NATO nations will meet in Vienna to deal with this on March 6. The discussion there should be more objective and realistic as a result.
NATO nations will meet in Vienna to deal with this on March 6. The discussion there should be more objective and realistic as a result. At the time my views clashed with the official position and this resulted in the 70's and 80's in the persecution of myself and my family. We have an organization capable of defending on the highest level the rights of our membership4. Из приведенных примеров ясно видно, как «на качестве перевода может отразиться " давление системы" родного языка»5. Понимание синтаксических и структурных различий между двумя языками может помочь переводчику преодолеть такое давление со стороны русского синтаксиса. It has been found — and this is highly significant — that Russian syntax has a very strong influence even on the untrained native speaker of the language of translation. Hence the need for training the English-speaking translator [or interpreter — LV] to translate into his own language6. Как хорошо известно лингвистам, порядок, в котором слова достигают слушателя, имеет не только грамматическое значение It is reasonable to expect that presentation order in speech influences the percepts that are conveyed by determining the order in which they are constructed. Since languages and styles differ in syntactic orders- they also differ in certain aspects of the concepts they convey. Порядок слов русского предложения обычно характеризуется как достаточно свободный, а порядок слов английского — как фиксированный. Однако и русский синтаксис подчиняется целому ряду правил, которые, тем не менее, обеспечивают значительную свободу выбора места логического ударения, а также выражения чувств, тона и стиля говорящего. Устному переводчику непременно нужно знать основные принципы русского синтаксиса, чтобы вернее схватывать оттенки и отличия, возникающие при отклонении порядка слов от нейтрального для выделения той или иной части предложения в качестве особо семантически важной. Английский фиксированный порядок слов предоставляет значительно меньше простора для инверсии, которая в русском предложении является возможной благодаря наличию падежных окончаний^ — по-русски предложение нередко начинается с предложного оборота, глагола или дополнения, а подлежащее может появиться лишь через несколько слов (что с точки зрения синхронного переводчика — целая вечность! ).
Падежные формы сами по себе могут стать источником синтаксических трудностей. Что делать синхронному переводчику с русского, если предложение начинается со слова в дательном, винительном или предложном падеже, а не с подлежащего в именительном? Он не может ждать, пока появится подлежащее, но он не может и просто молчать, даже если структура предложения ему не совсем ясна. Падежные окончания также могут быть двусмысленны: в предложении типа «Отношение описывает уравнение» лишь понимание сути дела может помочь разобраться, какое слово стоит в именительном падеже, а какое в винительном9. Переводчик должен тонко чувствовать связь между смещением интонационных центров и синтаксической инверсией, а также сдвиги логического ударения, вызванные изменением порядка слов. Теоретически одно русское предложение может иметь до пяти или шести синтаксических вариантов перевода на английский язык, однако на практике из-за недостатка времени устный переводчик может реально рассматривать не более двух или трех10. Поскольку синхронист не может себе позволить долго возиться с замысловатым предложением, рискуя при этом упустить следующий отрезок речи оратора, он должен очень внимательно следить за порядком слов русского оригинала. Например, изменение места частицы «не» в предложении — постановка ее после глагола, а не перед ним — радикально меняет значение предложения: Он не может прийти. Не can't /is not able to come Он может не прийти. Не might not come (возможность).
Я не ходил в гости. I didn't go visiting. Я ходил не в гости. I went somewhere else. " Задержка на секунду, с целью дослушать до конца фразу, может помочь переводчику найти более идиоматичный вариант перевода таких оборотов, как «богатые витаминами фрукты» или «известный всему миру писатель». Если же переводчик все же начал с Rich in vitamins..., он может прибегнуть к повтору: Rich in vitamins — these fruits rich in vitamins are... ] или World-famous, this writer + глагол и т. п. Наречие, стоящее в русском предложении непосредственно после глагола (в отличие от предглагольной позиции), усиливает свое лексическое значение: Он замечательно рисует. Не draws beautifully. Он рисует замечательно. Не draws beautifully (с интонационным выделением). Или: His drawings are really beautiful/exquisite/he really draws beautifully (с усилительным словом)12. Сдвиг паратаксиса может вызвать не просто смещение логического ударения, но изменение смысла всего предложения даже в таком высокофлективном языке, как русский. Сравните:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|