Our organization cannot ignore/fail to engage in active discussion of these questions.
Our organization cannot ignore/fail to engage in active discussion of these questions. Комитет пытается инициировать новые изменения в структуре этих органов в отрыве от утвержденных комиссией общих задач реорганизации. The committee is attempting to initiate new changes in the structure of these bodies, ignoring the general objectives of reorganization adopted by the commission. Конструкции с «как бы ни» лучше переводить regardless of или despite, а не по matter how: Как бы ни пытались доказать обратное... Despite/regardless of efforts to prove the contrary... В конструкции efforts made глагол made можно опустить*. А вот отрицательные причастные обороты иногда требуют пересказа: Работа нынешней сессии комитета проходит в условиях напряженной международной обстановки, когда проблема безусловного и не терпящего отлагательства предотвращения нового опасного витка гонки вооружений... стала наиболее актуальной. The (work of the) present session/the present session (work can be omitted as redundant) is taking place in a tense international climate, when the problem ol the unconditional and immediate (participial phrase reduced to one adjective) prevention of a new and dangerous spiral/advance of the arms race has become (the) most urgent/crucial/critical/pressing (problem). В английском переводе негативная частица, которая в русской фразе стоит в придаточном предложении, может оказаться в главной части предложения: Боюсь, я не совсем ясно изъяснился. I don't think I've made myself quite clear. Это предложение можно также перевести, как I'm afraid I haven't been quite clear. Или можно перестроить всю фразу: Признаться, я не ожидал от него ультиматума. I don't think I expected an ultimatum from him/Frankly, I wasn't expecting an ultimatum. 3 He исключено, что... It may be that... /It may happen that Хотя каждая лингвистическая проблема нуждается в собственном решении, при переводе русских отрицательных конструкций на английский язык любимый американский прием — the power of positive thinking — иногда очень помогает синхронисту.
* Отрицательные конструкции в целом представляют собой сложные синтаксические проблемы, о которых пойдет речь в главе о синтаксисе. ГЛАВА VIII СОЮЗЫ, ПРЕДЛОГИ И ЧАСТИЦЫ: МАЛЕНЬКИЕ КОВАРНЫЕ СЛОВА Кроме артикля, три категории маленьких слов — союзы, предлоги и частицы — создают для переводчиков большие проблемы. Самая сложная из них — стремление переводить предлоги буквально, несмотря на то, что на ПЯ требуются другие предлоги, чем на ИЯ. Одно из исследований показало, что неправильное использование предлогов порождает 28% всех серьезных грамматических ошибок синхронистов1. Неверный перевод частиц и союзов также часто приводит к недопониманию и путанице. Много проблем создают кажущиеся простыми союзы «и» и «а». Союз «а» может означать не только but или and, но и while: Где вы оба были? — Он ходил в кино, а я — в театр. Не was at the movies while I went to the theater. He went to the movies but I decided to go to the theater. Летом я играю в теннис, а зимой хожу на лыжах. In summer I play tennis but/and in winter I ski. In summer I like tennis while in winter I like to ski. А охотой не увлекаешься? He очень, а вот мой брат — охотник. What about hunting? Not really, — it's my brother who's a great hunter/my brother really likes that2. Изменение в интонации может менять значение союза «и»3. 1 И она ушла. 1 И она ушла. Когда интонационный центр (IK-1) приходится на местоимение, предложение означает She also left, т. е. Some people left, and so did she. Когда интонационный центр переходит на слово «ушла», соответственно меняется и значение полуфразы: And after that (данного действия) she left. Когда союз «и» усиливает действие, в английском требуется объяснительно-описательная КОНСТРУКЦИЯ: И куда мы только не обращались! We must have tried everyone/everything/left no stone unturned! He знаю, что и думать!
What am I supposed to think of this! /l'm at a total lossl/What is this supposed to mean? И хорош он! Весь белый, шерсть блестит (about a cat). He's absolutely gorgeousl/What a gorgeous cat! Когда «и» используется вместе с отрицательной частицей «не», то в некоторых контекстах «и» переводится как even-. Не прошло и года со дня нашей последней встречи. Less than a year/not even a year has passed since our last meeting. Он и не улыбнулся. He didn't even smile. Союз «и» может иметь значение also, too или as well: Мы предложили и другой вариант. We also made another proposal/We proposed another version as well. Если переводчик опустил «и» после глагола, он может вставить too или as well, что звучит лучше, чем also: Такой мир может быть создан и на Ближнем Востоке. Such (a) peace can be established in the Middle East, too/as well. Или: Хотелось бы надеяться, что и другая сторона садится за стол переговоров со столь же искренними намерениями. We hope that the other side as well/too is coming to the negotiation table with equally sincere intentions. Иногда синхронист не может догадаться, будет ли второе «и» следовать за первым «и» в конструкции «и — и» (both... and). При такой неизвестности лучше опустить первое «и» и вставить as well или also после второго and:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|