Some 200 clinics were built. (Оратор сказал «208».)
Some 200 clinics were built. (Оратор сказал «208». ) More than a million dollars/well over a million dollars were contributed to the fund. (У оратора — «1 110 842, 69 долларов». ) There were hundreds of/several hundred victims. (Оратор: «Было [неразборчиво] сот жертв. ») During the five-year plan labor productivity at this plant rose considerably/ noticeably/greatly. (Оратор: «За пятилетку производительность труда на этом предприятии повысилась на 37, 6%», причем переводчик не расслышал «7, 6%». ) ИЛИ: Productivity rose by more than 30%6. Один канадский переводчик замечательно описал этот прием, отметив, что готовность жертвовать деталями, которая иной раз сходит с рук устному переводчику, привела бы в ужас переводчиков письменных: If you fail to note down all the figures in a series of numbers, don't worry unduly. What really matters is the order of magnitude. If the treasurer says, " Revenues have gone up from $19, 732. 55 in 1979 to $21, 033. 41 in 1980, you will probably convey his message well enough if you translate it as " Revenues have increased by over a thousand in the past year. " 7 С числительными нередко употребляются глаголы «составлять», «исчисляться» и «приходиться», и у переводчика должны быть наготове несколько вариантов их перевода: Ущерб составил 60 миллиардов долларов. The damage amounted to/totalled 60 billion dollars. Десятками исчисляется количество фирм, которые осуществляют такие деловые операции. There are dozens of firms which work on such deals/carry out such operations. Почти половина всех школьников приходится на сельские районы. Rural areas account for almost half of all the schoolchildren. На них приходится почти 1 0% британского экспорта. They account for almost 10% of Britain's exports. 8 Очень важно, чтобы переводчик услышал все числительное, прежде чем приступать к его переводу, так как он не может знать заранее, окажется ли число двух-, трех-, четырехзначным или каким-либо другим. Особенно коварна конструкция, выражающая приблизительную величину, например «Там было восемь-десять человек» (There were eight to ten/between eight and ten people there), которую легко перепутать с числительным «восемьдесят» (80), особенно если оратор говорит быстро и «проглатывает» мягкий знак.
Приведем примеры упрощения громоздких сложных числительных в переводе официальных сообщений: Ущерб, нанесенный никарагуанской экономике этой всйной, уже превысил два миллиарда долларов, а ее жертвами стали 16 562 никарагуанца. Losses to the Nicoraguan economy caused by this war/resulting from this war (или просто: from this war — «нанесенный» можно не переводить) have already exceeded/surpassed 2 billion dollars — and this war has killed/claimed the lives of more than 16, 000 Nicaraguans. И еще один: За годы необъявленной войны террористами сожжено в ДРА около двух тысяч школ, 136 больниц и 574 мечетей, выведены из строя сотни мостов. Жертвами бандитов стали 2510 учителей и 1000 служителей культа. В подобном предложении, содержащем целый ряд числительных в косвенных падежах, очень важно превратить существительное в творительном падеже («террористами») в номинативное подлежащее: During the years of undeclared war the terrorists in the Democratic Republic of Afghanistan.... Это упрощает начало предложения и делает его более элегантным. Далее, причастие преобразуется в активный глагол: The terrorists burned. Интересно, что даже в оригинальном русском тексте «двух тысяч» написано словами, так как сейчас многие носители русского языка испытывают затруднения с числительными в косвенных падежах. Написание прописью помогает выступающему без колебаний выбрать правильный падеж после предлога «около». During the undeclared war terrorists in the Democratic Republic of Afghanistan burned down some 2, 000 schools, more than 130 hospitals and some 5, 000 mosques. The bandits killed more than 2, 000 teachers and 1, 000 clergymen. Географические названия и имена собственные не менее трудны для восприятия, чем числительные. В одном из исследований четыре имени собственных были переданы неправильно 80—100 процентами переводчиков, принимавших в нем участие9. Если оратор ведет речь о странах — членах НАТО, переводчик, несомненно, обязан знать, какие государства могут быть упомянуты, но фамилия министра транспорта небольшой страны или президента крошечной организации вполне может поставить его в тупик. Если в распоряжении переводчика нет письменного текста, ему приходится полагаться только на слух: «Переводчик, не знающий часто упоминаемых на том или ином форуме фамилий и сокращений, вынужден воспринимать их на звуковой основе»10.
Переводчик может попробовать чисто фонетически повторить то, что он услышал, или обойти эту проблему, назвав вместо имени титул или должность упомянутого лица: «Как сказал министр», «Президент заявил, что... ». Полезно бывает иметь список должностей, так как «зам. начальника отдела» (deputy director of centrain city) и т. п. бывает нелегко уловить с первого раза. Если переводчик упустил название населенного пункта, он может сказать «один из городов» (a certain city}; если непонятны или невнятно произнесены фамилии, выручит «ряд представителей данной партии» (several representatives of this party) или «Господин Иванов и его коллеги» (Mr. Ivanov and his colleagues')11. Поэтому чрезвычайно важно, чтобы переводчик получил список выступающих или участников, а также материалы по теме мероприятия, из которых можно почерпнуть необходимые имена. Русские личные имена не должны заменяться в переводе английскими эквивалентами: Mr. Nicolai Petrov, а не Nicholas Petrov. Русские географические названия, склоняющиеся как прилагательные, должны в английском быть переданы как существительные.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|