Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

It is just as/equally important to comply with treaties already signed.




It is just as/equally important to comply with treaties already signed.

Прошедшее обсуждение не было бесполезным. The discussion was useful.

He прекращаются провокации против Вьетнама. The provocations against Viet Nam are continuing.

Серьезного внимания заслуживает различие между «не раз» и «ни разу (not a single time]. Без учета ваш перевод получится противоположным тому, что сказал оратор:

Наша страна не раз заявляла о том, что готова принять участие в

обеспечении мира на Ближнем Востоке.

Our country has repeatedly/frequently/on several occasions declared its readi-

ness/that it is ready to help bring peace to the Middle East.

Делегаты знают, что мы не раз приходили этим странам на помощь, оказывая политическую, экономическую и военную поддержку.

The delegates know/are aware that we have often rendered assistance to these countries, providing political, economic and military support.

•*                                                                                                                       99

»


Переводчику стоит несколько секунд подождать, чтобы убедиться в том, сказал ли докладчик «не раз» или «ни разу».

«Неоднократно» зачастую можно переводить таким же образом, как и «не раз»:

Наше руководство неоднократно излагало свои позиции по вопросам отношений с НАТО.

Our leadership has repeatedly stated its position/made known its views on rela­tions with NATO.

Выражение «не один», например в сочетаниях «не один год», «не один месяц», при неправильном переводе может ввести слушателей в заблуждение:

Не одному поколению дипломатов пришлось заниматься этим исключительно сложным вопросом.

More than one/Many/Several generations of diplomats have had to tackle/deal with/take up/been faced with/confronted by this extremely/extraordinarily/ most/very difficult/complicated/intricate/complex/involved problem/issue/ question.

Как известно, каждому, кто слушает русские заявления («как всем извест­но» — as everyone is well aware}, выражение «не случайно» — излюбленный шаблон выступающих. В зависимости от контекста, эта фраза может нести положительную или отрицательную нагрузку:

Не случайно молодежь составляет значительную часть международного

движения.

It stands to reason that/It is not fortuitous that/No wonder that/ It is  no

surprise that...

He случайно, что при обсуждении этого вопроса все выступающие подчеркивали необходимость перейти к практическим мерам.

There are good reasons why/It is understandable why/It stands to reason that/It is not fortuitous that/Understandably...

Все эти факты носят не случайный характер.

This is not a random collection of facts/These facts are not unconnected/These things did not just happen/There is a reason for these events/ developments/things/These things are linked/connected1.

Столь же часто встречаются выражения «нет тайны» и «ни для кого не секрет»:

Нет тайны в том, кто насадил и вскормил кровавый режим Пол Пота.

Everyone is well aware/Everyone knows/It is perfectly clear/It is no secret who imposed and fostered the bloody Pol Pot regime.

Слова «напротив» и «наоборот» совсем не обязательно переводить как on the contrary или the opposite is true:

Однако этот факт не означает, что рассмотрение данного вопроса не дает результатов.

Напротив, это лишь подчеркивает, что эта страна оказалась в изоляции.


In fact — удачный перевод слова напротив. Иногда «напротив» можно просто переводить как «но». Это видно из следующих примеров:

Это не приближает урегулирование конфликта. Наоборот, речь идет о новом шаге, затрудняющем справедливое решение этой неотложной проблемы.

This is not helping to resolve the conflict. No/In foci/Frankly speaking/indeed this is a new step which is hampering/impeding/holding up/delaying a just solu­tion to this urgent problem.

Глагол fail to хорошо передает негативный смысл многих русских конструкций:

Расовые отношения в Южно-Африканской Республике неизбежно будут ухудшаться.

Эту фразу можно переводить как Racial relations in South Africa will inevitably worsen/ deteriorate, или Racial relations cannot fail to worsen*.

Короткие слова must или cannot fail to хорошо переводят сложные двойные негативные конструкции:

Нельзя не видеть, что данная акция является произволом.

We cannot fail to see/we must see/it is clear that th s action is arbitrary.

Нельзя не согласиться с замечанием в докладе о том, что...

We cannot fail to agree/cannot but agree/we must agree/it is clear we agree with the comment in the report...

Существование арабского народа — объективная реальность, и не считаться с этим не имеет права никто.

The existence of the Arab people is an objective reality which no one can fail to take into account/everyone must accept/which no one can ignore.

Можно также использовать cannot или cannot fail to для передачи выражений «в отрыве» или «в стороне»:

Наша организация не может стоять в стороне от активного обсуждения затронутых вопросов.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...