to us. И еще один идентичный случай: Именно они прибегали к откроввнному нажиму на коренное население.
It is they who resorted/They were the ones who resorted to outright/direct pressure on the indigenous population. «Как раз» служит той же самой цели, что и «ведь»: Наша организация как раз и призвана явиться механизмом для решения всех этих проблем. It is precisely/in fact/indeed/through our organization/It is our organization... ИЛИ: Это как раз и демонстрирует истинное отношение правительства к вопросам прав человека. This/in fact/specifically/just/precisely/reveals/lt is this which reveals the real attitude of governments to human rights issues/questions. «Ведь» иногда является синонимом слова «именно». Его значение также можно передать через интонацию, а также словами that или but: Ведь это отвечало бы собственным национальным интересам. That, in fact/That, indeed/That, to be sure/That, after all/That would be in keeping with their own national interests. А вот другой смысл слова «ведь»: Космос должен быть чистым, на него не должна распространяться гонка вооружений. Но ведь положение иное. Здесь «ведь» указывает на существующее несоответствие с предыдущей мыслью оратора: Outer space should be kept clear, free from an extended/expanded arms race. But that is not the case. But the situation is different. The situation, however, is different/is in fact, different. Конструкция «ведь + интонация ИК-2» может подчеркнуть какой-то факт, который является очевидным оратору. Когда «ведь» используется с ИК-3, оно может служить объяснением: Я уеду рано, ведь я очень далеко живу. I'll leave early because I live so far away. 2 Почему ты не позвонил? Ты ведь обещал. Why didn't you call? You promised you would/after all/didn't you. 2 Надо к нему сходить. Он ведь болеет. We should go see him — he's sick, after all/he's rea ly sick/because he's sick. Конечно, у меня странный голос — я ведь болею. Of course my voice sounds odd/funny — I'm sick, after all/it's because I'm sick/you know I'm sick. 3 Зачем мне идти к врачу? У меня ведь только насморк и болит горло. Why should I go see the doctor? I only/just have a cold and a sore throat (explanation)12.
Конструкция оа или но + веды указывает на то, что выступающий не соглашается с собеседником или оспаривает какую-то мысль: А ведь ты мог бы мне написать два слова. You really could have dropped me a line. Ты занят? А ведь мы собирались в музей. You're busy? But we had been planning to go to the museum/but what about the museum? Иногда смысл «ведь» включает в себя и объяснение, и протест: Зачем тебе читать эту книгу? Ты ведь ее уже читал. Why do you want to/why should you read that book? After all/when you've already read it. «Ведь» выступает в качестве объяснительной частицы, когда оратор хочет что-то особенно подчеркнуть в своем заявлении: Ведь эта угроза вынуждает рабочих мириться с произволом предпринимателей. That in fact is the threat which is making/forcing the workers to accept/put up with the arbitrary actions of the employers. It is that very threat/That is the threat which/But that is the threat which... But that threat forces workers... Частицы «-то» и «же» — энклитические и эмфатические. Первая подчеркивает предыдущее слово, а по-английски такое ударение передается интонацией13: Он-то это сказал. Не said it. Иногда в английском переводе добавляется слово для усиления эмфазы: He's the one who said it. Но синхронисту лучше сделать это интонацией, а не лишними словами:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|