Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Задание начальника — напечатать план. Задание — напечатать план начальника13.




Задание начальника — напечатать план. Задание — напечатать план начальника13.

В отношении русского порядка слов синхронному переводчику следует проявлять большую гибкость, готовность заменять существительные глагола­ми, а глаголы существительными, превращать активные глаголы в пассивные и наоборот, вставлять безличные конструкции, опускать некоторые слова и менять местами части предложения — и все это делать, не переставая слу­шать оратора и продолжая переводить. Это требует серьезного напряжения краткосрочной памяти; настолько серьезного, что одному из ведущих рос­сийских ученых в этой области задача изменения порядка слов и реоргани­зации предложения представляется практически невыполнимой:

Изменение порядка слов, которое при письменном переводе требуется для сохранения смысловых акцентов высказывания, часто оказывается невоз­можным в силу необходимости удержания в памяти начальной смысловой группы до завершения перестройки. Это создает опасность превышения объ­ема и перегрузки оперативной памяти синхрониста14.


При наличии письменного текста переводчик может избежать подобной перегрузки и попытаться предотвратить путаницу, пронумеровав слова или части предложения в том порядке, в котором они должны прозвучать по-ан­глийски:

1                                                       А                                                                                                  О

В настоящее время/в политической жизни Афганистана/происходят/важные

2 перемены.

At the present time/important changes/ are occurring/ in the political life of Afghanistan.

ИЛИ:

Мы с такой уверенностью призываем к переменам также потому, что/

1                         245

в нашей стране/происходит/революционная/по своему характеру/

3 перестройка.

We are calling for changes with such confidence because/our country/is under­going/ a perestroika (restructuring)/which is revolutionary/ in nature.

Различия между порядком слов в русском и английском языках нередко объясняют, используя понятия «тема» — theme и «рема» — rheme. Тема, содер­жащая «старую», или «известную», информацию с минимумом семантической нагрузки, обычно соответствует сказуемому русского предложения и занима­ет начальную позицию, в то время как рема, содержащая информацию «но­вую», или «неизвестную», и несущая в предложении основную смысловую на­грузку (message), чаще всего совпадает с подлежащим и располагается в кон­це. В английском предложении разделение на тему и рему (называемое так­же функциональным членением предложения) происходит обычно противо­положным образом: подлежащее, выражающее тему, занимает начальную по­зицию, а сказуемое (рема) — конечную15. Например:

В комнату вошла молодая девушка.             A young girl came into the room.

Вспыхнула война.                                              War broke out.

В журнале было опубликовано более  The magazine published more than десяти статей на эту интересную тему. a dozen articles on this interesting

subject.

Такое различие в структуре предложения позволило одной из американ­ских журналисток заметить, что «в русском языке самое важное слово часто занимает последнее место в предложении, поэтому в идеале синхронный пе­реводчик не должен бы начинать переводящее английское предложение до тех пор, пока он не дослушал до конца русское»16.

Поскольку дожидаться конца предложения для синхронного переводчика немыслимо, ему следует научиться быстро и грамотно справляться с межъя­зыковыми структурными различиями в тема-рематическом делении.

9-1981                                                                                                                                                      129


В русском языке возможны многочисленные варианты базового порядка слов, так как в зависимости от ударения, тона, интонации и т. п. практичес­ки любой второстепенный член предложения может стоять на первом мес­те. Часто начальную (тематическую) позицию занимает обстоятельство:

За окном бушевал теплый южный ветер. Под звуки скрипки танцевали пары.

В начале предложения может стоять обстоятельство времени или места:

Рано утром на реке тронулся лед. На этой улице быстро темнело. С тех пор прошло много лет.

Дополнение может выступать в функции темы:

Музыку к этому кинофильму написал очень известный композитор. Проблемами долголетия занимается ряд институтов Академии наук.

В начальной позиции может находиться глагол, а в конечной подлежащее:

Помог мне в это тяжелое время мой брат17. Начала работать крупнейшая в Европе ГЭС.

В буквальном переводе на английский язык все эти предложения звучали бы чрезвычайно странно. Возьмем для примера более длинное предложение:

Согласно поступившему вчера сообщению, вчера в Париже скончался в гос­питале генерал Пьер Кониг, бывший после освобождения Франции в 1944 году министром обороны и военным губернатором Парижа18.

Различия в синтаксисе двух языков оказывают влияние и на англо-русский перевод. Порядок слов многих английских предложений, построенных по схе­ме «существительное — подлежащее — тема» — «глагол — сказуемое — ре­ма», нуждается в корректировке при переводе на русский язык:

An airline crash killed 78 people.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...