Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Синтаксис — «враг» переводчика




Успешно развиваются Братско-Усть-Илимский, Курский, Чимкентско-Джам-бульский, Западно-Сибирский и другие промышленные комплексы. Продол­жается строительство Камского автозавода, Токтогульской ГЭС, Байкало-Амурской железнодорожной магистрали12.

В случае, когда русские географические названия имеют общепринятые английские эквиваленты, именно они должны быть использованы при пере­воде: Moscow (не Moskva), Siberia (вместо Sibir7), the Urals, и т. п.

Названия стран должны передаваться точно, за различиями в наименова­ниях могут стоять значимые политические реалии. «Южная Африка» — это South Africa («ЮАР», «Южно-Африканская республика» — the Republic of South Africa), а «юг Африки» обозначает южную часть Африканского континента (Southern Africa). Переводчик должен знать названия крупнейших междуна­родных организаций: «Международный валютный фонд» International Monetary Fund, «Всемирный банк» — the World Bank, и т. д.

Сокращения способны довести переводчика до отчаяния. Многие органи­зации выработали сложнейшие системы сокращений, образующие своего ро­да жаргон, для овладения которым приходится корпеть над документами и потеть на бесчисленных заседаниях. И все же ряд распространенных русских сокращений переводчику непременно следует усвоить. Мы не будем здесь ос­танавливаться на любви русского языка к сложносокращенным словам (точ­нее, советизмам-уродцам, наследию постреволюционных лет), вроде «проф-сельмашторг», однако некоторые наиболее популярные сложносокращенные слова, такие как «исполком» — executive committee или «госдеп» — State Department, должны стать частью «автоматического багажа» переводчика, ко­торым он пользуется не задумываясь.

Если переводчик не в состоянии осмыслить аббревиатуру или акроним, ему следует просто повторить русские буквы или слоги — некоторые слуша­тели могут понять их и так, и это гораздо лучше, чем промолчать или выду­мать нечто совершенно неправильное. Необходимо знать наизусть такие ча­сто встречающиеся сокращения, как «ОБСЕ» («Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе») — the OSCE — (Organization on Security and Cooperation in Europe}, или «ООП» («Организация освобождения Палестины») — the Palestine Liberation Organization. Сокращения приходят и уходят, следуя за ходом мировых событий; даже государства меняют свои названия. Пока


шли переговоры и подписание договора, газеты пестрели сокращением «ОСВ» («Ограничение стратегических вооружений») — the SALT (Strategic Arms Limitation Treaty). Сейчас в центре обсуждения «СНВ» («Стратегические насту­пательные вооружения») — the START (strategic amis reduction talks/agreements). Постоянно быть в курсе изменяющейся терминологии в тех областях, в ко­торых он работает, — обязанность переводчика13.


ГЛАВАХ

СИНТАКСИС — «ВРАГ» ПЕРЕВОДЧИКА

Синтаксис русского предложения — это минное поле, и переводчик с рус­ского на английский может лишь надеяться, что ему удастся пройти по не­му невредимым. «Начиная предложение, вы совершаете прыжок в неизвест­ность, вы отдаете в залог свое грамматическое будущее. Необходима необы­чайная ловкость, чтобы с успехом провести свой разум через этот синтакси­ческий лабиринт», — пишет один исследователь1. В отличие от письменно­го переводчика, который может не спеша выбирать, в каком порядке расста­вить части предложения, переводчик синхронный вынужден начинать гово­рить, не имея представления о том, куда заведет его синтаксис выступающе­го, и поэтому должен проявлять величайшую осмотрительность, прежде чем очертя голову бросаться вперед. Нужно попытаться, насколько это возмож­но, «заглянуть вперед» и представить себе перспективу предложения. Огром­ные различия, существующие между русским и английским синтаксисом, мо­гут даже привести к тому парадоксальному следствию, что слишком быстрая русская речь может легче поддаваться переводу, чем слишком медленная, так как при высоком темпе речи в поле зрения переводчика оказываются более крупные — и более законченные — отрезки.

Литературовед Эдмунд Уилсон писал: «Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что переводчику, для того чтобы его текст читался гладко, постоянно приходится прибегать к перефразированию»2. Уст­ный переводчик, в отличие от письменного, в основном использует не пе­рефразирование, а реорганизацию предложения: если он не будет делать это­го, его английская речь окажется ненормативной. По замечанию российско­го специалиста по синтаксису ЛАЛерняховской, когда переводчик обращает внимание лишь на лексические и грамматические соответствия в ущерб син­таксическим трудностям, возникает «переводческий язык: все слова на мес­те, в грамматическом построении фразы как будто нет ошибок, и тем не ме­нее, так не говорят... »3 Вот несколько примеров:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...